» 2 / Bakara  286:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 286
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يُكَلِّفُ (YKLF) = yukellifu : teklif etmez
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. نَفْسًا (NFSE) = nefsen : kimseye
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasını
6. وُسْعَهَا (VSAHE) = vus'ǎhā : gücünün yettiğinden
7. لَهَا (LHE) = lehā : (herkesin) kendine
8. مَا (ME) = mā : şey
9. كَسَبَتْ (KSBT) = kesebet : kazandığı
10. وَعَلَيْهَا (VALYHE) = ve ǎleyhā : ve aleyhinedir
11. مَا (ME) = mā : şey (kötülük)
12. اكْتَسَبَتْ (EKTSBT) = ktesebet : işlediği
13. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
14. لَا (LE) = lā :
15. تُؤَاخِذْنَا (TÙEḢZ̃NE) = tu'āḣiƶnā : bizi sorumlu tutma
16. إِنْ (ÎN) = in : eğer
17. نَسِينَا (NSYNE) = nesīnā : unutursak
18. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
19. أَخْطَأْنَا (ÊḢŦÊNE) = eḣTa'nā : yanılırsak
20. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
21. وَلَا (VLE) = ve lā :
22. تَحْمِلْ (TḪML) = teHmil : yük yükleme
23. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize
24. إِصْرًا (ÎṦRE) = iSran : ağır
25. كَمَا (KME) = kemā : gibi
26. حَمَلْتَهُ (ḪMLTH) = Hameltehu : yüklediğin
27. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
28. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
29. مِنْ (MN) = min :
30. قَبْلِنَا (GBLNE) = ḳablinā : bizden öncekilerin
31. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
32. وَلَا (VLE) = velā :
33. تُحَمِّلْنَا (TḪMLNE) = tuHammilnā : bize yükleme
34. مَا (ME) = mā : şeyleri
35. لَا (LE) = lā :
36. طَاقَةَ (ŦEGT) = Tāḳate : gücümüzün yetmediğimiz
37. لَنَا (LNE) = lenā : bizim
38. بِهِ (BH) = bihi : ona
39. وَاعْفُ (VEAF) = veǎ'fu : ve affet
40. عَنَّا (ANE) = ǎnnā : bizi
41. وَاغْفِرْ (VEĞFR) = veğfir : bağışla
42. لَنَا (LNE) = lenā : bizi
43. وَارْحَمْنَا (VERḪMNE) = verHamnā : bize merhamet et
44. أَنْتَ (ÊNT) = ente : sen
45. مَوْلَانَا (MVLENE) = mevlānā : bizim sahibimizsin
46. فَانْصُرْنَا (FENṦRNE) = fenSurnā : bize yardım eyle
47. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
48. الْقَوْمِ (ELGVM) = l-ḳavmi : toplumuna
49. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirler
| teklif etmez | Allah | kimseye | başkasını | gücünün yettiğinden | (herkesin) kendine | şey | kazandığı | ve aleyhinedir | şey (kötülük) | işlediği | Rabbimiz | | bizi sorumlu tutma | eğer | unutursak | ya da | yanılırsak | Rabbimiz | | yük yükleme | bize | ağır | gibi | yüklediğin | üzerine | | | bizden öncekilerin | Rabbimiz | | bize yükleme | şeyleri | | gücümüzün yetmediğimiz | bizim | ona | ve affet | bizi | bağışla | bizi | bize merhamet et | sen | bizim sahibimizsin | bize yardım eyle | karşı | toplumuna | kafirler |

[] [KLF] [] [NFS] [] [VSA] [] [] [KSB] [] [] [KSB] [RBB] [] [EḢZ̃] [] [NSY] [] [ḢŦE] [RBB] [] [ḪML] [] [EṦR] [] [ḪML] [] [] [] [GBL] [RBB] [] [ḪML] [] [] [ŦVG] [] [] [AFV] [] [ĞFR] [] [RḪM] [] [VLY] [NṦR] [] [GVM] [KFR]
LE YKLF ELLH NFSE ÎLE VSAHE LHE ME KSBT VALYHE ME EKTSBT RBNE LE TÙEḢZ̃NE ÎN NSYNE ÊV ÊḢŦÊNE RBNE VLE TḪML ALYNE ÎṦRE KME ḪMLTH AL ELZ̃YN MN GBLNE RBNE VLE TḪMLNE ME LE ŦEGT LNE BH VEAF ANE VEĞFR LNE VERḪMNE ÊNT MVLENE FENṦRNE AL ELGVM ELKEFRYN

yukellifu llahu nefsen illā vus'ǎhā lehā kesebet ve ǎleyhā ktesebet rabbenā tu'āḣiƶnā in nesīnā ev eḣTa'nā rabbenā ve lā teHmil ǎleynā iSran kemā Hameltehu ǎlā elleƶīne min ḳablinā rabbenā velā tuHammilnā Tāḳate lenā bihi veǎ'fu ǎnnā veğfir lenā verHamnā ente mevlānā fenSurnā ǎlā l-ḳavmi l-kāfirīne
لا يكلف الله نفسا إلا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا ربنا ولا تحمل علينا إصرا كما حملته على الذين من قبلنا ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به واعف عنا واغفر لنا وارحمنا أنت مولانا فانصرنا على القوم الكافرين

 » 2 / Bakara  Suresi: 286
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE (Does) not
يكلف ك ل ف | KLF YKLF yukellifu teklif etmez burden
الله | ELLH llahu Allah Allah
نفسا ن ف س | NFS NFSE nefsen kimseye any soul
إلا | ÎLE illā başkasını except
وسعها و س ع | VSA VSAHE vus'ǎhā gücünün yettiğinden its capacity,
لها | LHE lehā (herkesin) kendine for it
ما | ME şey what
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandığı it earned,
وعليها | VALYHE ve ǎleyhā ve aleyhinedir and against it
ما | ME şey (kötülük) what
اكتسبت ك س ب | KSB EKTSBT ktesebet işlediği it earned.
