» 2 / Bakara  150:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 150
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (VMN) = ve min : ve
2. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : nereden
3. خَرَجْتَ (ḢRCT) = ḣaracte : çıkarsan (yola)
4. فَوَلِّ (FVL) = fevelli : çevir
5. وَجْهَكَ (VCHK) = vecheke : yüzünü
6. شَطْرَ (ŞŦR) = şeTra : doğru
7. الْمَسْجِدِ (ELMSCD̃) = l-mescidi : Mescid-i
8. الْحَرَامِ (ELḪREM) = l-Harāmi : Haram'a
9. وَحَيْثُ (VḪYS̃) = ve Hayṧu : ve nerede
10. مَا (ME) = mā :
11. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olursanız
12. فَوَلُّوا (FVLVE) = fevellū : çevirin
13. وُجُوهَكُمْ (VCVHKM) = vucūhekum : yüzünüzü
14. شَطْرَهُ (ŞŦRH) = şeTrahu : o yana
15. لِئَلَّا (LÙLE) = liellā : diye
16. يَكُونَ (YKVN) = yekūne : olmasın
17. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : hiç kimsenin
18. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : aleyhinizde
19. حُجَّةٌ (ḪCT) = Huccetun : bir delili
20. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasının
21. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerden
22. ظَلَمُوا (ƵLMVE) = Zelemū : zalim olan
23. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
24. فَلَا (FLE) = felā :
25. تَخْشَوْهُمْ (TḢŞVHM) = teḣşevhum : onlardan çekinmeyin
26. وَاخْشَوْنِي (VEḢŞVNY) = veḣşevnī : benden çekinin
27. وَلِأُتِمَّ (VLÊTM) = veliutimme : ve tamamlayayım
28. نِعْمَتِي (NAMTY) = niǎ'metī : ni'metimi
29. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
30. وَلَعَلَّكُمْ (VLALKM) = veleǎllekum : umulur ki
31. تَهْتَدُونَ (THTD̃VN) = tehtedūne : hidayete erersiniz
ve | nereden | çıkarsan (yola) | çevir | yüzünü | doğru | Mescid-i | Haram'a | ve nerede | | olursanız | çevirin | yüzünüzü | o yana | diye | olmasın | hiç kimsenin | aleyhinizde | bir delili | başkasının | kimselerden | zalim olan | onlardan | | onlardan çekinmeyin | benden çekinin | ve tamamlayayım | ni'metimi | size | umulur ki | hidayete erersiniz |

[] [ḪYS̃] [ḢRC] [VLY] [VCH] [ŞŦR] [SCD̃] [ḪRM] [ḪYS̃] [] [KVN] [VLY] [VCH] [ŞŦR] [] [KVN] [NVS] [] [ḪCC] [] [] [ƵLM] [] [] [ḢŞY] [ḢŞY] [TMM] [NAM] [] [] [HD̃Y]
VMN ḪYS̃ ḢRCT FVL VCHK ŞŦR ELMSCD̃ ELḪREM VḪYS̃ ME KNTM FVLVE VCVHKM ŞŦRH LÙLE YKVN LLNES ALYKM ḪCT ÎLE ELZ̃YN ƵLMVE MNHM FLE TḢŞVHM VEḢŞVNY VLÊTM NAMTY ALYKM VLALKM THTD̃VN

ve min Hayṧu ḣaracte fevelli vecheke şeTra l-mescidi l-Harāmi ve Hayṧu kuntum fevellū vucūhekum şeTrahu liellā yekūne linnāsi ǎleykum Huccetun illā elleƶīne Zelemū minhum felā teḣşevhum veḣşevnī veliutimme niǎ'metī ǎleykum veleǎllekum tehtedūne
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره لئلا يكون للناس عليكم حجة إلا الذين ظلموا منهم فلا تخشوهم واخشوني ولأتم نعمتي عليكم ولعلكم تهتدون

 » 2 / Bakara  Suresi: 150
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min ve And from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu nereden wherever
خرجت خ ر ج | ḢRC ḢRCT ḣaracte çıkarsan (yola) you start forth
فول و ل ي | VLY FVL fevelli çevir [so] turn
وجهك و ج ه | VCH VCHK vecheke yüzünü your face
شطر ش ط ر | ŞŦR ŞŦR şeTra doğru (in the) direction
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i (of) Al-Masjid
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram'a Al-Haraam.
