» 2 / Bakara  34:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : hani
2. قُلْنَا (GLNE) = ḳulnā : demiştik
3. لِلْمَلَائِكَةِ (LLMLEÙKT) = lilmelāiketi : Meleklere
4. اسْجُدُوا (ESCD̃VE) = scudū : secde edin
5. لِادَمَ (L ËD̃M) = liādeme : Adem'e
6. فَسَجَدُوا (FSCD̃VE) = fesecedū : hemen secde ettiler
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : hariç
8. إِبْلِيسَ (ÎBLYS) = iblīse : İblis
9. أَبَىٰ (ÊB) = ebā : kaçındı
10. وَاسْتَكْبَرَ (VESTKBR) = vestekbera : ve kibirlendi
11. وَكَانَ (VKEN) = ve kāne : ve oldu
12. مِنَ (MN) = mine : -dan
13. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : inkarcılar-
hani | demiştik | Meleklere | secde edin | Adem'e | hemen secde ettiler | hariç | İblis | kaçındı | ve kibirlendi | ve oldu | -dan | inkarcılar- |

[] [GVL] [MLK] [SCD̃] [] [SCD̃] [] [] [EBY] [KBR] [KVN] [] [KFR]
VÎZ̃ GLNE LLMLEÙKT ESCD̃VE L ËD̃M FSCD̃VE ÎLE ÎBLYS ÊB VESTKBR VKEN MN ELKEFRYN

ve iƶ ḳulnā lilmelāiketi scudū liādeme fesecedū illā iblīse ebā vestekbera ve kāne mine l-kāfirīne
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى واستكبر وكان من الكافرين

 » 2 / Bakara  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ hani And when
قلنا ق و ل | GVL GLNE ḳulnā demiştik We said
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi Meleklere to the angels,
اسجدوا س ج د | SCD̃ ESCD̃VE scudū secde edin """Prostrate"
لآدم | L ËD̃M liādeme Adem'e "to Adam,"""
فسجدوا س ج د | SCD̃ FSCD̃VE fesecedū hemen secde ettiler [so] they prostrated
إلا | ÎLE illā hariç except
إبليس | ÎBLYS iblīse İblis Iblis.
أبى ا ب ي | EBY ÊB ebā kaçındı He refused
واستكبر ك ب ر | KBR VESTKBR vestekbera ve kibirlendi and was arrogant
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve oldu and became
من | MN mine -dan of
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne inkarcılar- the disbelievers.

2:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | demiştik | Meleklere | secde edin | Adem'e | hemen secde ettiler | hariç | İblis | kaçındı | ve kibirlendi | ve oldu | -dan | inkarcılar- |

[] [GVL] [MLK] [SCD̃] [] [SCD̃] [] [] [EBY] [KBR] [KVN] [] [KFR]
VÎZ̃ GLNE LLMLEÙKT ESCD̃VE L ËD̃M FSCD̃VE ÎLE ÎBLYS ÊB VESTKBR VKEN MN ELKEFRYN

ve iƶ ḳulnā lilmelāiketi scudū liādeme fesecedū illā iblīse ebā vestekbera ve kāne mine l-kāfirīne
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس أبى واستكبر وكان من الكافرين

[] [ق و ل] [م ل ك] [س ج د] [] [س ج د] [] [] [ا ب ي] [ك ب ر] [ك و ن] [] [ك ف ر]

