» 2 / Bakara  222:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 222
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَسْأَلُونَكَ (VYSÊLVNK) = ve yeselūneke : ve sana soruyorlar
2. عَنِ (AN) = ǎni : -den
3. الْمَحِيضِ (ELMḪYŽ) = l-meHīDi : adet görme-
4. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
5. هُوَ (HV) = huve : o
6. أَذًى (ÊZ̃) = eƶen : eziyettir
7. فَاعْتَزِلُوا (FEATZLVE) = feǎ'tezilū : çekilin
8. النِّسَاءَ (ELNSEÙ) = n-nisā'e : kadınlardan
9. فِي (FY) = fī : süresince
10. الْمَحِيضِ (ELMḪYŽ) = l-meHīDi : adet
11. وَلَا (VLE) = ve lā :
12. تَقْرَبُوهُنَّ (TGRBVHN) = teḳrabūhunne : onlara yaklaşmayın
13. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
14. يَطْهُرْنَ (YŦHRN) = yeThurne : temizleninceye
15. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : zaman
16. تَطَهَّرْنَ (TŦHRN) = teTahherne : temizlendikleri
17. فَأْتُوهُنَّ (FÊTVHN) = fe'tūhunne : onlara varın
18. مِنْ (MN) = min : -den
19. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : yer-
20. أَمَرَكُمُ (ÊMRKM) = emerakumu : size emrettiği
21. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
22. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
23. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
24. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sever
25. التَّوَّابِينَ (ELTVEBYN) = t-tevvābīne : tevbe edenleri
26. وَيُحِبُّ (VYḪB) = ve yuHibbu : ve sever
27. الْمُتَطَهِّرِينَ (ELMTŦHRYN) = l-muteTahhirīne : temizlenenleri
ve sana soruyorlar | -den | adet görme- | de ki | o | eziyettir | çekilin | kadınlardan | süresince | adet | | onlara yaklaşmayın | kadar | temizleninceye | zaman | temizlendikleri | onlara varın | -den | yer- | size emrettiği | Allah'ın | şüphesiz | Allah | sever | tevbe edenleri | ve sever | temizlenenleri |

[SEL] [] [ḪYŽ] [GVL] [] [EZ̃Y] [AZL] [NSV] [] [ḪYŽ] [] [GRB] [] [ŦHR] [] [ŦHR] [ETY] [] [ḪYS̃] [EMR] [] [] [] [ḪBB] [TVB] [ḪBB] [ŦHR]
VYSÊLVNK AN ELMḪYŽ GL HV ÊZ̃ FEATZLVE ELNSEÙ FY ELMḪYŽ VLE TGRBVHN ḪT YŦHRN FÎZ̃E TŦHRN FÊTVHN MN ḪYS̃ ÊMRKM ELLH ÎN ELLH YḪB ELTVEBYN VYḪB ELMTŦHRYN

ve yeselūneke ǎni l-meHīDi ḳul huve eƶen feǎ'tezilū n-nisā'e l-meHīDi ve lā teḳrabūhunne Hattā yeThurne feiƶā teTahherne fe'tūhunne min Hayṧu emerakumu llahu inne llahe yuHibbu t-tevvābīne ve yuHibbu l-muteTahhirīne
ويسألونك عن المحيض قل هو أذى فاعتزلوا النساء في المحيض ولا تقربوهن حتى يطهرن فإذا تطهرن فأتوهن من حيث أمركم الله إن الله يحب التوابين ويحب المتطهرين

 » 2 / Bakara  Suresi: 222
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويسألونك س ا ل | SEL VYSÊLVNK ve yeselūneke ve sana soruyorlar And they ask you
عن | AN ǎni -den about
المحيض ح ي ض | ḪYŽ ELMḪYŽ l-meHīDi adet görme- [the] menstruation.