وحيث ح ي ث | ḪYS̃ VḪYS̃ ve Hayṧu ve nerede And wherever
ما | ME that
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olursanız you (all) are
فولوا و ل ي | VLY FVLVE fevellū çevirin [so] turn
وجوهكم و ج ه | VCH VCVHKM vucūhekum yüzünüzü your faces
شطره ش ط ر | ŞŦR ŞŦRH şeTrahu o yana (in) its direction,
لئلا | LÙLE liellā diye so that not
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūne olmasın will be
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi hiç kimsenin for the people
عليكم | ALYKM ǎleykum aleyhinizde against you
حجة ح ج ج | ḪCC ḪCT Huccetun bir delili any argument
إلا | ÎLE illā başkasının except
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerden those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMVE Zelemū zalim olan wronged
منهم | MNHM minhum onlardan "among them;"
فلا | FLE felā so (do) not
تخشوهم خ ش ي | ḢŞY TḢŞVHM teḣşevhum onlardan çekinmeyin fear them,
واخشوني خ ش ي | ḢŞY VEḢŞVNY veḣşevnī benden çekinin but fear Me.
ولأتم ت م م | TMM VLÊTM veliutimme ve tamamlayayım And that I complete
نعمتي ن ع م | NAM NAMTY niǎ'metī ni'metimi My favor
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
ولعلكم | VLALKM veleǎllekum umulur ki [and] so that you may
تهتدون ه د ي | HD̃Y THTD̃VN tehtedūne hidayete erersiniz (be) guided.

2:150 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | nereden | çıkarsan (yola) | çevir | yüzünü | doğru | Mescid-i | Haram'a | ve nerede | | olursanız | çevirin | yüzünüzü | o yana | diye | olmasın | hiç kimsenin | aleyhinizde | bir delili | başkasının | kimselerden | zalim olan | onlardan | | onlardan çekinmeyin | benden çekinin | ve tamamlayayım | ni'metimi | size | umulur ki | hidayete erersiniz |

[] [ḪYS̃] [ḢRC] [VLY] [VCH] [ŞŦR] [SCD̃] [ḪRM] [ḪYS̃] [] [KVN] [VLY] [VCH] [ŞŦR] [] [KVN] [NVS] [] [ḪCC] [] [] [ƵLM] [] [] [ḢŞY] [ḢŞY] [TMM] [NAM] [] [] [HD̃Y]
VMN ḪYS̃ ḢRCT FVL VCHK ŞŦR ELMSCD̃ ELḪREM VḪYS̃ ME KNTM FVLVE VCVHKM ŞŦRH LÙLE YKVN LLNES ALYKM ḪCT ÎLE ELZ̃YN ƵLMVE MNHM FLE TḢŞVHM VEḢŞVNY VLÊTM NAMTY ALYKM VLALKM THTD̃VN

ve min Hayṧu ḣaracte fevelli vecheke şeTra l-mescidi l-Harāmi ve Hayṧu kuntum fevellū vucūhekum şeTrahu liellā yekūne linnāsi ǎleykum Huccetun illā elleƶīne Zelemū minhum felā teḣşevhum veḣşevnī veliutimme niǎ'metī ǎleykum veleǎllekum tehtedūne
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره لئلا يكون للناس عليكم حجة إلا الذين ظلموا منهم فلا تخشوهم واخشوني ولأتم نعمتي عليكم ولعلكم تهتدون

[] [ح ي ث] [خ ر ج] [و ل ي] [و ج ه] [ش ط ر] [س ج د] [ح ر م] [ح ي ث] [] [ك و ن] [و ل ي] [و ج ه] [ش ط ر] [] [ك و ن] [ن و س] [] [ح ج ج] [] [] [ظ ل م] [] [] [خ ش ي] [خ ش ي] [ت م م] [ن ع م] [] [] [ه د ي]

 » 2 / Bakara  Suresi: 150
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min ve And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الواو استئنافية
حرف جر
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu nereden wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
N – genitive noun
اسم مجرور
خرجت خ ر ج | ḢRC ḢRCT ḣaracte çıkarsan (yola) you start forth
Hı,Re,Cim,Te,
600,200,3,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فول و ل ي | VLY FVL fevelli çevir [so] turn
Fe,Vav,Lam,
80,6,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
وجهك و ج ه | VCH VCHK vecheke yüzünü your face
Vav,Cim,He,Kef,
6,3,5,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شطر ش ط ر | ŞŦR ŞŦR şeTra doğru (in the) direction
Şın,Tı,Re,
300,9,200,
LOC – accusative masculine location adverb
ظرف مكان منصوب
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i (of) Al-Masjid
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – genitive masculine noun → Masjid al-Haram"
اسم مجرور
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram'a Al-Haraam.