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
لا | LE (Do) not
تؤاخذنا ا خ ذ | EḢZ̃ TÙEḢZ̃NE tu'āḣiƶnā bizi sorumlu tutma take us to task
إن | ÎN in eğer if
نسينا ن س ي | NSY NSYNE nesīnā unutursak we forget
أو | ÊV ev ya da or
أخطأنا خ ط ا | ḢŦE ÊḢŦÊNE eḣTa'nā yanılırsak we err.
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
ولا | VLE ve lā And (do) not
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmil yük yükleme lay
علينا | ALYNE ǎleynā bize upon us
إصرا ا ص ر | EṦR ÎṦRE iSran ağır a burden
كما | KME kemā gibi like that
حملته ح م ل | ḪML ḪMLTH Hameltehu yüklediğin (which) You laid [it]
على | AL ǎlā üzerine on
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
من | MN min (were) from
قبلنا ق ب ل | GBL GBLNE ḳablinā bizden öncekilerin before us.
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
ولا | VLE velā [And] (do) not
تحملنا ح م ل | ḪML TḪMLNE tuHammilnā bize yükleme lay on us
ما | ME şeyleri what
لا | LE not
طاقة ط و ق | ŦVG ŦEGT Tāḳate gücümüzün yetmediğimiz (the) strength
لنا | LNE lenā bizim we have
به | BH bihi ona [of it] (to bear).
واعف ع ف و | AFV VEAF veǎ'fu ve affet And pardon
عنا | ANE ǎnnā bizi [from] us,
واغفر غ ف ر | ĞFR VEĞFR veğfir bağışla and forgive
لنا | LNE lenā bizi [for] us
وارحمنا ر ح م | RḪM VERḪMNE verHamnā bize merhamet et and have mercy on us.
أنت | ÊNT ente sen You (are)
مولانا و ل ي | VLY MVLENE mevlānā bizim sahibimizsin our Protector,
فانصرنا ن ص ر | NṦR FENṦRNE fenSurnā bize yardım eyle so help us
على | AL ǎlā karşı against
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi toplumuna the people -
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirler [the] disbelievers.

2:286 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| teklif etmez | Allah | kimseye | başkasını | gücünün yettiğinden | (herkesin) kendine | şey | kazandığı | ve aleyhinedir | şey (kötülük) | işlediği | Rabbimiz | | bizi sorumlu tutma | eğer | unutursak | ya da | yanılırsak | Rabbimiz | | yük yükleme | bize | ağır | gibi | yüklediğin | üzerine | | | bizden öncekilerin | Rabbimiz | | bize yükleme | şeyleri | | gücümüzün yetmediğimiz | bizim | ona | ve affet | bizi | bağışla | bizi | bize merhamet et | sen | bizim sahibimizsin | bize yardım eyle | karşı | toplumuna | kafirler |

[] [KLF] [] [NFS] [] [VSA] [] [] [KSB] [] [] [KSB] [RBB] [] [EḢZ̃] [] [NSY] [] [ḢŦE] [RBB] [] [ḪML] [] [EṦR] [] [ḪML] [] [] [] [GBL] [RBB] [] [ḪML] [] [] [ŦVG] [] [] [AFV] [] [ĞFR] [] [RḪM] [] [VLY] [NṦR] [] [GVM] [KFR]
LE YKLF ELLH NFSE ÎLE VSAHE LHE ME KSBT VALYHE ME EKTSBT RBNE LE TÙEḢZ̃NE ÎN NSYNE ÊV ÊḢŦÊNE RBNE VLE TḪML ALYNE ÎṦRE KME ḪMLTH AL ELZ̃YN MN GBLNE RBNE VLE TḪMLNE ME LE ŦEGT LNE BH VEAF ANE VEĞFR LNE VERḪMNE ÊNT MVLENE FENṦRNE AL ELGVM ELKEFRYN

yukellifu llahu nefsen illā vus'ǎhā lehā kesebet ve ǎleyhā ktesebet rabbenā tu'āḣiƶnā in nesīnā ev eḣTa'nā rabbenā ve lā teHmil ǎleynā iSran kemā Hameltehu ǎlā elleƶīne min ḳablinā rabbenā velā tuHammilnā Tāḳate lenā bihi veǎ'fu ǎnnā veğfir lenā verHamnā ente mevlānā fenSurnā ǎlā l-ḳavmi l-kāfirīne
لا يكلف الله نفسا إلا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا ربنا ولا تحمل علينا إصرا كما حملته على الذين من قبلنا ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به واعف عنا واغفر لنا وارحمنا أنت مولانا فانصرنا على القوم الكافرين

[] [ك ل ف] [] [ن ف س] [] [و س ع] [] [] [ك س ب] [] [] [ك س ب] [ر ب ب] [] [ا خ ذ ] [] [ن س ي] [] [خ ط ا] [ر ب ب] [] [ح م ل] [] [ا ص ر] [] [ح م ل] [] [] [] [ق ب ل] [ر ب ب] [] [ح م ل] [] [] [ط و ق] [] [] [ع ف و] [] [غ ف ر] [] [ر ح م] [] [و ل ي] [ن ص ر] [] [ق و م] [ك ف ر]

 » 2 / Bakara  Suresi: 286
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE (Does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يكلف ك ل ف | KLF YKLF yukellifu teklif etmez burden
Ye,Kef,Lam,Fe,
10,20,30,80,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
نفسا ن ف س | NFS NFSE nefsen kimseye any soul
Nun,Fe,Sin,Elif,
50,80,60,1,
N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başkasını except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
وسعها و س ع | VSA VSAHE vus'ǎhā gücünün yettiğinden its capacity,
Vav,Sin,Ayn,He,Elif,
6,60,70,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لها | LHE lehā (herkesin) kendine for it
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandığı it earned,
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
وعليها | VALYHE ve ǎleyhā ve aleyhinedir and against it
Vav,Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
6,70,30,10,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
ما | ME şey (kötülük) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
اكتسبت ك س ب | KSB EKTSBT ktesebet işlediği it earned.