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
هو | HV huve o """It"
أذى ا ذ ي | EZ̃Y ÊZ̃ eƶen eziyettir (is) a hurt,
فاعتزلوا ع ز ل | AZL FEATZLVE feǎ'tezilū çekilin so keep away (from)
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'e kadınlardan [the] women
في | FY süresince during
المحيض ح ي ض | ḪYŽ ELMḪYŽ l-meHīDi adet (their) [the] menstruation.
ولا | VLE ve lā And (do) not
تقربوهن ق ر ب | GRB TGRBVHN teḳrabūhunne onlara yaklaşmayın approach them
حتى | ḪT Hattā kadar until
يطهرن ط ه ر | ŦHR YŦHRN yeThurne temizleninceye they are cleansed.
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman Then when
تطهرن ط ه ر | ŦHR TŦHRN teTahherne temizlendikleri they are purified,
فأتوهن ا ت ي | ETY FÊTVHN fe'tūhunne onlara varın then come to them
من | MN min -den from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yer- where
أمركم ا م ر | EMR ÊMRKM emerakumu size emrettiği has ordered you
الله | ELLH llahu Allah'ın "Allah."""
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
التوابين ت و ب | TVB ELTVEBYN t-tevvābīne tevbe edenleri those who turn in repentance
ويحب ح ب ب | ḪBB VYḪB ve yuHibbu ve sever and loves
المتطهرين ط ه ر | ŦHR ELMTŦHRYN l-muteTahhirīne temizlenenleri those who purify themselves.

2:222 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve sana soruyorlar | -den | adet görme- | de ki | o | eziyettir | çekilin | kadınlardan | süresince | adet | | onlara yaklaşmayın | kadar | temizleninceye | zaman | temizlendikleri | onlara varın | -den | yer- | size emrettiği | Allah'ın | şüphesiz | Allah | sever | tevbe edenleri | ve sever | temizlenenleri |

[SEL] [] [ḪYŽ] [GVL] [] [EZ̃Y] [AZL] [NSV] [] [ḪYŽ] [] [GRB] [] [ŦHR] [] [ŦHR] [ETY] [] [ḪYS̃] [EMR] [] [] [] [ḪBB] [TVB] [ḪBB] [ŦHR]
VYSÊLVNK AN ELMḪYŽ GL HV ÊZ̃ FEATZLVE ELNSEÙ FY ELMḪYŽ VLE TGRBVHN ḪT YŦHRN FÎZ̃E TŦHRN FÊTVHN MN ḪYS̃ ÊMRKM ELLH ÎN ELLH YḪB ELTVEBYN VYḪB ELMTŦHRYN

ve yeselūneke ǎni l-meHīDi ḳul huve eƶen feǎ'tezilū n-nisā'e l-meHīDi ve lā teḳrabūhunne Hattā yeThurne feiƶā teTahherne fe'tūhunne min Hayṧu emerakumu llahu inne llahe yuHibbu t-tevvābīne ve yuHibbu l-muteTahhirīne
ويسألونك عن المحيض قل هو أذى فاعتزلوا النساء في المحيض ولا تقربوهن حتى يطهرن فإذا تطهرن فأتوهن من حيث أمركم الله إن الله يحب التوابين ويحب المتطهرين

[س ا ل] [] [ح ي ض] [ق و ل] [] [ا ذ ي] [ع ز ل] [ن س و] [] [ح ي ض] [] [ق ر ب] [] [ط ه ر] [] [ط ه ر] [ا ت ي] [] [ح ي ث] [ا م ر] [] [] [] [ح ب ب] [ت و ب] [ح ب ب] [ط ه ر]

 » 2 / Bakara  Suresi: 222
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويسألونك س ا ل | SEL VYSÊLVNK ve yeselūneke ve sana soruyorlar And they ask you
Vav,Ye,Sin,,Lam,Vav,Nun,Kef,
6,10,60,,30,6,50,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎni -den about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
المحيض ح ي ض | ḪYŽ ELMḪYŽ l-meHīDi adet görme- [the] menstruation.