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
ADJ – genitive masculine adjective
صفة مجرورة
وحيث ح ي ث | ḪYS̃ VḪYS̃ ve Hayṧu ve nerede And wherever
Vav,Ha,Ye,Se,
6,8,10,500,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
ما | ME that
Mim,Elif,
40,1,
SUP – supplemental particle
حرف زائد
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olursanız you (all) are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فولوا و ل ي | VLY FVLVE fevellū çevirin [so] turn
Fe,Vav,Lam,Vav,Elif,
80,6,30,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجوهكم و ج ه | VCH VCVHKM vucūhekum yüzünüzü your faces
Vav,Cim,Vav,He,Kef,Mim,
6,3,6,5,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شطره ش ط ر | ŞŦR ŞŦRH şeTrahu o yana (in) its direction,
Şın,Tı,Re,He,
300,9,200,5,
LOC – accusative masculine location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لئلا | LÙLE liellā diye so that not
Lam,,Lam,Elif,
30,,30,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
اللام لام التعليل
حرف مصدري
حرف نفي
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūne olmasın will be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi hiç kimsenin for the people
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum aleyhinizde against you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
حجة ح ج ج | ḪCC ḪCT Huccetun bir delili any argument
Ha,Cim,Te merbuta,
8,3,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
إلا | ÎLE illā başkasının except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerden those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMVE Zelemū zalim olan wronged
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan "among them;"
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فلا | FLE felā so (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تخشوهم خ ش ي | ḢŞY TḢŞVHM teḣşevhum onlardan çekinmeyin fear them,
Te,Hı,Şın,Vav,He,Mim,
400,600,300,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واخشوني خ ش ي | ḢŞY VEḢŞVNY veḣşevnī benden çekinin but fear Me.
Vav,Elif,Hı,Şın,Vav,Nun,Ye,
6,1,600,300,6,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولأتم ت م م | TMM VLÊTM veliutimme ve tamamlayayım And that I complete
Vav,Lam,,Te,Mim,
6,30,,400,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
نعمتي ن ع م | NAM NAMTY niǎ'metī ni'metimi My favor
Nun,Ayn,Mim,Te,Ye,
50,70,40,400,10,
N – accusative feminine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولعلكم | VLALKM veleǎllekum umulur ki [and] so that you may
Vav,Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
6,30,70,30,20,40,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تهتدون ه د ي | HD̃Y THTD̃VN tehtedūne hidayete erersiniz (be) guided.
