» 2 / Bakara  247:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 247
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi ki
2. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
3. نَبِيُّهُمْ (NBYHM) = nebiyyuhum : peygamberleri
4. إِنَّ (ÎN) = inne : gerçekten
5. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
6. قَدْ (GD̃) = ḳad : elbette
7. بَعَثَ (BAS̃) = beǎṧe : gönderdi
8. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
9. طَالُوتَ (ŦELVT) = Tālūte : Talut'u
10. مَلِكًا (MLKE) = meliken : hükümdar
11. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
12. أَنَّىٰ (ÊN) = ennā : nasıl
13. يَكُونُ (YKVN) = yekūnu : olabilir
14. لَهُ (LH) = lehu : onun
15. الْمُلْكُ (ELMLK) = l-mulku : hükümdarlık (mülk)
16. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bizim üzerimize
17. وَنَحْنُ (VNḪN) = veneHnu : biz
18. أَحَقُّ (ÊḪG) = eHaḳḳu : daha layıkız
19. بِالْمُلْكِ (BELMLK) = bil-mulki : hükümdarlığa
20. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan
21. وَلَمْ (VLM) = velem :
22. يُؤْتَ (YÙT) = yu'te : ve verilmemiştir
23. سَعَةً (SAT) = seǎten : genişlik
24. مِنَ (MN) = mine : -dan
25. الْمَالِ (ELMEL) = l-māli : mal-
26. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
27. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
28. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
29. اصْطَفَاهُ (EṦŦFEH) = STafāhu : onu (hükümdar) seçti
30. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : sizin üzerinize
31. وَزَادَهُ (VZED̃H) = ve zādehu : ve onun artırdı
32. بَسْطَةً (BSŦT) = besTaten : gücünü
33. فِي (FY) = fī :
34. الْعِلْمِ (ELALM) = l-ǐlmi : bilgisinin
35. وَالْجِسْمِ (VELCSM) = velcismi : ve cisminin
36. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
37. يُؤْتِي (YÙTY) = yu'tī : verir
38. مُلْكَهُ (MLKH) = mulkehu : mülkünü
39. مَنْ (MN) = men : kimseye
40. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
41. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah(ın)
42. وَاسِعٌ (VESA) = vāsiǔn : (lutfu) geniştir
43. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : (O herşeyi) bilendir
ve dedi ki | onlara | peygamberleri | gerçekten | Allah | elbette | gönderdi | size | Talut'u | hükümdar | dediler ki | nasıl | olabilir | onun | hükümdarlık (mülk) | bizim üzerimize | biz | daha layıkız | hükümdarlığa | ondan | | ve verilmemiştir | genişlik | -dan | mal- | dedi | şüphesiz | Allah | onu (hükümdar) seçti | sizin üzerinize | ve onun artırdı | gücünü | | bilgisinin | ve cisminin | Allah | verir | mülkünü | kimseye | dilediği | Allah(ın) | (lutfu) geniştir | (O herşeyi) bilendir |

[GVL] [] [NBE] [] [] [] [BAS̃] [] [] [MLK] [GVL] [ENY] [KVN] [] [MLK] [] [] [ḪGG] [MLK] [] [] [ETY] [VSA] [] [MVL] [GVL] [] [] [ṦFV] [] [ZYD̃] [BSŦ] [] [ALM] [CSM] [] [ETY] [MLK] [] [ŞYE] [] [VSA] [ALM]
VGEL LHM NBYHM ÎN ELLH GD̃ BAS̃ LKM ŦELVT MLKE GELVE ÊN YKVN LH ELMLK ALYNE VNḪN ÊḪG BELMLK MNH VLM YÙT SAT MN ELMEL GEL ÎN ELLH EṦŦFEH ALYKM VZED̃H BSŦT FY ELALM VELCSM VELLH YÙTY MLKH MN YŞEÙ VELLH VESA ALYM

ve ḳāle lehum nebiyyuhum inne llahe ḳad beǎṧe lekum Tālūte meliken ḳālū ennā yekūnu lehu l-mulku ǎleynā veneHnu eHaḳḳu bil-mulki minhu velem yu'te seǎten mine l-māli ḳāle inne llahe STafāhu ǎleykum ve zādehu besTaten l-ǐlmi velcismi vallahu yu'tī mulkehu men yeşā'u vallahu vāsiǔn ǎlīmun
وقال لهم نبيهم إن الله قد بعث لكم طالوت ملكا قالوا أنى يكون له الملك علينا ونحن أحق بالملك منه ولم يؤت سعة من المال قال إن الله اصطفاه عليكم وزاده بسطة في العلم والجسم والله يؤتي ملكه من يشاء والله واسع عليم

 » 2 / Bakara  Suresi: 247
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And said
لهم | LHM lehum onlara to them
نبيهم ن ب ا | NBE NBYHM nebiyyuhum peygamberleri their Prophet,
إن | ÎN inne gerçekten """Indeed,"
الله | ELLH llahe Allah Allah
قد | GD̃ ḳad elbette (has) surely
بعث ب ع ث | BAS̃ BAS̃ beǎṧe gönderdi raised
لكم | LKM lekum size for you
طالوت | ŦELVT Tālūte Talut'u Talut
ملكا م ل ك | MLK MLKE meliken hükümdar "(as) a king."""
