» 2 / Bakara  89:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 89
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمَّا (VLME) = velemmā : Ne zaman ki
2. جَاءَهُمْ (CEÙHM) = cā'ehum : onlara geldi
3. كِتَابٌ (KTEB) = kitābun : bir Kitap (Kur'an)
4. مِنْ (MN) = min :
5. عِنْدِ (AND̃) = ǐndi : katından
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
7. مُصَدِّقٌ (MṦD̃G) = muSaddiḳun : doğrulayıcı
8. لِمَا (LME) = limā : şeyi
9. مَعَهُمْ (MAHM) = meǎhum : yanlarında bulunan (Tevrat)ı
10. وَكَانُوا (VKENVE) = vekānū : ve idiler
11. مِنْ (MN) = min :
12. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : daha önce
13. يَسْتَفْتِحُونَ (YSTFTḪVN) = yesteftiHūne : yardım istedikleri
14. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
15. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
16. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden
17. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman
18. جَاءَهُمْ (CEÙHM) = cā'ehum : kendilerine gelince
19. مَا (ME) = mā : şey
20. عَرَفُوا (ARFVE) = ǎrafū : o bildikleri (Kur'an)
21. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar ettiler
22. بِهِ (BH) = bihi : onu
23. فَلَعْنَةُ (FLANT) = feleǎ'netu : artık la'neti
24. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
25. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine olsun!
26. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : inkarcıların
Ne zaman ki | onlara geldi | bir Kitap (Kur'an) | | katından | Allah | doğrulayıcı | şeyi | yanlarında bulunan (Tevrat)ı | ve idiler | | daha önce | yardım istedikleri | karşı | kimselere | inkar eden | ne zaman | kendilerine gelince | şey | o bildikleri (Kur'an) | inkar ettiler | onu | artık la'neti | Allah'ın | üzerine olsun! | inkarcıların |

[] [CYE] [KTB] [] [AND̃] [] [ṦD̃G] [] [] [KVN] [] [GBL] [FTḪ] [] [] [KFR] [] [CYE] [] [ARF] [KFR] [] [LAN] [] [] [KFR]
VLME CEÙHM KTEB MN AND̃ ELLH MṦD̃G LME MAHM VKENVE MN GBL YSTFTḪVN AL ELZ̃YN KFRVE FLME CEÙHM ME ARFVE KFRVE BH FLANT ELLH AL ELKEFRYN

velemmā cā'ehum kitābun min ǐndi llahi muSaddiḳun limā meǎhum vekānū min ḳablu yesteftiHūne ǎlā elleƶīne keferū felemmā cā'ehum ǎrafū keferū bihi feleǎ'netu llahi ǎlā l-kāfirīne
ولما جاءهم كتاب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل يستفتحون على الذين كفروا فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به فلعنة الله على الكافرين

 » 2 / Bakara  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | VLME velemmā Ne zaman ki And when
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehum onlara geldi came to them
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābun bir Kitap (Kur'an) a Book
من | MN min of
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi katından from
الله | ELLH llahi Allah Allah
مصدق ص د ق | ṦD̃G MṦD̃G muSaddiḳun doğrulayıcı confirming
لما | LME limā şeyi what (was)
معهم | MAHM meǎhum yanlarında bulunan (Tevrat)ı with them,
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE vekānū ve idiler though they used to
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before
يستفتحون ف ت ح | FTḪ YSTFTḪVN yesteftiHūne yardım istedikleri (that), pray for victory
على | AL ǎlā karşı over
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden disbelieved -
فلما | FLME felemmā ne zaman then when
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehum kendilerine gelince came to them
ما | ME şey what
عرفوا ع ر ف | ARF ARFVE ǎrafū o bildikleri (Kur'an) they recognized,
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar ettiler they disbelieved
به | BH bihi onu in it.
فلعنة ل ع ن | LAN FLANT feleǎ'netu artık la'neti So (the) curse
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
على | AL ǎlā üzerine olsun! (is) on
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne inkarcıların the disbelievers.

2:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Ne zaman ki | onlara geldi | bir Kitap (Kur'an) | | katından | Allah | doğrulayıcı | şeyi | yanlarında bulunan (Tevrat)ı | ve idiler | | daha önce | yardım istedikleri | karşı | kimselere | inkar eden | ne zaman | kendilerine gelince | şey | o bildikleri (Kur'an) | inkar ettiler | onu | artık la'neti | Allah'ın | üzerine olsun! | inkarcıların |

[] [CYE] [KTB] [] [AND̃] [] [ṦD̃G] [] [] [KVN] [] [GBL] [FTḪ] [] [] [KFR] [] [CYE] [] [ARF] [KFR] [] [LAN] [] [] [KFR]
VLME CEÙHM KTEB MN AND̃ ELLH MṦD̃G LME MAHM VKENVE MN GBL YSTFTḪVN AL ELZ̃YN KFRVE FLME CEÙHM ME ARFVE KFRVE BH FLANT ELLH AL ELKEFRYN

velemmā cā'ehum kitābun min ǐndi llahi muSaddiḳun limā meǎhum vekānū min ḳablu yesteftiHūne ǎlā elleƶīne keferū felemmā cā'ehum ǎrafū keferū bihi feleǎ'netu llahi ǎlā l-kāfirīne
ولما جاءهم كتاب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل يستفتحون على الذين كفروا فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به فلعنة الله على الكافرين

[] [ج ي ا] [ك ت ب] [] [ع ن د] [] [ص د ق] [] [] [ك و ن] [] [ق ب ل] [ف ت ح] [] [] [ك ف ر] [] [ج ي ا] [] [ع ر ف] [ك ف ر] [] [ل ع ن] [] [] [ك ف ر]

 » 2 / Bakara  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | VLME velemmā Ne zaman ki And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehum onlara geldi came to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābun bir Kitap (Kur'an) a Book
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi katından from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
مصدق ص د ق | ṦD̃G MṦD̃G muSaddiḳun doğrulayıcı confirming
Mim,Sad,Dal,Gaf,
40,90,4,100,
ADJ – nominative masculine indefinite (form II) active participle
صفة مرفوعة
لما | LME limā şeyi what (was)
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
معهم | MAHM meǎhum yanlarında bulunan (Tevrat)ı with them,
Mim,Ayn,He,Mim,
40,70,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE vekānū ve idiler though they used to
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
يستفتحون ف ت ح | FTḪ YSTFTḪVN yesteftiHūne yardım istedikleri (that), pray for victory
Ye,Sin,Te,Fe,Te,Ha,Vav,Nun,
10,60,400,80,400,8,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā karşı over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden disbelieved -
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلما | FLME felemmā ne zaman then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
T – time adverb
الفاء عاطفة
ظرف زمان
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehum kendilerine gelince came to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | ME şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
عرفوا ع ر ف | ARF ARFVE ǎrafū o bildikleri (Kur'an) they recognized,
Ayn,Re,Fe,Vav,Elif,
70,200,80,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar ettiler they disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onu in it.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فلعنة ل ع ن | LAN FLANT feleǎ'netu artık la'neti So (the) curse
Fe,Lam,Ayn,Nun,Te merbuta,
80,30,70,50,400,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative feminine noun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