Te,He,Te,Dal,Vav,Nun,
400,5,400,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: ve | حَيْثُ: nereden | خَرَجْتَ: çıkarsan (yola) | فَوَلِّ: çevir | وَجْهَكَ: yüzünü | شَطْرَ: doğru | الْمَسْجِدِ: Mescid-i | الْحَرَامِ: Haram'a | وَحَيْثُ: ve nerede | مَا: | كُنْتُمْ: olursanız | فَوَلُّوا: çevirin | وُجُوهَكُمْ: yüzünüzü | شَطْرَهُ: o yana | لِئَلَّا: diye | يَكُونَ: olmasın | لِلنَّاسِ: hiç kimsenin | عَلَيْكُمْ: aleyhinizde | حُجَّةٌ: bir delili | إِلَّا: başkasının | الَّذِينَ: kimselerden | ظَلَمُوا: zalim olan | مِنْهُمْ: onlardan | فَلَا: | تَخْشَوْهُمْ: onlardan çekinmeyin | وَاخْشَوْنِي: benden çekinin | وَلِأُتِمَّ: ve tamamlayayım | نِعْمَتِي: ni'metimi | عَلَيْكُمْ: size | وَلَعَلَّكُمْ: umulur ki | تَهْتَدُونَ: hidayete erersiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | حيث ḪYS̃ nereden | خرجت ḢRCT çıkarsan (yola) | فول FWL çevir | وجهك WCHK yüzünü | شطر ŞŦR doğru | المسجد ELMSCD̃ Mescid-i | الحرام ELḪREM Haram'a | وحيث WḪYS̃ ve nerede | ما ME | كنتم KNTM olursanız | فولوا FWLWE çevirin | وجوهكم WCWHKM yüzünüzü | شطره ŞŦRH o yana | لئلا LÙLE diye | يكون YKWN olmasın | للناس LLNES hiç kimsenin | عليكم ALYKM aleyhinizde | حجة ḪCT bir delili | إلا ÎLE başkasının | الذين ELZ̃YN kimselerden | ظلموا ƵLMWE zalim olan | منهم MNHM onlardan | فلا FLE | تخشوهم TḢŞWHM onlardan çekinmeyin | واخشوني WEḢŞWNY benden çekinin | ولأتم WLÊTM ve tamamlayayım | نعمتي NAMTY ni'metimi | عليكم ALYKM size | ولعلكم WLALKM umulur ki | تهتدون THTD̃WN hidayete erersiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: ve | Hayṧu: nereden | ḣaracte: çıkarsan (yola) | fevelli: çevir | vecheke: yüzünü | şeTra: doğru | l-mescidi: Mescid-i | l-Harāmi: Haram'a | ve Hayṧu: ve nerede | : | kuntum: olursanız | fevellū: çevirin | vucūhekum: yüzünüzü | şeTrahu: o yana | liellā: diye | yekūne: olmasın | linnāsi: hiç kimsenin | ǎleykum: aleyhinizde | Huccetun: bir delili | illā: başkasının | elleƶīne: kimselerden | Zelemū: zalim olan | minhum: onlardan | felā: | teḣşevhum: onlardan çekinmeyin | veḣşevnī: benden çekinin | veliutimme: ve tamamlayayım | niǎ'metī: ni'metimi | ǎleykum: size | veleǎllekum: umulur ki | tehtedūne: hidayete erersiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve | ḪYS̃: nereden | ḢRCT: çıkarsan (yola) | FVL: çevir | VCHK: yüzünü | ŞŦR: doğru | ELMSCD̃: Mescid-i | ELḪREM: Haram'a | VḪYS̃: ve nerede | ME: | KNTM: olursanız | FVLVE: çevirin | VCVHKM: yüzünüzü | ŞŦRH: o yana | LÙLE: diye | YKVN: olmasın | LLNES: hiç kimsenin | ALYKM: aleyhinizde | ḪCT: bir delili | ÎLE: başkasının | ELZ̃YN: kimselerden | ƵLMVE: zalim olan | MNHM: onlardan | FLE: | TḢŞVHM: onlardan çekinmeyin | VEḢŞVNY: benden çekinin | VLÊTM: ve tamamlayayım | NAMTY: ni'metimi | ALYKM: size | VLALKM: umulur ki | THTD̃VN: hidayete erersiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nerede bulunursan bulun, yüzünü Mescid-i Harâm'a çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü o tarafa çevirin de insanlar, aleyhinizde bir itirazda bulunamasınlar, ama haksızlık edenler ve zulümde bulunanlar başka. Siz korkmayın onlardan, benden korkun da hem size verdiğim nîmetimi tamamlayayım, hem de bu sûretle hidâyete erişin.
Adem Uğur : (Evet Resûlüm! ) Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Nerede olursanız olunuz, yüzünüzü o yana çevirin ki, aralarından haksızlık edenler (kuru inatçılar) müstesna, insanların aleyhinizde (kullanabilecekleri) bir delili bulunmasın. Sakın onlardan korkmayın! Yalnız benden korkun. Böylece size olan nimetimi tamamlayayım da doğru yolu bulasınız.