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl How
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu olabilir can be
له | LH lehu onun for him
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulku hükümdarlık (mülk) the kingship
علينا | ALYNE ǎleynā bizim üzerimize over us,
ونحن | VNḪN veneHnu biz while we
أحق ح ق ق | ḪGG ÊḪG eHaḳḳu daha layıkız (are) more entitled
بالملك م ل ك | MLK BELMLK bil-mulki hükümdarlığa to kingship
منه | MNH minhu ondan than him,
ولم | VLM velem and not
يؤت ا ت ي | ETY YÙT yu'te ve verilmemiştir he has been given
سعة و س ع | VSA SAT seǎten genişlik abundance
من | MN mine -dan of
المال م و ل | MVL ELMEL l-māli mal- "[the] wealth?"""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
الله | ELLH llahe Allah Allah
اصطفاه ص ف و | ṦFV EṦŦFEH STafāhu onu (hükümdar) seçti has chosen him
عليكم | ALYKM ǎleykum sizin üzerinize over you
وزاده ز ي د | ZYD̃ VZED̃H ve zādehu ve onun artırdı and increased him
بسطة ب س ط | BSŦ BSŦT besTaten gücünü abundantly
في | FY in
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmi bilgisinin [the] knowledge
والجسم ج س م | CSM VELCSM velcismi ve cisminin and [the] physique.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
يؤتي ا ت ي | ETY YÙTY yu'tī verir gives
ملكه م ل ك | MLK MLKH mulkehu mülkünü His kingdom
من | MN men kimseye (to) whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
والله | VELLH vallahu Allah(ın) And Allah
واسع و س ع | VSA VESA vāsiǔn (lutfu) geniştir (is) All-Encompassing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun (O herşeyi) bilendir "All-Knowing."""

2:247 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi ki | onlara | peygamberleri | gerçekten | Allah | elbette | gönderdi | size | Talut'u | hükümdar | dediler ki | nasıl | olabilir | onun | hükümdarlık (mülk) | bizim üzerimize | biz | daha layıkız | hükümdarlığa | ondan | | ve verilmemiştir | genişlik | -dan | mal- | dedi | şüphesiz | Allah | onu (hükümdar) seçti | sizin üzerinize | ve onun artırdı | gücünü | | bilgisinin | ve cisminin | Allah | verir | mülkünü | kimseye | dilediği | Allah(ın) | (lutfu) geniştir | (O herşeyi) bilendir |

[GVL] [] [NBE] [] [] [] [BAS̃] [] [] [MLK] [GVL] [ENY] [KVN] [] [MLK] [] [] [ḪGG] [MLK] [] [] [ETY] [VSA] [] [MVL] [GVL] [] [] [ṦFV] [] [ZYD̃] [BSŦ] [] [ALM] [CSM] [] [ETY] [MLK] [] [ŞYE] [] [VSA] [ALM]
VGEL LHM NBYHM ÎN ELLH GD̃ BAS̃ LKM ŦELVT MLKE GELVE ÊN YKVN LH ELMLK ALYNE VNḪN ÊḪG BELMLK MNH VLM YÙT SAT MN ELMEL GEL ÎN ELLH EṦŦFEH ALYKM VZED̃H BSŦT FY ELALM VELCSM VELLH YÙTY MLKH MN YŞEÙ VELLH VESA ALYM

ve ḳāle lehum nebiyyuhum inne llahe ḳad beǎṧe lekum Tālūte meliken ḳālū ennā yekūnu lehu l-mulku ǎleynā veneHnu eHaḳḳu bil-mulki minhu velem yu'te seǎten mine l-māli ḳāle inne llahe STafāhu ǎleykum ve zādehu besTaten l-ǐlmi velcismi vallahu yu'tī mulkehu men yeşā'u vallahu vāsiǔn ǎlīmun
وقال لهم نبيهم إن الله قد بعث لكم طالوت ملكا قالوا أنى يكون له الملك علينا ونحن أحق بالملك منه ولم يؤت سعة من المال قال إن الله اصطفاه عليكم وزاده بسطة في العلم والجسم والله يؤتي ملكه من يشاء والله واسع عليم

[ق و ل] [] [ن ب ا] [] [] [] [ب ع ث] [] [] [م ل ك] [ق و ل] [ا ن ي] [ك و ن] [] [م ل ك] [] [] [ح ق ق] [م ل ك] [] [] [ا ت ي] [و س ع] [] [م و ل] [ق و ل] [] [] [ص ف و] [] [ز ي د] [ب س ط] [] [ع ل م] [ج س م] [] [ا ت ي] [م ل ك] [] [ش ي ا] [] [و س ع] [ع ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 247
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