على | AL ǎlā üzerine olsun! (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne inkarcıların the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمَّا: Ne zaman ki | جَاءَهُمْ: onlara geldi | كِتَابٌ: bir Kitap (Kur'an) | مِنْ: | عِنْدِ: katından | اللَّهِ: Allah | مُصَدِّقٌ: doğrulayıcı | لِمَا: şeyi | مَعَهُمْ: yanlarında bulunan (Tevrat)ı | وَكَانُوا: ve idiler | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | يَسْتَفْتِحُونَ: yardım istedikleri | عَلَى: karşı | الَّذِينَ: kimselere | كَفَرُوا: inkar eden | فَلَمَّا: ne zaman | جَاءَهُمْ: kendilerine gelince | مَا: şey | عَرَفُوا: o bildikleri (Kur'an) | كَفَرُوا: inkar ettiler | بِهِ: onu | فَلَعْنَةُ: artık la'neti | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَى: üzerine olsun! | الْكَافِرِينَ: inkarcıların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولما WLME Ne zaman ki | جاءهم CEÙHM onlara geldi | كتاب KTEB bir Kitap (Kur'an) | من MN | عند AND̃ katından | الله ELLH Allah | مصدق MṦD̃G doğrulayıcı | لما LME şeyi | معهم MAHM yanlarında bulunan (Tevrat)ı | وكانوا WKENWE ve idiler | من MN | قبل GBL daha önce | يستفتحون YSTFTḪWN yardım istedikleri | على AL karşı | الذين ELZ̃YN kimselere | كفروا KFRWE inkar eden | فلما FLME ne zaman | جاءهم CEÙHM kendilerine gelince | ما ME şey | عرفوا ARFWE o bildikleri (Kur'an) | كفروا KFRWE inkar ettiler | به BH onu | فلعنة FLANT artık la'neti | الله ELLH Allah'ın | على AL üzerine olsun! | الكافرين ELKEFRYN inkarcıların |
Kırık Meal (Okunuş) : |velemmā: Ne zaman ki | cā'ehum: onlara geldi | kitābun: bir Kitap (Kur'an) | min: | ǐndi: katından | llahi: Allah | muSaddiḳun: doğrulayıcı | limā: şeyi | meǎhum: yanlarında bulunan (Tevrat)ı | vekānū: ve idiler | min: | ḳablu: daha önce | yesteftiHūne: yardım istedikleri | ǎlā: karşı | elleƶīne: kimselere | keferū: inkar eden | felemmā: ne zaman | cā'ehum: kendilerine gelince | : şey | ǎrafū: o bildikleri (Kur'an) | keferū: inkar ettiler | bihi: onu | feleǎ'netu: artık la'neti | llahi: Allah'ın | ǎlā: üzerine olsun! | l-kāfirīne: inkarcıların |
Kırık Meal (Transcript) : |VLME: Ne zaman ki | CEÙHM: onlara geldi | KTEB: bir Kitap (Kur'an) | MN: | AND̃: katından | ELLH: Allah | MṦD̃G: doğrulayıcı | LME: şeyi | MAHM: yanlarında bulunan (Tevrat)ı | VKENVE: ve idiler | MN: | GBL: daha önce | YSTFTḪVN: yardım istedikleri | AL: karşı | ELZ̃YN: kimselere | KFRVE: inkar eden | FLME: ne zaman | CEÙHM: kendilerine gelince | ME: şey | ARFVE: o bildikleri (Kur'an) | KFRVE: inkar ettiler | BH: onu | FLANT: artık la'neti | ELLH: Allah'ın | AL: üzerine olsun! | ELKEFRYN: inkarcıların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Evvelce kâfir olanlara üst gelmek için imdat isterlerken Allah tarafından, onların inandığı kitabı tasdik eden bir kitap geldi, bildikleri, tanıdıkları zuhur etti mi ona kâfir oldular. Hay Allah'ın lâneti kâfirlere olsun.
Adem Uğur : Daha önce kâfirlere karşı zafer isterlerken kendilerine Allah katından ellerindeki (Tevrat'ı) doğrulayan bir kitap gelip de (Tevrat'tan) bilip öğrendikleri gerçekler karşılarına dikilince onu inkâr ettiler. İşte Allah'ın lâneti böyle inkârcılaradır.
Ahmed Hulusi : Daha önce, dini inkâr eden kâfirlere karşı zafer kazanmak üzere bir açılım istediklerinde (Yahudiler), kendilerindeki bilgiyi tasdik eden bir yeni bilgi, Allâh tarafından onlara verildi; O geleceğini bildikleri (Hz. Muhammed) geldi, ama onu inkâr ettiler! Artık onlar Allâh'tan uzak düşmüş bir hâlde yaşarlar (Allâh la'neti hakikati reddedenler üzerinedir)!