Elif,Lam,Mim,Ha,Ye,Dad,
1,30,40,8,10,800,
N – genitive masculine passive participle
اسم مجرور
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
هو | HV huve o """It"
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أذى ا ذ ي | EZ̃Y ÊZ̃ eƶen eziyettir (is) a hurt,
,Zel,,
,700,,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فاعتزلوا ع ز ل | AZL FEATZLVE feǎ'tezilū çekilin so keep away (from)
Fe,Elif,Ayn,Te,Ze,Lam,Vav,Elif,
80,1,70,400,7,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'e kadınlardan [the] women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
في | FY süresince during
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
المحيض ح ي ض | ḪYŽ ELMḪYŽ l-meHīDi adet (their) [the] menstruation.
Elif,Lam,Mim,Ha,Ye,Dad,
1,30,40,8,10,800,
N – genitive masculine passive participle
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الواو استئنافية
حرف نهي
تقربوهن ق ر ب | GRB TGRBVHN teḳrabūhunne onlara yaklaşmayın approach them
Te,Gaf,Re,Be,Vav,He,Nun,
400,100,200,2,6,5,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يطهرن ط ه ر | ŦHR YŦHRN yeThurne temizleninceye they are cleansed.
Ye,Tı,He,Re,Nun,
10,9,5,200,50,
V – 3rd person feminine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman Then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
تطهرن ط ه ر | ŦHR TŦHRN teTahherne temizlendikleri they are purified,
Te,Tı,He,Re,Nun,
400,9,5,200,50,
V – 3rd person feminine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
فأتوهن ا ت ي | ETY FÊTVHN fe'tūhunne onlara varın then come to them
Fe,,Te,Vav,He,Nun,
80,,400,6,5,50,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yer- where
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
N – genitive noun
اسم مجرور
أمركم ا م ر | EMR ÊMRKM emerakumu size emrettiği has ordered you
,Mim,Re,Kef,Mim,
,40,200,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah'ın "Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
التوابين ت و ب | TVB ELTVEBYN t-tevvābīne tevbe edenleri those who turn in repentance
Elif,Lam,Te,Vav,Elif,Be,Ye,Nun,
1,30,400,6,1,2,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
ويحب ح ب ب | ḪBB VYḪB ve yuHibbu ve sever and loves
Vav,Ye,Ha,Be,
6,10,8,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
المتطهرين ط ه ر | ŦHR ELMTŦHRYN l-muteTahhirīne temizlenenleri those who purify themselves.
Elif,Lam,Mim,Te,Tı,He,Re,Ye,Nun,
1,30,40,400,9,5,200,10,50,
N – accusative masculine plural (form V) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَسْأَلُونَكَ: ve sana soruyorlar | عَنِ: -den | الْمَحِيضِ: adet görme- | قُلْ: de ki | هُوَ: o | أَذًى: eziyettir | فَاعْتَزِلُوا: çekilin | النِّسَاءَ: kadınlardan | فِي: süresince | الْمَحِيضِ: adet | وَلَا: | تَقْرَبُوهُنَّ: onlara yaklaşmayın | حَتَّىٰ: kadar | يَطْهُرْنَ: temizleninceye | فَإِذَا: zaman | تَطَهَّرْنَ: temizlendikleri | فَأْتُوهُنَّ: onlara varın | مِنْ: -den | حَيْثُ: yer- | أَمَرَكُمُ: size emrettiği | اللَّهُ: Allah'ın | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يُحِبُّ: sever | التَّوَّابِينَ: tevbe edenleri | وَيُحِبُّ: ve sever | الْمُتَطَهِّرِينَ: temizlenenleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويسألونك WYSÊLWNK ve sana soruyorlar | عن AN -den | المحيض