» 2 / Bakara  5:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte onlar
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzeredirler
3. هُدًى (HD̃) = huden : bir hidayet
4. مِنْ (MN) = min : -nden
5. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rableri-
6. وَأُولَٰئِكَ (VÊVLÙK) = ve ulāike : ve işte
7. هُمُ (HM) = humu : onlardır
8. الْمُفْلِحُونَ (ELMFLḪVN) = l-mufliHūne : umduklarına erenler
işte onlar | üzeredirler | bir hidayet | -nden | Rableri- | ve işte | onlardır | umduklarına erenler |

[] [] [HD̃Y] [] [RBB] [] [] [FLḪ]
ÊVLÙK AL HD̃ MN RBHM VÊVLÙK HM ELMFLḪVN

ulāike ǎlā huden min rabbihim ve ulāike humu l-mufliHūne
أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحون

 » 2 / Bakara  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte onlar Those
على | AL ǎlā üzeredirler (are) on
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bir hidayet Guidance
من | MN min -nden from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri- their Lord,
وأولئك | VÊVLÙK ve ulāike ve işte and those -
هم | HM humu onlardır they
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪVN l-mufliHūne umduklarına erenler (are) the successful ones.

2:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte onlar | üzeredirler | bir hidayet | -nden | Rableri- | ve işte | onlardır | umduklarına erenler |

[] [] [HD̃Y] [] [RBB] [] [] [FLḪ]
ÊVLÙK AL HD̃ MN RBHM VÊVLÙK HM ELMFLḪVN

ulāike ǎlā huden min rabbihim ve ulāike humu l-mufliHūne
أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحون

[] [] [ه د ي] [] [ر ب ب] [] [] [ف ل ح]

 » 2 / Bakara  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
على | AL ǎlā üzeredirler (are) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bir hidayet Guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri- their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولئك | VÊVLÙK ve ulāike ve işte and those -
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – plural demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
هم | HM humu onlardır they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪVN l-mufliHūne umduklarına erenler (are) the successful ones.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,80,30,8,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أُولَٰئِكَ: işte onlar | عَلَىٰ: üzeredirler | هُدًى: bir hidayet | مِنْ: -nden | رَبِّهِمْ: Rableri- | وَأُولَٰئِكَ: ve işte | هُمُ: onlardır | الْمُفْلِحُونَ: umduklarına erenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولئك ÊWLÙK işte onlar | على AL üzeredirler | هدى HD̃ bir hidayet | من MN -nden | ربهم RBHM Rableri- | وأولئك WÊWLÙK ve işte | هم HM onlardır | المفلحون ELMFLḪWN umduklarına erenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ulāike: işte onlar | ǎlā: üzeredirler | huden: bir hidayet | min: -nden | rabbihim: Rableri- | ve ulāike: ve işte | humu: onlardır | l-mufliHūne: umduklarına erenler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLÙK: işte onlar | AL: üzeredirler | HD̃: bir hidayet | MN: -nden | RBHM: Rableri- | VÊVLÙK: ve işte | HM: onlardır | ELMFLḪVN: umduklarına erenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardır rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Adem Uğur : İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır.
Ahmed Hulusi : İşte onlar, Rablerinden (nefslerini oluşturan Esmâ bileşiminden kaynaklanan) HÜDA (hakikati idrak) hâlindedirler ve onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Ahmet Tekin : İşte bunlar yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rablerinin gösterdiği doğru yolda yürüyen, faaliyet gösteren erlerdir. İşte bunlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : İşte onlar Rablerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.
Ali Bulaç : İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
Ali Fikri Yavuz : İşte böyle kimseler, Rablerinden olan hidâyet ve doğru yol üzeredirler; ve bunlar azabdan kurtulup sevaba erenlerdir.
Bekir Sadak : Iste Rab'lerinin yolunda olanlar ve saadete erisenler bunlardir.
Celal Yıldırım : İşte bunlar, Rabları tarafından doğru yol üzeredirler ve korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlar da bunlardır.
Diyanet İşleri : İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Diyanet İşleri (eski) : İşte Rab'lerinin yolunda olanlar ve saadete erişenler bunlardır.
Diyanet Vakfi : İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır.
Edip Yüksel : İşte, Rableri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunlar işte Rablerinden bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte o murada eren kurtulmuşlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin
Fizilal-il Kuran : İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir.
Gültekin Onan : İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır.
Hakkı Yılmaz : İşte bunlar, Rablerinden bir kılavuz üzerindedirler. Yine işte bunlar, kurtulanların, kazançlı çıkanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidâyetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.
Hayrat Neşriyat : İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler, kurtuluşa erenler de işte ancak onlardır.
İbni Kesir : İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzeredirler. Ve işte onlar,onlar muflihundurlar (felâha, kurtuluşa erenlerdir).
Muhammed Esed : İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar Rabb-i Kerîm'leri tarafından bir hidâyet üzeredirler. Felâh bulanlar da ancak onlardır.
Ömer Öngüt : İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir.
Şaban Piriş : İşte, Rab’lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
Suat Yıldırım : İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar.
Süleyman Ateş : İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!
Tefhim-ul Kuran : İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de bunlardır.
Ümit Şimşek : İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}