Ahmed Hulusi : Nereden (hangi düşünceden) çıkarsan çık, vechini (yüzünü - müşahedeni) Mescid-i Haram'a (çokluğun gerçekte yokluğunun yaşandığı secde edilen mahale) döndür! Nerede olursanız olun, vechlerinizi o tarafa döndürün ki, insanların sizin aleyhinize bir delili olmasın. Ancak onlardan bilfiil zulüm edenler aleyhinize olur. O hâlde, onlardan korkup çekinmeyin benden çekinin ki üzerinize olan nimetimi tamamlayayım. . . Ki böylece umulur ki hidâyete ulaşırsınız.
Ahmet Tekin : Her nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram’a, Beytullah’a doğru çevir. Her nerede olsanız yüzünüzü ona doğru çevirin ki, insanların ellerine, aleyhinize kullanacakları bir delil vermeyesiniz. Buna rağmen zâlimler gene de söyleyecek laf bulacaklardır. Onlardan korkmayın, benden korkun. Böylece size olan nimetimi, İslâm’ı, fetihleri tamamlayayım da, hak yolda sebatkâr olasınız.
Ahmet Varol : Her nereden çıkarsan yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. İçlerindeki zalimler dışında, insanların ellerinde sizin aleyhinize kullanacakları bir delillerinin olmaması için her nerede bulunursanız bulunun yüzlerinizi onun tarafına çevirin. Onlardan korkmayın, benden korkun ki, size olan nimetimi tamamlayayım. Böylece olur ki, hidayete erersiniz. [29]
Ali Bulaç : Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. (Siz de) Her nerede olursanız yüzünüzü onun yönüne çevirin. Öyle ki, onlardan zulmedenlerin dışında insanların, size karşı bir delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, Benden korkun, üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Umulur ki hidayete erersiniz.
Ali Fikri Yavuz : Her nereden yola çıkarsan yüzünü Mescid-i Harâm’a doğru çevir ve her nerede olursanız yüzünüzü o tarafa çevirin ki, Yahudî veya müşrikler için aleyhinizde bir hüccet olmasın (dinimizi terkedip kıblemize tâbi oluyorsunuz, demesinler); Ancak onlardan inad ederek nefislerine zulmedenler müstesna (bunlar her şey söyleyebilirler). Artık siz de onlardan korkmayın, benden korkun, tâ ki size karşı olan nimetimi tamamlayayım. Böylece hidayete kavuşmuş olabilirsiniz.
Bekir Sadak : Her nereden cikarsan, yuzunu Mescid-i Haram semtine cevir. Insanlarin zulmedenlerinden baskalarinin size karsi gosterecekleri bir huccet olmamasi icin, her nerede olursaniz, yuzlerinizi oranin semtine cevirin, bu hususta onlardan korkmayin. Benden korkun da size olan nimetimi tamamlayayim. Boylece dogru yolu bulursunuz.
Celal Yıldırım : (Evet, Peygamberim!) Nereden çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Siz de (ey mü'minler!) nerede olursanız olun, yüzünüzü (namazda) o tarafa doğru döndürün; tâ ki insanlar için aleyhinize bir hüccet kalmasın; ancak içlerinden zulmedenler hâriç. Siz artık onlardan korkmayın. Benden korkun; hem size olan nimetimi tamamlayayım; ola ki doğru yolu bulursunuz.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram’a doğru çevir. (Ey mü’minler!) Siz de nerede olursanız olun, yüzünüzü Mescid-i Haram’a doğru çevirin ki, zalimlerin dışındaki insanların elinde (size karşı) bir koz olmasın. Zalimlerden korkmayın, benden korkun. Böylece size nimetlerimi tamamlayayım ve doğru yolu bulasınız.
Diyanet İşleri (eski) : Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram semtine çevir. İnsanların zulmedenlerinden başkalarının size karşı gösterecekleri bir hüccet olmaması için, her nerede olursanız, yüzlerinizi oranın semtine çevirin, bu hususta onlardan korkmayın. Benden korkun da size olan nimetimi tamamlayayım. Böylece doğru yolu bulursunuz.
Diyanet Vakfi : (Evet Resûlüm!) Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Nerede olursanız olunuz, yüzünüzü o yana çevirin ki, aralarından haksızlık edenler (kuru inatçılar) müstesna, insanların aleyhinizde (kullanabilecekleri) bir delili bulunmasın. Sakın onlardan korkmayın! Yalnız benden korkun. Böylece size olan nimetimi tamamlayayım da doğru yolu bulasınız.