نبيهم ن ب ا | NBE NBYHM nebiyyuhum peygamberleri their Prophet,
Nun,Be,Ye,He,Mim,
50,2,10,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne gerçekten """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قد | GD̃ ḳad elbette (has) surely
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
بعث ب ع ث | BAS̃ BAS̃ beǎṧe gönderdi raised
Be,Ayn,Se,
2,70,500,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
طالوت | ŦELVT Tālūte Talut'u Talut
Tı,Elif,Lam,Vav,Te,
9,1,30,6,400,
"PN – accusative proper noun → Talut"
اسم علم منصوب
ملكا م ل ك | MLK MLKE meliken hükümdar "(as) a king."""
Mim,Lam,Kef,Elif,
40,30,20,1,
"N – accusative masculine singular indefinite noun → King"
اسم منصوب
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl How
,Nun,,
,50,,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu olabilir can be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulku hükümdarlık (mülk) the kingship
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
علينا | ALYNE ǎleynā bizim üzerimize over us,
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
ونحن | VNḪN veneHnu biz while we
Vav,Nun,Ha,Nun,
6,50,8,50,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 1st person plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
أحق ح ق ق | ḪGG ÊḪG eHaḳḳu daha layıkız (are) more entitled
,Ha,Gaf,
,8,100,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بالملك م ل ك | MLK BELMLK bil-mulki hükümdarlığa to kingship
Be,Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
2,1,30,40,30,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
منه | MNH minhu ondan than him,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ولم | VLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يؤت ا ت ي | ETY YÙT yu'te ve verilmemiştir he has been given
Ye,,Te,
10,,400,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
سعة و س ع | VSA SAT seǎten genişlik abundance
Sin,Ayn,Te merbuta,
60,70,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المال م و ل | MVL ELMEL l-māli mal- "[the] wealth?"""
Elif,Lam,Mim,Elif,Lam,
1,30,40,1,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
اصطفاه ص ف و | ṦFV EṦŦFEH STafāhu onu (hükümdar) seçti has chosen him
Elif,Sad,Tı,Fe,Elif,He,
1,90,9,80,1,5,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليكم | ALYKM ǎleykum sizin üzerinize over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وزاده ز ي د | ZYD̃ VZED̃H ve zādehu ve onun artırdı and increased him
Vav,Ze,Elif,Dal,He,
6,7,1,4,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسطة ب س ط | BSŦ BSŦT besTaten gücünü abundantly
Be,Sin,Tı,Te merbuta,
2,60,9,400,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmi bilgisinin [the] knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والجسم ج س م | CSM VELCSM velcismi ve cisminin and [the] physique.
Vav,Elif,Lam,Cim,Sin,Mim,
6,1,30,3,60,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يؤتي ا ت ي | ETY YÙTY yu'tī verir gives
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ملكه م ل ك | MLK MLKH mulkehu mülkünü His kingdom
Mim,Lam,Kef,He,
40,30,20,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men kimseye (to) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
والله | VELLH vallahu Allah(ın) And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
واسع و س ع | VSA VESA vāsiǔn (lutfu) geniştir (is) All-Encompassing,
Vav,Elif,Sin,Ayn,
6,1,60,70,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun (O herşeyi) bilendir "All-Knowing."""