ELMḪYŽ adet görme- | قل GL de ki | هو HW o | أذى ÊZ̃ eziyettir | فاعتزلوا FEATZLWE çekilin | النساء ELNSEÙ kadınlardan | في FY süresince | المحيض ELMḪYŽ adet | ولا WLE | تقربوهن TGRBWHN onlara yaklaşmayın | حتى ḪT kadar | يطهرن YŦHRN temizleninceye | فإذا FÎZ̃E zaman | تطهرن TŦHRN temizlendikleri | فأتوهن FÊTWHN onlara varın | من MN -den | حيث ḪYS̃ yer- | أمركم ÊMRKM size emrettiği | الله ELLH Allah'ın | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | يحب YḪB sever | التوابين ELTWEBYN tevbe edenleri | ويحب WYḪB ve sever | المتطهرين ELMTŦHRYN temizlenenleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yeselūneke: ve sana soruyorlar | ǎni: -den | l-meHīDi: adet görme- | ḳul: de ki | huve: o | eƶen: eziyettir | feǎ'tezilū: çekilin | n-nisā'e: kadınlardan | : süresince | l-meHīDi: adet | ve lā: | teḳrabūhunne: onlara yaklaşmayın | Hattā: kadar | yeThurne: temizleninceye | feiƶā: zaman | teTahherne: temizlendikleri | fe'tūhunne: onlara varın | min: -den | Hayṧu: yer- | emerakumu: size emrettiği | llahu: Allah'ın | inne: şüphesiz | llahe: Allah | yuHibbu: sever | t-tevvābīne: tevbe edenleri | ve yuHibbu: ve sever | l-muteTahhirīne: temizlenenleri |
Kırık Meal (Transcript) : |VYSÊLVNK: ve sana soruyorlar | AN: -den | ELMḪYŽ: adet görme- | GL: de ki | HV: o | ÊZ̃: eziyettir | FEATZLVE: çekilin | ELNSEÙ: kadınlardan | FY: süresince | ELMḪYŽ: adet | VLE: | TGRBVHN: onlara yaklaşmayın | ḪT: kadar | YŦHRN: temizleninceye | FÎZ̃E: zaman | TŦHRN: temizlendikleri | FÊTVHN: onlara varın | MN: -den | ḪYS̃: yer- | ÊMRKM: size emrettiği | ELLH: Allah'ın | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | YḪB: sever | ELTVEBYN: tevbe edenleri | VYḪB: ve sever | ELMTŦHRYN: temizlenenleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sana hayız hakkında da soruyorlar. De ki: O bir pisliktir. Hayız vaktinde kadınlardan çekilin, temizleninceye dek onlara yaklaşmayın. Temizlendiler mi Allah size nasıl emrettiyse öylece yaklaşın. Şüphe yok ki Allah, adamakıllı tövbe edenleri ve iyice temizlenenleri sever.
Adem Uğur : Sana kadınların ay halini sorarlar. De ki: O, bir rahatsızlıktır. Bu sebeple ay halinde olan kadınlardan uzak durun. Temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri vakit, Allah'ın size emrettiği yerden onlara yaklaşın. Şunu iyi bilin ki, Allah tevbe edenleri de sever, temizlenenleri de sever.
Ahmed Hulusi : Sana kadınların aybaşı hâlinden soruyorlar. . . O sıkıntılı bir dönemdir. Kadınlarla, âdet kanaması sürecinde, (kandan) temizleninceye kadar cinsel ilişkiye girmeyin. Temizlendikten sonra Allâh'ın hükmettiği yerden yaklaşabilirsiniz. Allâh kesinlikle yanlışlarından (dolayı) çok tövbe edenleri, çok arınanları sever.
Ahmet Tekin : Sana hayızlı, aybaşılı iken, kadınlarla ilişkinin hükmünü soruyorlar. 'Aybaşı her iki tarafı da rahatsız eden, sağlıklı olmayan bir kirlilik halidir, zafiyet sebebidir. Bu sebeple, aybaşı halinde iken hanımlarınızdan uzak durun, aybaşı kanı kesilip temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlenip gusül abdesti aldıkları zaman Allah’ın meşrû kıldığı helâl yoldan onlara yaklaşın. Allah günah işlemekten vazgeçip tevbe edenleri, kendisine itaate yönelenleri sever, çok temizlenenleri de sever.' de.