Edip Yüksel : Her nereden yola çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Kutsal Mescide doğru çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü onun tarafına çevirin ki halkın size karşı bir eleştiri malzemesi olmasın. Zalimlere gelince, onlardan çekinmeyin, benden çekinin ki size olan nimetimi tamamlayayım ve siz de doğruya ulaşabilesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her nereden yola çıkarsan yüzünü Mescid- i Haram'a doğru çevir, ve her nerede olsanız yüzünüzü ona doğru çevirin ki insanlar için aleyhinizde bir delil olmasın. Ancak içlerinden haksızlık edenler başka. Siz de onlardan korkmayın, benden korkun. Hem üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım, hem gerek ki doğru yolu bulasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her nereden yola çıkarsan yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir ve her nerede olursanız yüzünüzü ona doğru çevirin ki insanlar için aleyhinizde bir delil olmasın. Ancak içlerinden haksızlık edenler başka. Siz de onlardan korkmayın, Benden korkun ki hem üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım hem de bu sayede doğru yola eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her nereden yola çıkarsan yüzünü Mescidi harama doğru çevir ve her nerede olsanız yüzünüzü ona doğru çevirin ki nas için aleyhinizde bir hüccet olmıya, ancak içlerinden haksızlık edenler başka siz de onlardan korkmayın benden korkun, hem üzerinizdeki ni'metimi tamamlıyayım hem gerek ki hidayete eresiniz
Fizilal-il Kuran : Nereden yola çıkmış olursan ol, yüzünü Mescid- i Haram'a doğru çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü o tarafa çevirin ki, insanların elinde aleyhinizde kullanacakları bir bahane bulunmasın. Yalnız, zalimler başka. Onlardan da korkmayın, benden korkun. O tarafa dönün ki, size vereceğim nimeti tamama erdireyim ve böylece doğru yolu bulasınız.
Gültekin Onan : Her nereden (yola) çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü onun tarafına/yönüne çevirin. Öyle ki, onlardan zulmedenlerin dışında insanların size karşı bir delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, benden korkun. Üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Umulur ki hidayete erersiniz.
Hakkı Yılmaz : (150,151) "Ve her nereden çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Haram/ dokunulmaz eğitim-öğretim kurumu tarafına çevir. Ve siz, her nerede olsanız, insanlardan, –onlardan şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimseler hariç– sizin aleyhinizde bir delil olmaması için, Benim size, içinizden, size âyetlerimizi okuyan, sizi arındıran, size kitabı ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri öğreten ve size bilmediğiniz şeyleri öğreten bir elçi göndermem gibi, size olan nimetimi tamamlamam için ve doğru yolu bulabilmeniz için hemen yüzünüzü onun tarafına çevirin. Artık onlara saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duymayın, Bana saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyun. "
Hasan Basri Çantay : (Evet habîbim) hangi yerden çıkarsan (namazda) yüzünü Mescid-i haraama doğru çevir. (Siz de ey mü'minler) nerede olursanız (olun) yüzlerinizi o yana döndürün. Tâki aleyhinizde, insanların, içlerindeki zaalim olanlarından başkasının (tutunabitaceği) bir hüccet (bir vesika ve bir i'tiraz mevzuu) kalmasın. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Tâki size karşı olan ni'metimi tamamlayayım. (Bu sayede) siz de hidâyete kavuşmayı ümîd edebilirsiniz.
Hayrat Neşriyat : Evet, nereden (yolculuğa) çıksan, bundan sonra (namaz kılarken) yüzünü Mescid-i Harâm tarafına çevir. Ve (Ey mü’minler! Siz de) nerede olsanız, artık (namazda) yüzlerinizi onun tarafına çevirin ki, içlerinden zulmedenlerin dışında, insanlar (bilhassa yahudi ve müşrikler) için aleyhinize bir delîl olmasın! Artık onlardan korkmayın; öyleyse (ancak) benden korkun ki üzerinize olan ni'metimi tamamlayayım! Hem tâ ki doğru yolu bulasınız.
İbni Kesir : Nereden (yola) çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Siz de nerede olursanız, yüzünüzü o yana döndürün, Ta ki, zalim olanlardan başka insanların aleyhinizde bir delili bulunmasın. Artık onlardan korkmayın, Benden korkun ki, hem üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım, hem de siz hidayeti ümid edebilesiniz.