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi ki | لَهُمْ: onlara | نَبِيُّهُمْ: peygamberleri | إِنَّ: gerçekten | اللَّهَ: Allah | قَدْ: elbette | بَعَثَ: gönderdi | لَكُمْ: size | طَالُوتَ: Talut'u | مَلِكًا: hükümdar | قَالُوا: dediler ki | أَنَّىٰ: nasıl | يَكُونُ: olabilir | لَهُ: onun | الْمُلْكُ: hükümdarlık (mülk) | عَلَيْنَا: bizim üzerimize | وَنَحْنُ: biz | أَحَقُّ: daha layıkız | بِالْمُلْكِ: hükümdarlığa | مِنْهُ: ondan | وَلَمْ: | يُؤْتَ: ve verilmemiştir | سَعَةً: genişlik | مِنَ: -dan | الْمَالِ: mal- | قَالَ: dedi | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | اصْطَفَاهُ: onu (hükümdar) seçti | عَلَيْكُمْ: sizin üzerinize | وَزَادَهُ: ve onun artırdı | بَسْطَةً: gücünü | فِي: | الْعِلْمِ: bilgisinin | وَالْجِسْمِ: ve cisminin | وَاللَّهُ: Allah | يُؤْتِي: verir | مُلْكَهُ: mülkünü | مَنْ: kimseye | يَشَاءُ: dilediği | وَاللَّهُ: Allah(ın) | وَاسِعٌ: (lutfu) geniştir | عَلِيمٌ: (O herşeyi) bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi ki | لهم LHM onlara | نبيهم NBYHM peygamberleri | إن ÎN gerçekten | الله ELLH Allah | قد GD̃ elbette | بعث BAS̃ gönderdi | لكم LKM size | طالوت ŦELWT Talut'u | ملكا MLKE hükümdar | قالوا GELWE dediler ki | أنى ÊN nasıl | يكون YKWN olabilir | له LH onun | الملك ELMLK hükümdarlık (mülk) | علينا ALYNE bizim üzerimize | ونحن WNḪN biz | أحق ÊḪG daha layıkız | بالملك BELMLK hükümdarlığa | منه MNH ondan | ولم WLM | يؤت YÙT ve verilmemiştir | سعة SAT genişlik | من MN -dan | المال ELMEL mal- | قال GEL dedi | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | اصطفاه EṦŦFEH onu (hükümdar) seçti | عليكم ALYKM sizin üzerinize | وزاده WZED̃H ve onun artırdı | بسطة BSŦT gücünü | في FY | العلم ELALM bilgisinin | والجسم WELCSM ve cisminin | والله WELLH Allah | يؤتي YÙTY verir | ملكه MLKH mülkünü | من MN kimseye | يشاء YŞEÙ dilediği | والله WELLH Allah(ın) | واسع WESA (lutfu) geniştir | عليم ALYM (O herşeyi) bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi ki | lehum: onlara | nebiyyuhum: peygamberleri | inne: gerçekten | llahe: Allah | ḳad: elbette | beǎṧe: gönderdi | lekum: size | Tālūte: Talut'u | meliken: hükümdar | ḳālū: dediler ki | ennā: nasıl | yekūnu: olabilir | lehu: onun | l-mulku: hükümdarlık (mülk) | ǎleynā: bizim üzerimize | veneHnu: biz | eHaḳḳu: daha layıkız | bil-mulki: hükümdarlığa | minhu: ondan | velem: | yu'te: ve verilmemiştir | seǎten: genişlik | mine: -dan | l-māli: mal- | ḳāle: dedi | inne: şüphesiz | llahe: Allah | STafāhu: onu (hükümdar) seçti | ǎleykum: sizin üzerinize | ve zādehu: ve onun artırdı | besTaten: gücünü | : | l-ǐlmi: bilgisinin | velcismi: ve cisminin | vallahu: Allah | yu'tī: verir | mulkehu: mülkünü | men: kimseye | yeşā'u: dilediği | vallahu: Allah(ın) | vāsiǔn: (lutfu) geniştir | ǎlīmun: (O herşeyi) bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi ki | LHM: onlara | NBYHM: peygamberleri | ÎN: gerçekten | ELLH: Allah | GD̃: elbette | BAS̃: gönderdi | LKM: size | ŦELVT: Talut'u | MLKE: hükümdar | GELVE: dediler ki | ÊN: nasıl | YKVN: olabilir | LH: onun | ELMLK: hükümdarlık (mülk) | ALYNE: bizim üzerimize | VNḪN: biz | ÊḪG: daha layıkız | BELMLK: hükümdarlığa | MNH: ondan | VLM: | YÙT: ve verilmemiştir | SAT: genişlik | MN: -dan | ELMEL: mal- | GEL: dedi | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | EṦŦFEH: onu (hükümdar) seçti | ALYKM: sizin üzerinize | VZED̃H: ve onun artırdı | BSŦT: gücünü | FY: | ELALM: bilgisinin | VELCSM: ve cisminin | VELLH: Allah | YÙTY: verir | MLKH: mülkünü | MN: kimseye | YŞEÙ: dilediği | VELLH: Allah(ın) | VESA: (lutfu) geniştir | ALYM: (O herşeyi) bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamberleri, Allah size padişah olarak Tâlût'u gönderdi dedi. Nasıl olur da dediler, bize buyruk yürütür o? Bizim ondan ziyade padişahlığa hakkımız var, malca da bizden üstün değil. Peygamberleri, şüphe yok ki dedi, onu Allah seçmiş sizden üstün etmiş, ona bilgi ve vücut bakımından üstünlük vermiştir. Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah'ın rahmeti boldur, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Peygamberleri onlara: Bilin ki Allah, Tâlût'u size hükümdar olarak gönderdi dedi. Bunun üzerine: Biz, hükümdarlığa daha lâyık olduğumuz halde, kendisine servet ve zenginlik yönünden geniş imkânlar verilmemişken o bize nasıl hükümdar olur? dediler. "Allah sizin üzerinize onu seçti, ilimde ve bedende ona üstünlük verdi. Allah mülkünü dilediğine verir. Allah her şeyi ihata eden ve her şeyi bilendir" dedi.