Ahmet Tekin : Allah katından ellerindeki geçerli bilgileri tasdik eden kitaplar gelmişken, öteden beri kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, kâfirlere, inanmayanlara karşı görevlendirilecek peygamberin adını kullanarak üstünlük sağlamaya, insanlardan, tekrar tekrar geleceği ile ilgili haberleri öğrenmeye, mevcut kutsal kitaplardaki bilgileri yeniden değerlendirmeye alarak geleceğini teyide çalışırlarken, Allah’tan yardım ve zafer talebinde bulunmaya devam ederlerken, işte bu sırada bildikleri, tanıdıkları peygamber Muhammed ve tebliğ ettiği din ile yüz yüze gelince, Muhammed’i, Kur’ân’ı, tebliğ ettiği dini, kendi kitaplarını inkâr ettiler. İşte bundan dolayı Allah’ın lâneti, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, kâfirleredir.
Ahmet Varol : Daha önce kâfirlere karşı kendilerine bir ilahi yardımın gelmesini diledikleri halde; Allah katından kendi yanlarında olanı doğrulayıcı bir Kitab, özelliklerinden tanıdıkları şey kendilerine gelince onu inkar ettiler. Allah'ın laneti de inkar edenlerin üzerine olsun. [17]
Ali Bulaç : Allah katından yanlarında olan (Tevrat)ı doğrulayan bir Kitap geldiği zaman, -ki bundan önce inkâr edenlere karşı fetih istiyorlardı- işte bilip tanıdıkları gelince, onu inkâr ettiler. Artık Allah'ın laneti kafirlerin üzerinedir.
Ali Fikri Yavuz : Vaktâ ki onlara (Yahudî’lere), Allah katında beraberlerindekini (Tevrat’ı iman esaslarında) tasdîk eden Kur’an geldi, (bunu tanımadılar); halbuki Kur’an gelmeden önce, (bu yahudîler, arap müşrikleri ile mücadelelerinde zor duruma düştükleri zaman: Tevrat’da anılan âhir zaman Peygamberi gelseydi de bize yardım etseydi diye) o müşriklere karşı (Allah’dan) imdat diliyorlardı. İşte o (Tevrat’da vasfını) bildikleri (Peygamber) onlara gelince, onu inkâr ettiler. Artık Allah’ın lâneti o kâfirler üzerine olsun...
Bekir Sadak : Vaktaki Allah katindan onlara, kendilerinde olani tasdik eden Kitab geldi ki onlar bundan onceleri, inkar edenlere karsi kendilerine yardim gelmesini beklerlerdi, bildikleri gelince onu inkar ettiler. Allah'in laneti, inkar edenlerin uzerine olsun.
Celal Yıldırım : Allah katından onlara, yanlarındaki kitab (Tevrat)ı tasdîk eden (yanlışlarını düzeltip semavî olduğunu bildiren) bir kitab (Kur'ân) gelince, ki daha önce inkâr edenlere karşı böyle bir fetih (yardım kapısının açılmasını) istiyorlardı (Tevrat'da vasfını görüp) tanıdıkları şey (Kur'ân ve Hz. Muhammed A.S.) kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. O sebeple Allah'ın laneti inkâr edenler üzerinedir.
Diyanet İşleri : Kendilerine ellerindekini (Tevrat’ı) tasdik eden bir kitap (Kur’an) gelince onu inkâr ettiler. Oysa, daha önce (bu kitabı getirecek peygamber ile) inkârcılara (Arap müşriklerine) karşı yardım istiyorlardı. (Tevrat’tan) tanıyıp bildikleri (bu peygamber) kendilerine gelince ise onu inkâr ettiler. Allah’ın lâneti inkârcıların üzerine olsun.
Diyanet İşleri (eski) : Vaktaki Allah katından onlara, kendilerinde olanı tasdik eden Kitap geldi ki onlar bundan önceleri, inkar edenlere karşı kendilerine yardım gelmesini beklerlerdi, bildikleri gelince onu inkar ettiler. Allah'ın laneti, inkar edenlerin üzerine olsun.