Elif,Kef,Te,Sin,Be,Te,
1,20,400,60,2,400,
V – 3rd person feminine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تؤاخذنا ا خ ذ | EḢZ̃ TÙEḢZ̃NE tu'āḣiƶnā bizi sorumlu tutma take us to task
Te,,Elif,Hı,Zel,Nun,Elif,
400,,1,600,700,50,1,
V – 2nd person masculine singular (form III) imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
نسينا ن س ي | NSY NSYNE nesīnā unutursak we forget
Nun,Sin,Ye,Nun,Elif,
50,60,10,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أخطأنا خ ط ا | ḢŦE ÊḢŦÊNE eḣTa'nā yanılırsak we err.
,Hı,Tı,,Nun,Elif,
,600,9,,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmil yük yükleme lay
Te,Ha,Mim,Lam,
400,8,40,30,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
علينا | ALYNE ǎleynā bize upon us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
إصرا ا ص ر | EṦR ÎṦRE iSran ağır a burden
,Sad,Re,Elif,
,90,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
كما | KME kemā gibi like that
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
حملته ح م ل | ḪML ḪMLTH Hameltehu yüklediğin (which) You laid [it]
Ha,Mim,Lam,Te,He,
8,40,30,400,5,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
من | MN min (were) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلنا ق ب ل | GBL GBLNE ḳablinā bizden öncekilerin before us.
Gaf,Be,Lam,Nun,Elif,
100,2,30,50,1,
N – genitive noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE velā [And] (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تحملنا ح م ل | ḪML TḪMLNE tuHammilnā bize yükleme lay on us
Te,Ha,Mim,Lam,Nun,Elif,
400,8,40,30,50,1,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
نافية تعمل عمل «أن»
طاقة ط و ق | ŦVG ŦEGT Tāḳate gücümüzün yetmediğimiz (the) strength
Tı,Elif,Gaf,Te merbuta,
9,1,100,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
لنا | LNE lenā bizim we have
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
به | BH bihi ona [of it] (to bear).
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
واعف ع ف و | AFV VEAF veǎ'fu ve affet And pardon
Vav,Elif,Ayn,Fe,
6,1,70,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
عنا | ANE ǎnnā bizi [from] us,
Ayn,Nun,Elif,
70,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
واغفر غ ف ر | ĞFR VEĞFR veğfir bağışla and forgive
Vav,Elif,Ğayn,Fe,Re,
6,1,1000,80,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
لنا | LNE lenā bizi [for] us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
وارحمنا ر ح م | RḪM VERḪMNE verHamnā bize merhamet et and have mercy on us.
