» 2 / Bakara  56:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 56
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. بَعَثْنَاكُمْ (BAS̃NEKM) = beǎṧnākum : sizi tekrar diriltmiştik
3. مِنْ (MN) = min : -ndan
4. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : ardı-
5. مَوْتِكُمْ (MVTKM) = mevtikum : ölümünüzün
6. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : belki
7. تَشْكُرُونَ (TŞKRVN) = teşkurūne : şükredersiniz (diye)
sonra | sizi tekrar diriltmiştik | -ndan | ardı- | ölümünüzün | belki | şükredersiniz (diye) |

[] [BAS̃] [] [BAD̃] [MVT] [] [ŞKR]
S̃M BAS̃NEKM MN BAD̃ MVTKM LALKM TŞKRVN

ṧumme beǎṧnākum min beǎ'di mevtikum leǎllekum teşkurūne
ثم بعثناكم من بعد موتكم لعلكم تشكرون

 » 2 / Bakara  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
بعثناكم ب ع ث | BAS̃ BAS̃NEKM beǎṧnākum sizi tekrar diriltmiştik We revived you
من | MN min -ndan from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di ardı- after
موتكم م و ت | MVT MVTKM mevtikum ölümünüzün your death,
لعلكم | LALKM leǎllekum belki so that you may
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şükredersiniz (diye) (be) grateful.

2:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | sizi tekrar diriltmiştik | -ndan | ardı- | ölümünüzün | belki | şükredersiniz (diye) |

[] [BAS̃] [] [BAD̃] [MVT] [] [ŞKR]
S̃M BAS̃NEKM MN BAD̃ MVTKM LALKM TŞKRVN

ṧumme beǎṧnākum min beǎ'di mevtikum leǎllekum teşkurūne
ثم بعثناكم من بعد موتكم لعلكم تشكرون

[] [ب ع ث] [] [ب ع د] [م و ت] [] [ش ك ر]

 » 2 / Bakara  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بعثناكم ب ع ث | BAS̃ BAS̃NEKM beǎṧnākum sizi tekrar diriltmiştik We revived you
Be,Ayn,Se,Nun,Elif,Kef,Mim,
2,70,500,50,1,20,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di ardı- after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
موتكم م و ت | MVT MVTKM mevtikum ölümünüzün your death,
Mim,Vav,Te,Kef,Mim,
40,6,400,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلكم | LALKM leǎllekum belki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şükredersiniz (diye) (be) grateful.
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | بَعَثْنَاكُمْ: sizi tekrar diriltmiştik | مِنْ: -ndan | بَعْدِ: ardı- | مَوْتِكُمْ: ölümünüzün | لَعَلَّكُمْ: belki | تَشْكُرُونَ: şükredersiniz (diye) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | بعثناكم BAS̃NEKM sizi tekrar diriltmiştik | من MN -ndan | بعد BAD̃ ardı- | موتكم MWTKM ölümünüzün | لعلكم LALKM belki | تشكرون TŞKRWN şükredersiniz (diye) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | beǎṧnākum: sizi tekrar diriltmiştik | min: -ndan | beǎ'di: ardı- | mevtikum: ölümünüzün | leǎllekum: belki | teşkurūne: şükredersiniz (diye) |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | BAS̃NEKM: sizi tekrar diriltmiştik | MN: -ndan | BAD̃: ardı- | MVTKM: ölümünüzün | LALKM: belki | TŞKRVN: şükredersiniz (diye) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.
Adem Uğur : Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Ahmed Hulusi : Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegâne var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.
Ahmet Tekin : Bu ölümünüzden sonra biz sizi tekrar dirilttik. Şükrünüze vesile olur diye böyle yaptık.
Ahmet Varol : Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzden sonra tekrar diriltmiştik.
Ali Bulaç : Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Ali Fikri Yavuz : Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.
Bekir Sadak : Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik.
Celal Yıldırım : (Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.
Diyanet İşleri : Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
Diyanet İşleri (eski) : Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Diyanet Vakfi : Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Edip Yüksel : Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.
Elmalılı Hamdi Yazır : sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
Fizilal-il Kuran : Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.
Gültekin Onan : Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
Hakkı Yılmaz : Sonra Biz, kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödersiniz diye sizi ölümünüzün ardından dirilttik/zilletten kurtarıp onurlu duruma getirdik.
Hasan Basri Çantay : Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
Hayrat Neşriyat : Sonra şükredesiniz diye, ölümünüzün ardından sizi dirilttik.
İbni Kesir : Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
İskender Evrenosoğlu : Sonra umulur ki böylece siz şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar dirilttik.
Muhammed Esed : Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.
Ömer Öngüt : Bu ölü halinizden sonra, belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Şaban Piriş : Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Suat Yıldırım : Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
Süleyman Ateş : Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Tefhim-ul Kuran : Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Ümit Şimşek : Sonra da, ölümünüzün ardından, şükredin diye sizi tekrar diriltmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}