Ahmet Varol : Sana bir de ay halinden soruyorlar. De ki: 'O bir eziyettir. Ay hali görmekte oldukları sırada kadınlarınızdan uzak durun ve temizleninceye kadar kendilerine yaklaşmayın. [45] Temizlenmelerinden sonra artık Allah'ın size emretmiş olduğu yerden kendilerine varın. Şüphesiz Allah çokça tevbe edenleri sever ve temizlenenleri de sever.'
Ali Bulaç : Sana 'kadınların aybaşı halini' sorarlar. De ki: "O, bir rahatsızlık (eza)dır. Aybaşı halinde kadınlardan ayrılın ve temizlenmelerine kadar onlara (cinsel anlamda) yaklaşmayın. Temizlendiklerinde, Allah'ın size emrettiği yerden onlara gidin. Şüphesiz Allah, tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever."
Ali Fikri Yavuz : Sana kadınların ay (âdet) hallerini de soruyorlar. De ki: “- O, nefret edilen bir pisliktir. Bunun için hayız (âdet) zamanında kadınlarınızdan ayrılın (cinsî münasebette bulunmayın) ve temizlenene kadar onlara yanaşmayın. Tam olarak temizlendikleri zaman, Allahın size emrettiği (Meşrû ve mübah) yerden onlara gidin (münasebette bulunun). Şüphesiz ki Allah çok tevbe edenleri de sever, pisliklerden pâk olanları da sever.
Bekir Sadak : Sana, kadinlarin aybasi hali hakkinda da sorarlar, de ki: «O bir ezadir". Aybasi halinde iken kadinlardan el cekin, temizlenmelerine kadar onlara yaklasmayin. Temizlendikleri zaman, Allah'in size buyurdugu yoldan yaklasin. Allah suphesiz daima tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever.
Celal Yıldırım : Sana kadınların ay hâlinden de soruyorlar, de ki: O bir ezâ (kadını sıkıcı, erkeği tiksindirici, fakat kadın için yararlı) bir şeydir. Bu sebeple ay hâlinde iken kadınlardan uzak durun ; temizlenmelerine kadar onlara yaklaşmayın. İyice temizlendikleri zaman Allah'ın size emrettiği yerden (üreme organından) onlara yaklaşın. Şüphesiz ki Allah çokça tevbe edenleri ve iyice temizlenenleri sever.
Diyanet İşleri : Sana kadınların ay hâlini sorarlar. De ki: “O bir ezadır (rahatsızlıktır). Ay hâlinde kadınlardan uzak durun. Temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri vakit, Allah’ın size emrettiği yerden onlara yaklaşın. Şüphesiz Allah çok tövbe edenleri sever, çok temizlenenleri sever.”
Diyanet İşleri (eski) : Sana, kadınların aybaşı hali hakkında da sorarlar, de ki: 'O bir ezadır (rahatsızlıktır)'. Aybaşı halinde iken kadınlardan el çekin, temizlenmelerine kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri zaman, Allah'ın size buyurduğu yoldan yaklaşın. Allah şüphesiz daima tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever.
Diyanet Vakfi : Sana kadınların ay halini sorarlar. De ki: O, bir rahatsızlıktır. Bu sebeple ay halinde olan kadınlardan uzak durun. Temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri vakit, Allah'ın size emrettiği yerden onlara yaklaşın. Şunu iyi bilin ki, Allah tevbe edenleri de sever, temizlenenleri de sever.