Diyanet Vakfi : Daha önce kâfirlere karşı zafer isterlerken kendilerine Allah katından ellerindeki (Tevrat'ı) doğrulayan bir kitap gelip de (Tevrat'tan) bilip öğrendikleri gerçekler karşılarına dikilince onu inkâr ettiler. İşte Allah'ın lâneti böyle inkârcılaradır.
Edip Yüksel : İnkarcılara karşı yardım beklemelerine rağmen, onlara ALLAH katından yanlarındakini doğrulayıcı bir kitap, bu bekledikleri şey, kendilerine gelince onu inkar ettiler. ALLAH'ın laneti, inkarcılara olsun!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yanlarındakini tasdik etmek üzere onlara Allah katından bir kitap gelince, daha önceleri inanmayanlara karşı onunla yardım isteyip durdukları halde, o tanıdıkları kendilerine gelince, bu sefer kendileri onu inkâr ettiler. İşte bundan dolayı Allah'ın laneti kâfirleredir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yanlarındakini (Tevrat'ı) tasdik etmek üzere onlara Allah tarafından bir kitap (Kur'an) gelince; önceden inkar edenlere karşı yardım isteyip dururlarken o tanıdıkları kendilerine gelince tuttular onu inkar ettiler. Artık Allah'ın laneti kafirlerin boynuna olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yanlarındakini tasdıklamak üzere onlara Allah tarafından bir kitab gelince önceden küfredenlere karşı istimdad edib dururlarken o tanıdıkları kendilerine gelince tuttular ona küfrettiler imdi Allahın lâneti kâfirlerin boynuna
Fizilal-il Kuran : Onlara Allah katından elleri altındaki Tevrat'ı onaylayan bir kitap (Kur'an) gelince - ki, daha önce kâfirlere karşı zafer kazanmak istedikleri halde ötedenberi bilip durdukları bu kitap kendilerine gelince- onu inkâr ettiler. Allah'ın lâneti kâfirlerin üzerinedir.
Gültekin Onan : Tanrı katından yanlarında olanı doğrulayan bir kitap geldiği zaman, daha önce küfredenlere karşı yardım isteyip dururlarken bilip tanıdıkları gelince ona küfrettiler. Artık Tanrı'nın laneti kafirlere olsun!
Hakkı Yılmaz : "Onlara Allah katından kendileri ile birlikte olanı doğrulayan bir kitap; Kur’an gelince de –ki bunlar daha önceleri kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimselere karşı zafer kazanmak istemişlerdi de o tanıdıkları kendilerine gelmişti– onu kendileri örttüler. Artık Allah'ın dışlaması/ rahmetinden mahrum bırakması, Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini örtenler üzerinedir. "
Hasan Basri Çantay : Vaktaki onlara Allah katından nezdlerinde bulunan (Tevrat) ı tasdıyk edici (ve doğrultucu) bir Kitab (Kur'an) geldi, ki daha evvel küfredenlerin (Arab müşriklerinin) aleyhine (Allahdan böyle bir) feth istiyorlardı, işte (Tevrâtın şehâdet ve saraahatiyle) tanıdıkları o şey (Kur'an) kendilerine gelince ona (hasedlerinden ve mevki' hırsından dolayı) küfretdiler. Artık Allahın lâ'neti o kâfirlerin tepesine.
Hayrat Neşriyat : Hem onlara Allah tarafından, yanlarında bulunanı (Tevrât’ı) tasdîk edici bir Kitab(Kur’ân) gelince, ki daha önce (o gönderilecek peygamberi vesîle yaparak) inkâr edenlere karşı zafer istiyorlardı; işte (bu kadar iyi) tanıdıkları (o peygamber) kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. Bu yüzden, Allah’ın lâ'neti o kâfirler üzerinedir!