Vav,Elif,Re,Ha,Mim,Nun,Elif,
6,1,200,8,40,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أنت | ÊNT ente sen You (are)
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
مولانا و ل ي | VLY MVLENE mevlānā bizim sahibimizsin our Protector,
Mim,Vav,Lam,Elif,Nun,Elif,
40,6,30,1,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فانصرنا ن ص ر | NṦR FENṦRNE fenSurnā bize yardım eyle so help us
Fe,Elif,Nun,Sad,Re,Nun,Elif,
80,1,50,90,200,50,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi toplumuna the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirler [the] disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يُكَلِّفُ: teklif etmez | اللَّهُ: Allah | نَفْسًا: kimseye | إِلَّا: başkasını | وُسْعَهَا: gücünün yettiğinden | لَهَا: (herkesin) kendine | مَا: şey | كَسَبَتْ: kazandığı | وَعَلَيْهَا: ve aleyhinedir | مَا: şey (kötülük) | اكْتَسَبَتْ: işlediği | رَبَّنَا: Rabbimiz | لَا: | تُؤَاخِذْنَا: bizi sorumlu tutma | إِنْ: eğer | نَسِينَا: unutursak | أَوْ: ya da | أَخْطَأْنَا: yanılırsak | رَبَّنَا: Rabbimiz | وَلَا: | تَحْمِلْ: yük yükleme | عَلَيْنَا: bize | إِصْرًا: ağır | كَمَا: gibi | حَمَلْتَهُ: yüklediğin | عَلَى: üzerine | الَّذِينَ: | مِنْ: | قَبْلِنَا: bizden öncekilerin | رَبَّنَا: Rabbimiz | وَلَا: | تُحَمِّلْنَا: bize yükleme | مَا: şeyleri | لَا: | طَاقَةَ: gücümüzün yetmediğimiz | لَنَا: bizim | بِهِ: ona | وَاعْفُ: ve affet | عَنَّا: bizi | وَاغْفِرْ: bağışla | لَنَا: bizi | وَارْحَمْنَا: bize merhamet et | أَنْتَ: sen | مَوْلَانَا: bizim sahibimizsin | فَانْصُرْنَا: bize yardım eyle | عَلَى: karşı | الْقَوْمِ: toplumuna | الْكَافِرِينَ: kafirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يكلف YKLF teklif etmez | الله ELLH Allah | نفسا NFSE kimseye | إلا ÎLE başkasını | وسعها WSAHE gücünün yettiğinden | لها LHE (herkesin) kendine | ما ME şey | كسبت KSBT kazandığı | وعليها WALYHE ve aleyhinedir | ما ME şey (kötülük) | اكتسبت EKTSBT işlediği | ربنا RBNE Rabbimiz | لا LE | تؤاخذنا TÙEḢZ̃NE bizi sorumlu tutma | إن ÎN eğer | نسينا NSYNE unutursak | أو ÊW ya da | أخطأنا ÊḢŦÊNE yanılırsak | ربنا RBNE Rabbimiz | ولا WLE | تحمل TḪML yük yükleme | علينا ALYNE bize | إصرا ÎṦRE ağır | كما KME gibi | حملته ḪMLTH yüklediğin | على AL üzerine | الذين ELZ̃YN | من MN | قبلنا GBLNE bizden öncekilerin | ربنا RBNE Rabbimiz | ولا WLE | تحملنا TḪMLNE bize yükleme | ما ME şeyleri | لا LE | طاقة ŦEGT gücümüzün yetmediğimiz | لنا LNE bizim | به BH ona | واعف WEAF ve affet | عنا ANE bizi | واغفر WEĞFR bağışla | لنا LNE bizi | وارحمنا WERḪMNE bize merhamet et | أنت ÊNT sen | مولانا MWLENE bizim sahibimizsin | فانصرنا FENṦRNE bize yardım eyle | على AL karşı | القوم ELGWM toplumuna | الكافرين ELKEFRYN kafirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yukellifu: teklif etmez | llahu: Allah | nefsen: kimseye | illā: başkasını | vus'ǎhā: gücünün yettiğinden | lehā: (herkesin) kendine | : şey | kesebet: kazandığı | ve ǎleyhā: ve aleyhinedir | : şey (kötülük) | ktesebet: işlediği | rabbenā: Rabbimiz | : | tu'āḣiƶnā: bizi sorumlu tutma | in: eğer | nesīnā: unutursak | ev: ya da | eḣTa'nā: yanılırsak | rabbenā: Rabbimiz | ve lā: | teHmil: yük yükleme | ǎleynā: bize | iSran: ağır | kemā: gibi | Hameltehu: yüklediğin | ǎlā: üzerine | elleƶīne: | min: | ḳablinā: bizden öncekilerin | rabbenā: Rabbimiz | velā: | tuHammilnā: bize yükleme | : şeyleri | : | Tāḳate: gücümüzün yetmediğimiz | lenā: bizim | bihi: ona | veǎ'fu: ve affet | ǎnnā: bizi | veğfir: bağışla | lenā: bizi | verHamnā: bize merhamet et | ente: sen | mevlānā: bizim sahibimizsin | fenSurnā: bize yardım eyle | ǎlā: karşı | l-ḳavmi: toplumuna | l-kāfirīne: kafirler |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YKLF: teklif etmez | ELLH: Allah | NFSE: kimseye | ÎLE: başkasını | VSAHE: gücünün yettiğinden | LHE: (herkesin) kendine | ME: şey | KSBT: kazandığı | VALYHE: ve aleyhinedir | ME: şey (kötülük) | EKTSBT: işlediği | RBNE: Rabbimiz | LE: | TÙEḢZ̃NE: bizi sorumlu tutma | ÎN: eğer | NSYNE: unutursak | ÊV: ya da | ÊḢŦÊNE: yanılırsak | RBNE: Rabbimiz | VLE: | TḪML: yük yükleme | ALYNE: bize | ÎṦRE: ağır | KME: gibi | ḪMLTH: yüklediğin | AL: üzerine | ELZ̃YN: | MN: | GBLNE: bizden öncekilerin | RBNE: Rabbimiz | VLE: | TḪMLNE: bize yükleme | ME: şeyleri | LE: | ŦEGT: gücümüzün yetmediğimiz | LNE: bizim | BH: ona | VEAF: ve affet | ANE: bizi | VEĞFR: bağışla | LNE: bizi | VERḪMNE: bize merhamet et | ÊNT: sen | MVLENE: bizim sahibimizsin | FENṦRNE: bize yardım eyle | AL: karşı | ELGVM: toplumuna | ELKEFRYN: kafirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, hiç kimseye gücünün yeteceğinden fazla bir şey teklif etmez. Herkesin kazandığı sevap kendisine aittir, elde ettiği suç gene kendisine ait. Rabbimiz, bizi muaheze etme unuttuysak, yahut yanıldıysak. Rabbimiz, bize ağır yük yükleme bizden öncekilere yüklediğin gibi. Rabbimiz, yükleme gücümüzün yetmeyeceği şeyi. Bağışla bizi, yarlıga bizi, acı bize, sensin yardımcımız, artık yardım et bize inanmayanlara karşı.