Ahmed Hulusi : Nebileri onlara dedi ki: "Muhakkak ki Allâh, Talut'u sizin için Melîk olarak bâ's etti. " Dediler: "Nasıl olur da o bizim üzerimize mülk sahibi olur? Biz mülkümüze ondan daha çok hak sahibiyiz. Üstelik servet itibarıyla zengin de değildir. " Nebileri dedi ki: "Muhakkak ki Allâh onu sizin üzerinize seçti, ilimde derinlik, bedende genişlik verdi. " Allâh mülkünü (mülkünde tasarrufu) dilediğine verir. Allâh Vasi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Peygamberleri onlara: 'Allah size Tâlût’u özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere güçlü, otoriteli kral, ordu komutanı olarak görevlendirdi' dedi. Bunun üzerine onlar: 'Biz krallığa, komutanlığa daha layık olduğumuz halde, kendisine zenginlik ve servet de verilmemişken o bize nasıl kral, komutan olur?' dediler. Peygamber: 'Allah size onu komutan seçti. Ona geniş kitlelere faydası dokunan ilim ve beden kudreti verdi. Allah mülkünü, saltanatını, devletini, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir. Allah’ın rahmeti geniştir, o her şeyi bilir' dedi.
Ahmet Varol : Peygamberleri onlara: 'Allah sizin için hükümdar olarak Talut'u gönderdi' dedi. Onlar: 'Biz hükümdarlığa ondan daha layık olduğumuz ve ona bir mal genişliği de verilmediği halde nasıl bizim üzerimize hükümdar olabilir?' dediler. Peygamberleri: 'Doğrusu Allah onu sizin üzerinize seçti ve onun bilgisini ve bedensel gücünü artırdı. Allah mülkünü dilediğine verir. Allah lütfu geniş olan ve her şeyi bilendir' dedi.
Ali Bulaç : Onlara peygamberleri dedi ki: "Allah size Talut'u (melik olarak) gönderdi." Onlar: "Biz hükümdarlığa, ona göre daha çok hak sahibiyken ve ona bir mal (servet) bolluğu verilmemişken, nasıl bizi (yönetmek üzere) hükümdarlık (mülk) onun olabilir?" dediler. O (şöyle) demişti: "Doğrusu Allah size onu seçti ve onun bilgi ve bedenî gücünü arttırdı. Allah, kime dilerse mülkünü verir; Allah (rahmeti ve gücü) geniş olandır, bilendir."
Ali Fikri Yavuz : İsrailoğullarının peygamberi kendilerine şöyle dedi: “- Allah size Talût’u padişah gönderdi.” Onlar ise: “- Biz padişahlığa ondan daha münasip iken ve ona maldan da bir bolluk verilmemişken padişahlık nasıl onun olur?” dediler. Onlara şu cevabı verdi: “- Allah onu üstünüze beğenip seçmiş ve ona bilgi ile vücud kuvveti bakımından bir üstünlük vermiştir.” Allah mülkünü dilediğine verir, Allah’ın rahmet ve ihsanı geniştir; her şeyi kemâliyle bilicidir.
Bekir Sadak : Peygamberleri onlara «Allah size suphesiz, Talut'u hukumdar olarak gonderdi» dedi. «Biz hukumdarliga ondan layik iken ve ona malca da bir bolluk verilmemisken bize hukumdar olmaga o nasil layik olabilir?» dediler, «Dogrusu Allah size onu secti, bilgice ve vucutca gucunu artirdi» dedi. Allah hukumdarligi diledigine verir. Allah her seyi kaplar ve bilir.