İbni Kesir : Ne zaman ki; Allah'ın katından, kendilerinde olanı tasdik eden kitab geldi, onlar bundan önceki küfredenlere karşı kendilerine yardım gelmesini beklerlerken, bildikleri gelince onu inkar ettiler. Allah'ın la'neti kafirlerin üzerinedir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara, Allah katından onların beraberindeki şeyi (Tevrat'ı) tasdik eden bir Kitap, (Kur'ân) geldiği zaman (o'nu kabul etmediler). (Kur'ân gelmeden) önce kâfirlere karşı (zor durumda kaldıklarında, Tevrat'ta bahsi geçen ahir zaman Peygamberi adına) fetih ve zafer için (Allah'tan) yardım istiyorlardı. Oysa, O bildikleri (Tevrat'ta vasfı bildirilen Peygamber) onlara gelince O'nu inkâr ettiler. Bu yüzden Allah'ın lâneti kâfirlerin üzerinedir.
Muhammed Esed : Ve ne zaman Allah katından onlara, halen sahip oldukları hakikati tasdik eden bir (yeni) vahiy geldiyse, daha önce, hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı üstün gelmek için yalvarıp yakardı(klarını çarçabuk unutarak) daha önce tanıdıkları (hakikati) bu defa inkara kalkıştılar. Ve Allah'ın laneti, hakikati inkar eden herkesin üzerindedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki onlara taraf-ı ilâhîden yanlarındakini musaddık olan bir kitap geldi, halbuki evvelce kâfirlere karşı fetih ve nusret isterlerdi. Fakat o bildikleri şey kendilerine gelince onu inkar ettiler. Artık Allah'ın lâneti kâfirler üzerinedir.
Ömer Öngüt : Yanlarında bulunan (Tevrat'ı) tasdik etmek üzere onlara Allah katından bir kitap gelince, daha önceleri kâfirlere karşı onunla yardım isteyip durdukları halde, tanıdıkları ve bekledikleri (o Kur'an) kendilerine gelince, bu defa onu inkâr ettiler. İşte bundan dolayı Allah'ın lâneti kâfirlerin üzerinedir.
Şaban Piriş : Allah katından, onlara, yanlarında bulunan (Tevrat)ı tasdik eden bir kitap geldiği zaman; daha önce kafirlere karşı kendilerine yardım gelmesini beklerlerken; onlara, bildikleri şey gelince onu inkar ettiler. Allah’ın laneti kafirlerin üzerinedir.
Suat Yıldırım : Onlara, Allah tarafından, ellerindeki Tevrat’ı tasdik eden bir kitap gönderildiği zaman. Daha önce kâfirlere karşı zafer kazanmak için "ahir zaman Peygamberi hakkı için" diye dua ettikleri halde. Evet o tanıyıp bekledikleri Peygamber kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. Bu sebeple, Allah’ın lâneti de kâfirlerin boynuna olsun!
Süleyman Ateş : Ne zaman ki, onlara Allâh katından, yanlarında bulunan (Tevrat)ı doğrulayıcı bir Kitap (Kur'ân) geldi, daha önce inkâr edenlere karşı yardım isteyip dururlarken o bildikleri (Kur'ân) kendilerine gelince onu inkâr ettiler; artık Allâh'ın la'neti, inkârcıların üzerine olsun!
Tefhim-ul Kuran : Allah katından yanlarında olan (Tevrat) ı doğrulayıcı bir Kitap geldiği zaman, -ki bundan önce küfredenlere karşı fetih istiyorlardı- işte bilip tanıdıkları gelince, onu inkâr ettiler. Artık Allah'ın laneti kâfirlerin üzerinedir.
Ümit Şimşek : Kendilerinde olanı doğrulayan bir kitap Allah katından geldiğinde-ki daha evvel onunla kâfirlere karşı zafer kazanmak için dua edip duruyorlardı-işte o tanıdıkları kitap geldiğinde, onu da inkâr ettiler. Allah'ın lâneti işte böyle kâfirleredir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yanlarındakini doğrulamak üzere kendilerine Allah katından bir kitap geldiğinde, daha önce inkâr edenlere karşı zafer isteyip durdukları halde, tanıyıp bildikleri kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. Küfre sapanların üstüne olsun Allah'ın laneti!...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}