İskender Evrenosoğlu : Nereden çıkarsan çık, bundan sonra (namazda) vechini (yüzünü) Mescid-i Haram yönüne çevir. Ve nerede olursanız olun, yüzlerinizi o yöne çevirin ki, insanlarınsizin aleyhinizde (kullanabilecekleri) delil olmasın. Onlardan zulmedenler hariç, artık onlardan korkmayın. Benden (sizin üzerinizdeki sevgimin azalacağından) korkun ki, sizin üzerinizdeki ni'metimi tamamlayayım da böylece hidayete eresiniz.
Muhammed Esed : O halde, nereden gelirseniz gelin, (namazda) yüzünüzü Mescid-i Haram'a çevirin ve nerede olursanız olun yüzünüzü ona çevirin ki, zulüm yapmaya şartlanmış olmadıkça insanların size karşı hiçbir bahaneleri kalmasın. Onlardan korkmayın, Ben'den korkun. (Bana itaat edin) ki, size olan nimetimi tamamlayayım ve böylece siz de doğru yolu bulabilesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her nereden sefere çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Haram cihetine çevir ve her nerede bulunursanız yüzlerinizi, onun tarafına çeviriniz. Tâ ki nâs için sizin üzerinize bir hüccet bulunmasın. Ancak onlardan zalim olanlar müstesna. Artık onlardan korkmayınız. Ve benden korkunuz. Hem üzerinizdeki nîmetimi itmam edeyim, hem de hidâyete nâiliyetinizi ümit edebilesiniz.
Ömer Öngüt : Nereden yola çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i haram tarafına çevir. Nerede olursanız olunuz, yüzünüzü o tarafa çevirin. Tâ ki zâlim olanlardan başka, insanların aleyhinizde bir delili bulunmasın. Sakın onlardan korkmayın! Benden korkun ki, ben de size verdiğim nimetlerimi tamamlayayım, böylece siz de doğru yolu bulmuş olasınız.
Şaban Piriş : Nereden yola çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Nerede olursanız yüzünüzü o yöne döndürün ki, insanların zulmedenlerinin dışında aleyhinize kullanacakları bir delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, benden korkun. Ben de size verdiğim nimeti tamamlayım. Böylece umulur ki, siz de doğru yolu bulursunuz.
Suat Yıldırım : Her nereden yola çıkarsan çık, sen yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir! Ve siz de ey müminler! Her nerede olursanız yüzünüzü oraya doğru çevirin ki Halk aleyhinizde kullanacak bir delil bulamasın. Yalnız onlardan haksızlık edenler başka! Siz de onlardan değil, Ben’den çekinin ve o tarafa yönelin ki size olan nimetlerimi tamamlayayım ve böylece siz de doğru yolu tutmuş olasınız.
Süleyman Ateş : Nereden (yola) çıkarsan yüzünü Mescid-i Harâm'a doğru çevir, nerede olursanız, yüzünüzü o yana çevirin ki, haksızlardan başka hiç kimsenin, aleyhinizde bir delili olmasın. Onlardan da çekinmeyin, benden çekinin ve (o yana dönün ki) size olan ni'metimi tamamlayayım, böylece yolu bulmuş olasınız.
Tefhim-ul Kuran : Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. (Siz de) her nerede olursanız yüzünüzü onun yönüne çevirin. Öyle ki, onlardan zulmedenlerin dışında insanların, size karşı (kullanabilecekleri) delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, benden korkun, üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Umulur ki hidayete erersiniz.
Ümit Şimşek : Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Harama çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü o yöne çevirin ki, insanların size karşı öne sürecekleri bir bahaneleri kalmasın. Zulmedenler ise başka; siz onlardan korkmayın, Benden korkun. Tâ ki, Ben size olan nimetimi tamamlayayım; siz de doğru yola erişmiş olun.
Yaşar Nuri Öztürk : Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram'a çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü ona doğru çevirin ki, insanların elinde sizin aleyhinize bir delil bulunmasın. Onların zulme sapanları müstesna. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Yüzünüzü Mescid-i Haram'a dönün ki, üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Ve bu sayede güzeli ve iyiyi bulmanız da umulmaktadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}