Edip Yüksel : Sana aybaşı halini sorarlar, De ki: 'O bir rahatsızlıktır. Aybaşı halinde olan kadınlarla cinsel ilişkiye girmeyin ve ondan kurtuluncaya kadar onlara yaklaşmayın. Kurtuldukları zaman ALLAH'ın size uygun gördüğü yerden onlarla cinsel ilişkide bulunun. ALLAH yönelenleri sever, arınanları sever.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Sana kadınların ay başı halinden de soruyorlar. De ki: O bir eziyettir Onun için ay başı halinde oldukları zaman kadınlardan çekilin ve temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. İyice temizlendikleri zaman ise Allah'ın emrettiği yerden onlara varın, yaklaşın Şüphesiz ki Allah çok tövbe edenleri de sever, çok temizlenenleri de sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana kadınların aybaşı adetlerinden soruyorlar. De ki: «O, bir eziyettir. Onun için adet günlerinde kadınlardan çekilin ve temizleninceye kadar onlarla cinsel ilişkide bulunmayın. İyice temizlendikleri vakit, Allah'ın emrettiği yerden onlara varın. Allah, çok tevbe edenleri de sever çok temizlenenleri de sever.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana hayızdan da soruyorlar, deki o bir ezadır, onun için hayız zamanı kadınlardan çekilin ve temizlenene kadar onlara yanaşmayın, iyi temizlendiler mi o vakit Allahın emrettiği yerden onlara varın, her halde Allah çok tevbe edenleri de sever, çok temizlenenleri de sever
Fizilal-il Kuran : Sana kadınların aybaşı kanaması hakkında soru sorarlar. De ki; «O bir eziyet, bir rahatsızlıktır. «Aybaşı dönemlerinde kadınlardan uzak durun, temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendiklerinde Allah'ın size emrettiği yoldan onlarla cinsel ilişki kurun. Hiç şüphesiz Allah tevbe edenleri ve tertemiz olanları sever.
Gültekin Onan : Sana 'kadınların aybaşı halini' sorarlar. De ki: "O bir rahatsızlık (eza)dır. Aybaşı halinde olan kadınlardan ayrılın ve temizlenmelerine / ondan kurtuluncaya kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendiklerinde / Kurtuldukları zaman Tanrı'nın size buyurduğu yerden onlara gidin. Kuşkusuz Tanrı tevbe edenleri sever, temizlenenleri / arınanları da sever.
Hakkı Yılmaz : Sana kadınların aybaşı hâlinden de soruyorlar. De ki: “O, bir eziyettir. Onun için aybaşı hâlinde kadınlardan çekilin ve temizleninceye kadar onlarla cinsel ilişkide bulunmayın. Artık iyice temizlendikleri zaman da Allah'ın emrettiği yerden onlara varın. Şüphesiz Allah, hatadan iyice dönenleri sever ve çok temizlenenleri sever.”
Hasan Basri Çantay : Sana kadınların ay haalini de sorarlar. De ki: «O bir ezadır (pislikdir). Onun için hayız zamanında kadınlar (ınızla cinsî münâsebet) den ayrılın, temizlendikleri vakta kadar kendilerine yaklaşmayın. İyice temizlendiler mi o zaman Allahın size emretdiği yerden onlara gidin. Her halde Allah hem çok tevbe edenleri sever, hem çok temizlenenleri sever.
Hayrat Neşriyat : Sana hayızdan da soruyorlar. De ki: 'O bir ezâdır!' Bu sebeble, hayızlı iken kadınlardan uzak durun ve temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın! Temizlendikleri zaman ise, artık Allah’ın size emrettiği yerden onlara varın! Şübhesiz ki Allah, çok tevbe edenleri sever, çok temizlenenleri de sever.
İbni Kesir : Sana adet halinden de soruyorlar. De ki: O, bir ezadır. Onun için adet halinde kadınlarınızdan ayrılın. Temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. İyice temizlendikleri vakit, Allah'ın size emrettiği yerden onlara varın. Şüphesiz ki Allah; hem çok tevbe edenleri sever, hem de çok temizlenenleri sever.