Adem Uğur : Allah her şahsı, ancak gücünün yettiği ölçüde mükellef kılar. Herkesin kazandığı (hayır) kendine, yapacağı (şer) de kendinedir. Rabbimiz! Unutursak veya hataya düşersek bizi sorumlu tutma. Ey Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır bir yük yükleme. Ey Rabbimiz! Bize gücümüzün yetmediği işler de yükleme! Bizi affet! Bizi bağışla! Bize acı! Sen bizim mevlâmızsın. Kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!
Ahmed Hulusi : Allâh kimseyi kapasitesi dışındakinden mükellef tutmaz. (Yaptığı iyi işler sonucu) kazandığı da kendinedir, (zararlı işler sonucu) alacağı karşılık da kendinedir. Rabbimiz, unutursak veya hataya düşersek bizi bundan dolayı cezalandırma. Rabbimiz, bizden öncekilere yüklemiş olduğun ağır vecibeleri bize yükleme. Rabbimiz, takatimizin yetmeyeceği şeyleri de bize yükleme. Bizi affeyle, mağfiret eyle, rahmet et. Sen mevlâmızsın. Tüm hakikati örten seni inkâr edenlere (kâfirlere) karşı bizi zafere erdir.
Ahmet Tekin : Allah herkesi, ancak gücünün yettiği ölçüde mükellef kılar. Herkesin, işlediği sâlih ameller, yaptığı hayırlar, kazandığı sevaplar lehine değerlendirilecektir. İşlediği günahlar, yaptığı kötülükler de aleyhine değerlendirilecektir. 'Ey Rabbimiz, unutursak veya istemeden, bilmeden hata edersek bizi sorumlu tutma, cezalandırma. Ey Rabbimiz, bize, bizden öncekileri sorumlu tuttuğun ağır ve katı hükümlere benzer, riayeti güç sınırlamalar, altından kalkılmaz ağır mükellefiyetler yükleme. Ey Rabbimiz bize gücümüzün yetmediği şeyleri de yükleme. Bizi sorgusuz sualsiz affet, bizi koruma kalkanına al, bağışla, bize merhamet et. Sen bizim mevlâmızsın, emrinde olduğumuz otoritesin, koruyucumuzsun. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhüdünü, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir kavimlere, nankör toplumlara karşı bize yardım et.'
Ahmet Varol : Allah hiç kimseye kaldırabileceğinin üstünde bir yük yüklemez. Her canın kazandığı iyilik kendi yararına, işlediği fenalıklar da kendi zararınadır. 'Ey Rabbimiz! Eğer unutur veya yanılırsak bundan dolayı bizi sorguya çekme! Ey Rabbimiz! Bizden öncekilerin üzerine yüklemiş olduğun gibi bizim üzerimize de ağır bir yük yükleme! Ey Rabbimiz! Bizi güç yetiremiyeceğimiz bir şeyle yükümlü tutma! Bizi affet! Bizi bağışla! Bize rahmet et! Sen bizim mevlamızsın (yar ve yardımcımızsın) kâfirler topluluğuna karşı bize yardımcı ol!'
Ali Bulaç : Allah, hiç kimseye güç yetireceğinden başkasını yüklemez. (Kişinin nefsinin) Kazandığı lehine, kazandırdıkları aleyhinedir. "Rabbimiz, unuttuklarımızdan veya yanıldıklarımızdan dolayı bizi sorumlu tutma. Rabbimiz, bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Rabbimiz, kendisine güç yetiremeyeceğimiz şeyi bize taşıtma. Bizi affet. Bizi bağışla. Bizi esirge, Sen bizim mevlamızsın. Kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et."
Ali Fikri Yavuz : Allah bir kimseye, ancak gücü yettiği kadar teklif eder. Herkesin kazandığı hayrın sevabı kendine ve yaptığı fenalığın zararı da yine onadır. Rabbimiz! Eğer unuttuk, yahut kasdimiz olmıyarak hata ettikse bizi (Ondan) hesaba çekme. Ey Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin musibetler gibi, bize, ağır yük yükleme. Ey Rabbimiz! Güç yetiremiyeceğimiz şeyi bize yükletme, bizden çıkan günahları affet, bizi bağışla, bize merhamet buyur. Sen mevlâmız, yardımcımızsın. Artık kâfirler topluluğu üzerine bize zafer ve yardım ihsan buyur.