Celal Yıldırım : Peygamberleri onlara : «İşte Allah size Tâlût'u hükümdar gönderdi !» dedi. «AA! ona bizim üzerimize hükümdar olma (yetki ve hakkı) neden ? Hükümdarlığa biz ondan daha çok hak sahibiyiz (ve lâyıkız); hem ona mal (ve servetçe) bir bolluk da verilmiş değil» dediler. Peygamber (onların haksız tepkisine karşı) dedi ki: «Şüphesiz ki Allah onu sizin üzerinize seçmiş ve ona bilgide ve vücutta bir gelişme ve üstünlük vermiştir. Allah mülkü (saltanat ve hükümranlığı) dilediğine verir. Allah (mülk ve kudret cihetlyle) çok geniştir; O her şeyi bilendir.»
Diyanet İşleri : Peygamberleri onlara, “Allah, size Tâlût’u hükümdar olarak gönderdi” dedi. Onlar, “O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha lâyığız. Ona zenginlik de verilmemiştir” dediler. Peygamberleri şöyle dedi: “Şüphesiz Allah, onu sizin üzerinize (hükümdar) seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı.” Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Peygamberleri onlara 'Allah size şüphesiz, Talut'u hükümdar olarak gönderdi' dedi. 'Biz hükümdarlığa ondan layık iken ve ona malca da bir bolluk verilmemişken bize hükümdar olmağa o nasıl layık olabilir?' dediler, 'Doğrusu Allah size onu seçti, bilgice ve vücutça gücünü artırdı' dedi. Allah mülkü dilediğine verir. Allah her şeyi kaplar ve bilir.
Diyanet Vakfi : Peygamberleri onlara: Bilin ki Allah, Tâlût'u size hükümdar olarak gönderdi, dedi. Bunun üzerine: Biz, hükümdarlığa daha lâyık olduğumuz halde, kendisine servet ve zenginlik yönünden geniş imkânlar verilmemişken o bize nasıl hükümdar olur? dediler. «Allah sizin üzerinize onu seçti, ilimde ve bedende ona üstünlük verdi. Allah mülkünü dilediğine verir. Allah her şeyi ihata eden ve her şeyi bilendir» dedi.
Edip Yüksel : Peygamberleri onlara, 'ALLAH size kral olarak Talut'u atadı,' dedi. Onlar, 'Biz yönetime ondan daha layık olduğumuz halde nasıl olur da üzerimize buyruk sahibi olabilir? Üstelik zengin biri de değil,' dediler. O da, 'ALLAH onu üzerinize seçti. Onun bilgi ve beden gücünü arttırdı,' dedi. ALLAH mülkünü dilediğine verir. ALLAH Cömerttir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamberleri onlara: «Allah, size hükümdar olmak üzere Talût'u gönderdi.» demişti. Onlar: «Ona bizim üzerimize hükümdar olmak nereden geldi? Oysa hükümdarlığa biz ondan daha lâyıkız, ona maldan bir genişlik, bir bolluk da verilmemiştir.» dediler. Peygamberleri de «Onu sizin başınıza Allah seçmiş ve ona bilgi ve vücut bakımından bir güç, bir genişlik vermiştir.» dedi. Hem Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah'ın rahmeti geniştir, o her şeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygamberleri onlara: «İşte Allah, size hükümdar olarak Talut'u gönderdi.» demişti. Onlar: «O nasıl bize hükümdar olabilir ki? Halbuki biz hükümdarlığa ondan daha layıkız. O, malca da bir bolluk verilmiş biri değil.» dediler. Peygamber: «Onu, Allah size hükümdar seçmiş, bilgi ve fizikçe artırmıştır, hem Allah, hükümdarlığı dilediğine verir. Allah geniş mülk sahibi, her şeyi bilendir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Peygamberleri onlara işte, demişti: Allah size melik olmak üzere Talutu gönderdi, A! dediler, ona bizim üzerimize melik olmak nereden? melikliğe biz ondan daha lâyık iken; malce bir genişliğe de nail edilmiş değil, onu, dedi: sizin üzerinize Allah intihab etmiş ve ilimde, cisimde ona ziyade bir vüs'at vermiş, hem Allah mülkünü dilediğine verir, Allah vasi'dir alîmdir
Fizilal-il Kuran : Peygamberleri onlara; Allah size hükümdar olarak Talut'u gönderdi' deyince, 'O bize nasıl hükümdar olabilir? Hükümdarlık bize ondan daha çok yakışır. Çünkü ona bol servet verilmiş, değildir' dediler. Peygamberleri onlara; Allah onu hükümdar olarak seçerek başınıza getirdi, Ona bilgi ve vücud gücü bakımından üstünlük bağışladı' dedi. Allah mülkünü (egemenlik yetkisini) dilediğine verir, Allah'ın lütfu geniştir ve O, herşeyi bilir.