 » 2 / Bakara  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
قلنا ق و ل | GVL GLNE ḳulnā demiştik We said
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi Meleklere to the angels,
Lam,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
30,30,40,30,1,,20,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
اسجدوا س ج د | SCD̃ ESCD̃VE scudū secde edin """Prostrate"
Elif,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
1,60,3,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لآدم | L ËD̃M liādeme Adem'e "to Adam,"""
Lam,,Dal,Mim,
30,,4,40,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive masculine proper noun → Adam"
جار ومجرور
فسجدوا س ج د | SCD̃ FSCD̃VE fesecedū hemen secde ettiler [so] they prostrated
Fe,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
80,60,3,4,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā hariç except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
إبليس | ÎBLYS iblīse İblis Iblis.
,Be,Lam,Ye,Sin,
,2,30,10,60,
"PN – accusative masculine proper noun → Iblis"
اسم علم منصوب
أبى ا ب ي | EBY ÊB ebā kaçındı He refused
,Be,,
,2,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
واستكبر ك ب ر | KBR VESTKBR vestekbera ve kibirlendi and was arrogant
Vav,Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,
6,1,60,400,20,2,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve oldu and became
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne inkarcılar- the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: hani | قُلْنَا: demiştik | لِلْمَلَائِكَةِ: Meleklere | اسْجُدُوا: secde edin | لِادَمَ: Adem'e | فَسَجَدُوا: hemen secde ettiler | إِلَّا: hariç | إِبْلِيسَ: İblis | أَبَىٰ: kaçındı | وَاسْتَكْبَرَ: ve kibirlendi | وَكَانَ: ve oldu | مِنَ: -dan | الْكَافِرِينَ: inkarcılar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ hani | قلنا GLNE demiştik | للملائكة LLMLEÙKT Meleklere | اسجدوا ESCD̃WE secde edin | لآدم L ËD̃M Adem'e | فسجدوا FSCD̃WE hemen secde ettiler | إلا ÎLE hariç | إبليس ÎBLYS İblis | أبى ÊB kaçındı | واستكبر WESTKBR ve kibirlendi | وكان WKEN ve oldu | من MN -dan | الكافرين ELKEFRYN inkarcılar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: hani | ḳulnā: demiştik | lilmelāiketi: Meleklere | scudū: secde edin | liādeme: Adem'e | fesecedū: hemen secde ettiler | illā: hariç | iblīse: İblis | ebā: kaçındı | vestekbera: ve kibirlendi | ve kāne: ve oldu | mine: -dan | l-kāfirīne: inkarcılar- |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: hani | GLNE: demiştik | LLMLEÙKT: Meleklere | ESCD̃VE: secde edin | L ËD̃M: Adem'e | FSCD̃VE: hemen secde ettiler | ÎLE: hariç | ÎBLYS: İblis | ÊB: kaçındı | VESTKBR: ve kibirlendi | VKEN: ve oldu | MN: -dan | ELKEFRYN: inkarcılar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani meleklere, Âdem'e secde edin demiştik de İblisten başka bütün melekler secde etmişlerdi. O, secde etmekten çekinmiş, ululanmak istemişti de kâfirlerden olmuştu.
Adem Uğur : Hani biz meleklere (ve cinlere): Âdem'e secde edin, demiştik. İblis hariç hepsi secde ettiler. O yüz çevirdi ve büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.
Ahmed Hulusi : Meleklere: "Secde edin Adem'e" dediğimizde secde ettiler (yoktan varolmuştaki Esmâ'dan meydana gelmiş varlığa - Esmâ mertebesine). . . Ancak İblis, benliğinin yüceliğinden (enfüsünde gördüğüyle âfaktaki hakikatten perdelenerek) inkâr etti. Hakikati inkâr edenlerden (kâfir) oldu.
Ahmet Tekin : Hani biz meleklere: 'Âdem’e secde ederek saygı gösterin' demiştik. Melekler hemen secde ederek saygı gösterdiler. Yalnız İblis dayattı. Büyüklük taslayıp serkeşlik etti, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerden, kâfirlerden oldu.
Ahmet Varol : Meleklere: 'Adem'e secde edin' dediğimiz zaman da hepsi secde ettiler. Ancak İblis secde etmedi. O bundan kaçındı, büyüklendi ve kâfirlerden oldu. [5]
Ali Bulaç : Ve meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. İblis hariç (hepsi) secde ettiler. O ise, diretti ve kibirlendi, (böylece) kafirlerden oldu.
Ali Fikri Yavuz : Onu hatırla ki, meleklere: “-Âdem’e (hürmet olarak) secde edin.” demiştik de bütün melekler secde etmişlerdi. Ancak İblis secde etmekten yüz çevirip kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Bekir Sadak : Meleklere, «Ademe'e secde edin» demistik, Iblis mustesna hepsi secde ettiler, o ise kacindi, buyukluk tasladi ve inkar edenlerden oldu.