Bekir Sadak : Allah kisiye ancak gucunun yetecegi kadar yukler; kazandigi iyilik lehine, ettigi kotuluk de aleyhinedir. Rabbimiz! Eger unutacak veya yanilacak olursak bizi sorumlu tutma. Rabbimiz Bizden oncekilere yukledigin gibi, bize de agir yuk yukleme. Rabbimiz! Bize gucumuzun yetmeyecegi seyi tasitma, bizi affet, bizi bagisla, bize aci. Sen Mevlamizsin, kafirlere karsi bize yardim et. *
Celal Yıldırım : Allah her kişiyi ancak gücünün yeteceğiyle mükellef tutar; herkesin kazandığı (iyilik ve güzellik) kendi yararınadır; yüklendiği (kötülük ve vebal) kendi zararınadır. Ey Rabbimiz ! Unutacak ya da yanılacak olursak bizi sorumlu tutma. Rabbimiz, bize, bizden öncekilere yüklediğin ağır bir yükü yükleme. Ey Rabbimiz! Güç getiremiyeceğimiz şeyi bize taşıtma. Bizi affet, bizi bağışla, bize merhamet et.. Sensin Mevlâmız (yegâne sahibimiz, koruyucumuz ve yakın dostumuz).. Artık kâfir milletlere karşı bize yardım et.
Diyanet İşleri : Allah, bir kimseyi ancak gücünün yettiği şeyle yükümlü kılar. Onun kazandığı iyilik kendi yararına, kötülük de kendi zararınadır. (Şöyle diyerek dua ediniz): “Ey Rabbimiz! Unutur, ya da yanılırsak bizi sorumlu tutma! Ey Rabbimiz! Bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Ey Rabbimiz! Bize gücümüzün yetmediği şeyleri yükleme! Bizi affet, bizi bağışla, bize acı! Sen bizim Mevlâmızsın. Kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah kişiye ancak gücünün yeteceği kadar yükler; kazandığı iyilik lehine, ettiği kötülük de aleyhinedir. Rabbimiz! Eğer unutacak veya yanılacak olursak bizi sorumlu tutma. Rabbimiz bizden öncekilere yüklediğin gibi, bize de ağır yük yükleme. Rabbimiz! Bize gücümüzün yetmeyeceği şeyi taşıtma, bizi affet, bizi bağışla, bize acı. Sen Mevlamızsın, kafirlere karşı bize yardım et.
Diyanet Vakfi : Allah her şahsı, ancak gücünün yettiği ölçüde mükellef kılar. Herkesin kazandığı (hayır) kendine, yapacağı (şer) de kendinedir. Rabbimiz! Unutursak veya hataya düşersek bizi sorumlu tutma. Ey Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır bir yük yükleme. Ey Rabbimiz! Bize gücümüzün yetmediği işler de yükleme! Bizi affet! Bizi bağışla! Bize acı! Sen bizim mevlâmızsın. Kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!
Edip Yüksel : ALLAH kişiye ancak kapasitesi kadar yükler. Herkesin kazandığı iyilik kendi yararına, kazandığı kötülükse kendi zararınadır. 'Rabbimiz, unutur yahut yanılırsak bizi sorumlu tutma! Rabbimiz, bizden öncekilere yüklediğin gibi bize ağır sorumluluk yükleme! Rabbimiz, gücümüzün yetmeyeceği şeyleri bize yükletme! Bizi hoşgör, bizi bağışla ve bize acı! Sensin bizim mevlamız (efendimiz ve egemenimiz). İnkarcılar topluluğuna karşı bize yardım et!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah hiç kimseye gücünün yeteceğinden başka yük yüklemez. Herkesin kazandığı hayır kendisine, yaptığı kötülüğün zararı yine kendisinedir. Ey Rabbimiz, eğer unuttuk ya da yanıldıysak bizi tutup sorguya çekme! Ey Rabbimiz, bize bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme! Ey Rabbimiz, bize gücümüzün yetmeyeceği yükü de yükleme! Bağışla bizi, mağfiret et bizi, rahmet et bize! Sensin bizim Mevlamız, kâfir kavimlere karşı yardım et bize.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, kimseye gücünün ötesinde bir teklifte bulunmaz. Herkesin kazandığı yararına, yüklendiği günahı zararınadır. Ey Rabbimiz, eğer unutarak veya yanılarak yaptıksa, bizi sorgulama! Ey Rabbimiz, bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi, ağır yük yükleme! Ey Rabbimiz bize gücümüzün yetmediğini yükletme, günahlarımızı affet, bizleri bağışla ve bize acı! Sensin mevlamız! Bizi, Seni tanımayanlara karşı yardımınla zafere eriştir, kahrolsun kafirler
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah kimseye vüs'unden öte teklif yapmaz, herkesin kazandığı lehine yüklendiği aleyhinedir, ya rabbena! eğer unuttuk veya kasdımız bize bizden evvelkilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme, ya rabbena! hem de bize takatımız olmayanı yükletme, ve bizden günahlarımız afiv buyur ve bizlere mağfiretini reva, rahmetini atâ kıl, sensin mevlâmız, bizi mansur buyur artık seni tanımıyanlara karşı, kahrolsun kâfirler
Fizilal-il Kuran : Allah hiç kimseye kapasitesini aşacak bir yükümlülük yüklemez. Herkesin kazandığı iyilik kendi yararına ve işlediği kötülük de kendi zararınadır. Ey Rabbimiz, eğer unutacak ya da yanılacak olursak bizi sorumlu tutma. Ey Rabbimiz, bizden öncekilere yüklemiş olduğun gibi bize de ağır yük yükleme. Ey Rabbimiz, bize gücümüzün yetmeyeceği yükü taşıtma, bizi affet, günahlarımızı bağışla, bize merhamet eyle, sen mevlamızsın bizim. Kâfirlere karşı yardım et bize.