İskender Evrenosoğlu : Sana hayz halinden (kadınların belirli günlerinden) soruyorlar. De ki: “O bir ezadır. Bu yüzden hayz zamanında (belirli günlerinde) kadınlardan (cinsel olarak) uzak durun ve temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri zaman ise artık Allah'ın emrettiği yerden onlarla biraraya gelin. Muhakkak ki Allah, tevvabin olanları (tövbe edenleri) sever ve temizlenenleri sever.
Muhammed Esed : Sana (kadınların) ay halleri hakkında soruyorlar. De ki: "O bir zayıflık halidir. Bu yüzden, ay hali sırasında kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklaşmayın; temizlendiklerinde ise Allah'ın emrettiği şekilde onlara yaklaşın." Doğrusu, Allah pişmanlıkla kendisine yönelenleri ve özlerini temiz tutanları sever.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sana hayz halinden soruyorlar. De ki: «O bir kerih şeydir. Artık hayz zamanında kadınlarınızdan çekiliniz. Ve onlara temizleninceye kadar yaklaşmayınız. Fakat iyice temizlendikleri vakit onlara Allah'ın size emrettiği yerden varın. Şüphe yok ki Allah Teâlâ çok tevbe edenleri sever ve çok temizlenenleri de sever.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana kadınların âdet hali hakkında soruyorlar. De ki: “O bir eziyettir. “Âdet halinde iken kadınlardan uzak durun. Temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. İyice temizlendikleri zaman, Allah'ın size emrettiği yerden onlara yaklaşın. Şunu iyi bilin ki Allah tevbe edenleri de sever, temizlenenleri de sever.
Şaban Piriş : Sana, kadınların adet halinden de soruyorlar. De ki: -O bir ezadır, adet halinde iken kadınlardan uzak durun, temizlenmelerine kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri zaman Allah’ın size buyurduğu yoldan yaklaşın. Allah, şüphesiz daima tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever.
Suat Yıldırım : Bir de sana kadınların ay halini sorarlar. De ki: Bu, bir rahatsızlıktır, Onun için, âdet sırasında kadınlardan geri durun ve onlar temizleninceye kadar, kendilerine cinsel yaklaşmada bulunmayın! Temizlendikten sonra, Allah’ın izin verdiği şekilde onlara yaklaşın! Allah tövbe ile kendisine dönenleri sever, temizlenenleri de sever.
Süleyman Ateş : Sana âdet görmeden soruyorlar. De ki: "O eziyettir." Âdet halinde kadınlardan çekilin, temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Temizlendikleri zaman Allâh'ın emrettiği yerden onlara varın. Allâh tevbe edenleri sever, temizlenenleri sever.
Tefhim-ul Kuran : Sana 'kadınların aybaşı halini' sorarlar. De ki: «O, bir rahatsızlık (eza) dır. Aybaşı halinde kadınlardan ayrılın ve temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. Eğer temizlenirlerse, Allah'ın size emrettiği yerden onlara gidin. Şüphesiz Allah, tevbe edenleri sever, temizlenenleri de sever.»
Ümit Şimşek : Sana kadınların ay halini de soruyorlar. De ki: O bir rahatsızlıktır. Onun için, ay halinde olan kadınlardan geri durun ve temizleninceye kadar onlarla ilişkiye girmeyin. Temizlendikten sonra ise, Allah'ın izin verdiği yönden onlara varın. Şüphesiz, Allah çok tevbe edenleri ve çok temizlenenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana adet halini de sorarlar. De ki: "O, insana rahatsızlık veren bir haldir. Hayızlı oldukları sırada kadınlardan uzak durun ve onlar temizleninceye kadar kendilerine yaklaşmayın. İyice temizlendiklerinde, Allah'ın emrettiği yerden onlara gidin." Şu bir gerçek ki Allah, çok tövbe edenleri sever, iyice temizlenenleri de sever.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}