Gültekin Onan : Onlara peygamberleri dedi ki: "Tanrı size Talut'u (melik olarak) gönderdi." Onlar: "Biz hükümdarlığa ona göre çok daha hak sahibiyken ve ona bir mal (servet) bolluğu verilmemişken, nasıl bizi (yönetmek üzere) hükümdarlık (mülk) onun olabilir?" dediler. O (şöyle) demişti: "Doğrusu Tanrı size onu seçti ve onun bilgisini ve bedensel gücünü arttırdı. Tanrı kime dilerse mülkünü verir; Tanrı (rahmeti ve gücü) geniş olandır, bilendir."
Hakkı Yılmaz : Peygamberleri de onlara, “Şüphesiz Allah, size hükümdar olarak Tâlût'u gönderdi” demişti. İsrâîloğulları, “O, bizim üzerimize nasıl hükümdar olur, oysa hükümdar olmaya biz ondan daha çok hak sahibiyiz, ona maldan bir genişlik, bir bolluk da verilmemiştir” dediler. Peygamberleri, “Onu sizin başınıza Allah seçmiş ve onu bilgi ve vücut bakımından fazlalıklı kılmıştır” dedi. Allah da, mülkünü dilediği kimseye verir. Ve Allah, bilgisi ve rahmeti geniş ve sınırsız olandır, çok iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Onlara peygamberleri: «Hakıykat, Allah size bir pâdişâh olarak Taalût'u göndermişdir» dedi. Dediler ki: «Biz hükümdarlığa ondan daha lâyık iken ve ona maldan da bir bolluk verilmemişken nasıl olur da bizim başımızda padişahlık onun olabilir?» (Peygamber) dedi: «Şübhesiz Allah onu sizin üstünüze beğenib seçmişdir. Ona bilgice, vücudca (kuvvetçe) de bir üstünlük vermişdir. Allah mülkünü kime dilerse ona verir. Allah (in rahmeti, ilmi her şey'e yaygın ve lutf-ü keremi) boldur. Gerçek bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine peygamberleri onlara şöyle dedi: 'Şübhesiz ki Allah, size hükümdar olarak doğrusu Tâlût’u göndermiştir.' Dediler ki: 'Biz hükümdarlığa ondan daha lâyık olduğumuz hâlde ve mal cihetiyle (kendisine) bir genişlik verilmemişken, üzerimize onun hükümdar olması nasıl olur?' (Peygamberleri ise) şöyle dedi: 'Muhakkak ki Allah, onu üzerinize seçti ve ilim ve cisimde bir genişlik (ve kuvvet) cihetiyle onu (sizden) fazla kıldı. Çünki Allah, mülkünü dilediği kimseye verir.' Ve Allah, Vâsi' (lütfu geniş olan)dır, Alîm(hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Peygamberleri onlara dedi ki: İşte Allah hükümdar olarak size Talut'u gönderdi. Onlar: Biz hükümdarlığa ondan daha layık iken ve ona malca bolluk da verilmemişken nasıl olur da bizim başımıza hükümdar olabilir? dediler. Peygamberleri de dedi ki: Allah onu sizin üstünüzde beğenip seçmiştir. O'na bilgice ve vücutça da bir üstünlük vermiştir. Şüphesiz ki Allah; mülkünü dilediğine verir. Ve Allah, Vasi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Onların Peygamber'i onlara dedi ki: “Muhakkak ki Allah, sizin için melik olarak Talut'u beas etmişti (görevlendirmişti).” Dediler ki: “Bizim üzerimize onun melikliği nasıl olur? Melikliğe biz ondan daha çok hak sahibiyiz (daha çok lâyıkız). Ve de ona maldan bir genişlik (servetçe bolluk) verilmedi.”(Peygamber de) “Muhakkak ki Allah, onu sizin üzerinize (melik) seçti ve onun ilmini (bilgisini) ve cismini (kuvvetini) artırdı.î Ve Allah, mülkünü dilediği kimseye verir. Ve Allah, Vâsi'dir (rahmeti ve ilmi herşeyi ihata eder), Alîm'dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : Ve onların peygamberi, toplumunun önde gelenlerine, "Bakın," dedi, "Allah Talut'u size kral olarak tayin etti." Onlar: "Biz hükümranlığa ondan daha çok layık iken nasıl bizim üzerimizde hüküm sahibi olabilir?" dediler. (Peygamber) "Bakın," dedi, "Allah onu sizden daha üstün kılmış ve ona derin bilgi ve mükemmel bir beden bahşetmiştir. Ve Allah, hükümranlığı istediğine verir: zira Allah her şeyi kuşatan, her şeyi bilendir."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara peygamberleri dedi ki: «İşte Allah Teâlâ size hükümdar olmak üzere Tâlut'u gönderdi.» Dediler ki: «Bizim üzerimize onun hükümdar olması nasıl olabilir? Halbuki, biz mülke ondan daha haklıyız. Kendisine malca da bir genişlik verilmiş değildir.» Peygamberleri de dedi ki: «Şüphesiz Allah Teâlâ onu sizin üzerinize intihap etmiştir ve ona ilim ve cisim itibariyle de bir ziyâde vüs'at vermiştir. Ve Hak Teâlâ mülkünü dilediğine verir. Ve Allah-ü Azîmüşşan vâsidir ve alîmdir.»