Gültekin Onan : Tanrı hiç kimseye güç yetireceğinden başkasını yüklemez. (Kişinin nefsinin) Kazandığı lehine, kazandırdıkları aleyhinedir. "Rabbimiz unuttuklarımızdan veya yanıldıklarımızdan dolayı bizi sorumlu tutma. Rabbimiz, bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Bizi affet. Bizi bağışla. Bizi esirge. Sen bizim mevlamızsın. Kafirler kavmine karşı bize yardım et."
Hakkı Yılmaz : (285,286) "Elçi, kendi Rabbinden kendisine indirilene iman etti, mü’minler de. Hepsi Allah'a, doğal güçlerine/haberci âyetlerine, kitaplarına ve elçilerine iman ettiler: “Biz Allah'ın elçileri arasında ayırım yapmayız.” Ve “Biz duyduk ve itaat ettik. Rabbimiz! Bağışlamanı dileriz, dönüş ancak Sanadır. Ey Rabbimiz! Eğer terk ettiysek ya da yanıldıysak bizi tutup sorguya çekme! Ey Rabbimiz! Bize bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır sorumluluk/sıkıntıya sokacak şeyler yükleme! Ey Rabbimiz! Bize gücümüzün yetmeyeceği yükü de yükleme! Ve affet bizi, bağışla bizi, merhamet et bize! Sen bizim yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınımızsın. Ve de kâfirler toplumuna; Senin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden toplumlara karşı yardım et bize” dediler. Allah, hiç kimseye gücünün yeteceğinden başka; kapasitesi dışında yük yüklemez. Herkesin kazandığı kendi yararına ve kendi yaptığı zararınadır. "
Hasan Basri Çantay : Allah hiç bir kimseye gücünün yeteceğinden başkasını yüklemez. (Herkesin) kazandığı (hayır) kendi fâidesine, yapdığı (Şer) kendi zararınadır. «Ey Rabbimiz, unutduk, yahud yanıldıysak bizi tutub sorguya çekme. Ey Rabbimiz, bizden evvelki (ümmet) lere yüklediğin gibi üstümüze ağır bir yük yükleme. Ey Rabbimiz, taakat getiremeyeceğimizi bize taşıtma. Bizden (saadır olan günahları) sil, bağışla, bizi yarlığa, bizi esirge. Sen mevlâmızsın bizim. Artık kâfirler güruhuna karşı da bize yardım et».
Hayrat Neşriyat : Allah, kimseyi gücünün yetmeyeceği bir şeyle mükellef tutmaz. Kazandığı (iyilik)kendi lehine, işlediği (kötülük) de kendi aleyhinedir. (Ey mü’minler! Şöyle duâ ediniz:)'Rabbimiz! Eğer unutursak veya hatâ edersek, bizi mes’ûl tutma! Rabbimiz! Bizden öncekilere onu yüklediğin gibi, bize de ağır bir yük yükleme! Rabbimiz! Kendisine(dayanabilmek için) takatimiz olmayan şeyi de bize yükleme! Hem bizi affeyle! Ve bizi bağışla! Hem bize merhamet buyur! Sen bizim Mevlâmızsın; artık kâfirler topluluğuna karşı bize yardım eyle!'
İbni Kesir : Allah, kimseye gücünün yeteceğinden fazlasını yüklemez. Kazandığı lehine, yüklendiği aleyhinedir. Ey Rabbımız, unuttuk veya yanıldıysak sorumlu tutma bizi. Ey Rabbımız, bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır yük yükleme. Ey Rabbımız, bize gücümüzün yetmeyeceğini yükleme. Affet bizi, bağışla bizi. Sen Mevlamızsın. Kafirler güruhuna karşı yardım et bize.
İskender Evrenosoğlu : Allah kimseyi gücünün yettiğinden başkasıyla mükellef kılmaz (sorumlu tutmaz). Kazandığı (dereceler) onundur ve iktisap ettiği (kazandığı negatif dereceler) de onundur (sorumluluğu onun üzerindedir). Rabbimiz! Şâyet unuttuysak veya hata yaptıysak bizi aheze etme (sorgulama). Rabbimiz, bizden öncekilere yüklediğin gibi bizim üzerimize ağır yük yükleme. Rabbimiz, takat (güç) yetiremeyeceğimiz şeyi bize yükleme. Ve bizi af ve mağfiret et ve bize rahmet et (Rahîm esması ile bize tecelli et, rahmet nurunu gönder). sen bizim Mevlâmız'sın. Artık kâfirler kavmine karşı bize yardım et.
Muhammed Esed : "Allah hiç kimseye taşıyabileceğinden daha fazlasını yüklemez: Kişinin yaptığı her iyilik kendi lehinedir, her kötülük de kendi aleyhine." "Ey Rabbimiz! Unutur veya bilmeden hata yaparsak bizi sorgulama!" "Ey Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır yükler yükleme! Ey Rabbimiz! Güç yetiremeyeceğimiz yükleri bize taşıtma!" "Ve günahlarımızı affet, bizi bağışla ve rahmetini yağdır üstümüze! Sen Yüce Mevlamızsın, hakikati inkar eden topluma karşı bize yardım et!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ bir kimseye takatından başkasını teklif buyurmaz. Herkesin kesbettiği kendi lehinedir. Ve iktisab eylediği de kendi aleyhinedir. «Ey Rabbimiz! Eğer unuttuk ise veya hata ettik ise bizi muaheze buyurma. Ey Rabbimiz! Ve bize, bizden evvelkilere yüklemiş olduğun gibi ağır yük yükleme. Ey Rabbimiz! Bizim için kendisine takat bulunmayan bir şey de yükleme. Ve bizden af buyur ve bizim için mağfiret buyur ve bizlere merhamet kıl, Sen bizim mevlâmızsın. Artık kâfirler olan kavim üzerine bizlere nusret ver.»
Ömer Öngüt : Allah hiç kimseyi gücünün yetmeyeceği bir yük ile mükellef kılmaz. Kazandığı iyilik kendi faydasına, yaptığı kötülük de kendi zararınadır. “Ey Rabbimiz! Eğer unutacak veya yanılacak olursak bizi hesaba çekme! Ey Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır yük yükleme! Ey Rabbimiz! Bize gücümüzün yetmediği şeyleri yükleme! Bizi affet! Bizi bağışla! Bize acı! Sen bizim Mevlâ'mızsın. Kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!”
Şaban Piriş : Allah, hiç kimseye gücünün üstünde bir şey yüklemez. (Herkesin) kazandığı (iyilik) lehine ve işlediği (kötülük) ise aleyhinedir! -Rabbimiz, eğer unuttuk veya hata yaptıysak, bizi hesaba çekme, Rabbimiz, bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır bir görev yükleme. Rabbimiz, gücümüzün yetmeyeceğini bize taşıtma. Bizi affet, bizi bağışla ve bize merhamet et. Sen bizim mevlâmızsın. Kafir topluma karşı bize yardım et.
Suat Yıldırım : Allah hiçbir kimseyi güç yetiremeyeceği bir şekilde yükümlü tutmaz. Herkesin kazandığı iyilik kendi lehine, işlediği fenalık da kendi aleyhinedir. Ya Rabbenâ! Eğer unuttuk veya kasıtsız olarak yanlış yaptıysak bundan dolayı bizi sorumlu tutma! Ya Rabbenâ! Bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme! Ya Rabbenâ! Takat getiremeyeceğimiz şeylerle bizi yükümlü tutma! Affet bizi, lütfen bağışla kusurlarımızı, merhamet buyur bize! Sensin Mevlâmız, yardımcımız! Kâfir topluluklara karşı Sen yardım eyle bize!
Süleyman Ateş : Allâh, kimseye gücünün üstünde bir şey teklif etmez. Herkesin kazandığı iyilik kendi yararına, kötülük de kendi zararınadır. "Rabbimiz, unutur, ya da yanılırsak bizi sorumlu tutma! Rabbimiz, bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme! Rabbimiz, bize gücümüzün yetmediği şeyleri yükleme! Bizi affet, bizi bağışla, bize acı! Sen bizim mevlâmız(sâhibimiz, efendimiz)sin! kâfirler toplumuna karşı bize yardım eyle!"
Tefhim-ul Kuran : Allah, hiç kimseye güç yetireceğinden başkasını yüklemez. Kazandığı lehine, kazandırdıkları da aleyhinedir. «Rabbimiz, unuttuklarımızdan ya da yanıldıklarımızdan dolayı bizi sorumlu tutma. Rabbimiz, bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır yük yükleme. Rabbimiz, kendisine güç yetiremeyeceğimiz şeyi bize taşıtma. Bizi affet, bizi bağışla. Bizi esirge, Sen bizim mevlamızsın. Kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et.»
Ümit Şimşek : Allah kimseyi gücünden fazlasıyla yükümlü tutmaz. Herkesin kazandığı hayır kendi lehine, işlediği kötülük de kendi aleyhinedir. Ey Rabbimiz! Unutur yahut hatâ edersek bizi cezalandırma. Ey Rabbimiz! Bize, daha öncekilere yüklediğin gibi ağır bir yük yükleme. Ey Rabbimiz! Gücümüzün yetmediği şeylerle bizi yükümlü tutma. Günahlarımızı affet. Bizi bağışla. Bize merhamet et. Bizim dostumuz ve yardımcımız Sensin; kâfirler güruhuna karşı Sen bize yardım et.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah hiç bir benliğe, yaratılış kapasitesinin üstünde bir yük yüklemez/teklifte bulunmaz. Her benliğin yaptığı iyilik kendi lehine, işlediği kötülük kendi aleyhinedir/kişinin hem kendisi hem başkaları için kazandığı onun lehine, yalnız kendi nefsi için kazandığı onun aleyhinedir/kişinin kendi emeği ile kazandığı lehine, başkalarının sırtından kazandığı aleyhinedir. "Ey Rabb'imiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba çekme. Ey Rabb'imiz! Bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Ey Rabb'imiz! Bize, güç yetiremeyeceğimiz şeyleri de yükleme. Affet bizi, bağışla bizi, acı bize. Sen bizim Mevlâ'mızsın. Küfre sapanlar topluluğuna karşı yardım et bize!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}