Ömer Öngüt : Peygamberleri onlara: “İşte Allah Tâlut'u size hükümdar olarak gönderdi. ” dedi. Bunun üzerine: “O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha lâyıkız. Hem ona servet ve zenginlik yönünden geniş imkânlar verilmiş de değil. ” dediler. Peygamberleri: “Allah onu sizin üzerinize beğenip seçmiştir. Ona bilgice ve vücutça da bir üstünlük vermiştir. Şüphesiz ki Allah mülkünü dilediğine verir. Allah'ın lütfu geniştir, her şeyi bilendir. ” dedi.
Şaban Piriş : Peygamberleri onlara, dedi ki: -Allah, Talût’u size hükümdar gönderdi. -O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha layıkız. Ona, malca da bir bolluk verilmemiştir, dediler. Peygamber de: -Allah, onu sizin üzerinize seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı. Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah’ın lütfu geniştir. O, her şeyi bilendir, dedi.
Suat Yıldırım : Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah size hükümdar olarak Talut’u tayin etti." Onlar ise: "Biz hükümdarlığa ondan daha lâyık iken nasıl olur da o bize hükmedebilir ki! Üstelik servetten de nasibi fazla değil!" dediler. Peygamber şöyle cevap verdi: "Allah onu size üstün kıldı, ona geniş ilim ve sağlam bir vücut verdi. Allah hakimiyeti dilediğine verir. Allah’ın lütfu boldur, her şey gibi kabiliyet ve liyakatlari de bilir."
Süleyman Ateş : Peygamberleri onlara dedi ki: "Allâh Talût'u size hükümdar gönderdi." Dediler ki: "O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha lâyıkız, ona bol mal da verilmemiştir." Dedi: "Allâh onu sizin üzerinize (hükümdar) seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı." Allâh mülkünü dilediğine verir. Allâh(ın lutfu) geniştir, (O, herşeyi) bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Onlara peygamberleri dedi ki: «Allah size Talut'u (melik olarak) gönderdi.» Onlar: «Biz hükümdarlığa, ona göre daha çok hak sahibiyken ve ona bir mal (servet) bolluğu verilmemişken, nasıl bizi (yönetmek üzere) hükümdarlık (mülk) onun olabilir?» demişlerdi. O (şöyle) demişti: «Doğrusu Allah size onu seçti ve onun bilgi ve vücud gelişimini arttırdı. Allah, kime dilerse mülkünü verir; Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir.»
Ümit Şimşek : Peygamberleri onlara 'Allah size Tâlût'u hükümdar tayin etti' dedi. Onlar ise, 'O bize nasıl hükümdar olabilir ki?' dediler. 'Biz hükümdarlığa ondan daha lâyıkız; çünkü onun servetten fazla bir nasibi yok.' Peygamber dedi ki: 'Allah onu size üstün kıldı, ilmini ve gücünü arttırdı. Allah egemenliği dilediğine verir. Ve Allah'ın lütfu geniş, ilmi sonsuzdur.'
Yaşar Nuri Öztürk : Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah, Tâlût'u size kral gönderdi." Şöyle konuştular: "O bizim üzerimizde nasıl saltanat kurabilir? Yönetimde biz ondan daha çok hak sahibiyiz. Ona bir mal genişliği de verilmemiştir." Peygamber dedi ki: "Allah onu seçip size üst olarak gönderdi. Onu bilgi ve beden gücü yönünden üstün kıldı." Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah, mülkü genişletendir, her şeyi bilendir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}