Celal Yıldırım : Ve Biz meleklere : «Âdem'e (saygı yollu) secde edin» dediğimizde, onlar hemen secde ettiler. Yalnız İblîs dayattı, (bunu) kibrine yediremedi de kâfirlerden oldu.
Diyanet İşleri : Hani meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” demiştik de İblis hariç bütün melekler hemen saygı ile eğilmişler, İblis (bundan) kaçınmış, büyüklük taslamış ve kâfirlerden olmuştu.
Diyanet İşleri (eski) : Meleklere, 'Adem'e secde edin' demiştik, İblis müstesna hepsi secde ettiler, o ise kaçındı, büyüklük tasladı ve inkar edenlerden oldu.
Diyanet Vakfi : Hani biz meleklere (ve cinlere): Âdem'e secde edin, demiştik. İblis hariç hepsi secde ettiler. O yüz çevirdi ve büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.
Edip Yüksel : Meleklere, 'Adem'e secde edin,' dedik. İblis hariç hepsi secde ettiler, o ise diretti, büyüklük tasladı ve nankörlük etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve o zaman meleklere: «Âdem'e secde edin!» dedik, hemen secde ettiler. Yalnız İblis dayattı, kibrine yediremedi, inkârcılardan oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o vakit meleklere: «Adem için secde edin!» dedik, derhal secde ettiler. Ancak İblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten o kafirlerden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o vakit melâikeye «Adem için secde edin» dedik, derhal secde ettiler, ancak İblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten kâfirlerden idi
Fizilal-il Kuran : Hani biz meleklere «Adem'e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis kaçındı, kendini büyük gördü ve kâfirlerden oldu.
Gültekin Onan : Ve meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. İblis dışında (hepsi) secde ettiler, o ise diretti / yüz çevirdi (eba), büyüklüklendi / böbürlendi (vestekbere) ve kafirlerden oldu.
Hakkı Yılmaz : Ve hani Biz, doğadaki güçlere, “Âdem'e boyun eğip teslimiyet gösterin” demiştik de İblis/düşünce yetisi dışında doğadaki güçler hemen boyun eğip teslimiyet göstermişti. İblis yan çizdi, büyüklendi. Ve o, her şeyi bilerek reddedenlerden idi.
Hasan Basri Çantay : Hani meleklere: «Âdeme (yahud: Âdem için Allaha) secde edin» demişdik de (şeytanların reisi olan) iblisden başkası hemen secde etmişlerdi. O ise dayatmış, kibirlenmek istemişdi. (Zâten de) o kâfirlerdendi.
Hayrat Neşriyat : O vakit meleklere: 'Âdem’e secde edin!' demiştik; (cinlerden olan) İblis hâriç, hemen secde ettiler. (O) dayattı ve büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.
İbni Kesir : Hani meleklere: Adem'e secde edin demiştik de onlar hemen secde edivermişlerdi. Sadece şeytan kaçınmış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştu.
İskender Evrenosoğlu : Ve meleklere: “Âdem'e secde edin.” dediğimiz zaman İblis hariç, (onlar) hemen secde ettiler. (İblis) direndi ve kibirlendi. Ve kâfirlerden oldu.
Muhammed Esed : Sonra Meleklere "(Haydi!) Adem'in önünde yere kapanın" dediğimizde İblis dışında hepsi yere kapandı, o ise reddetti ve (üstelik) küstahça böbürlendi: Böylece hakkı inkar edenlerden oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hani Biz meleklere demiştik ki: «Âdem'e secde ediniz.» Onlar da hemen secde edivermişlerdi. Yanlız İblîs (Şeytan) kaçınmış, kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştu.
Ömer Öngüt : Bir zamanlar biz meleklere: “Âdem'e secde edin!” demiştik. İblis hariç hepsi secde ettiler. O ise yüz çevirdi, büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.
Şaban Piriş : Meleklere: -Adem için secde edin, demiştik de onlar da hemen secde edivermişlerdi. Sadece İblis kaçınmış, büyüklenmiş ve kafirlerden olmuştu.
Suat Yıldırım : O vakit meleklere: "Âdem‘e secde edin!" dedik. İblis dışındaki bütün melekler secde ettiler. İblis bunu yapmadı, kibrine yediremedi ve kâfirlerden oldu
Süleyman Ateş : Meleklere: "Âdem'e secde edin" demiştik, hemen secde ettiler: Yalnız İblis diretti, böbürlendi, nankörlerden oldu.
Tefhim-ul Kuran : Ve meleklere: «Ademe secde edin» dedik de İblis'ten başka (diğerlerinin tümü) secde ettiler. O ise, dayattı ve kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Ümit Şimşek : Meleklere, 'Âdem'e secde edin' dediğimizde, İblis'ten başka hepsi secdeye kapandı. O ise bundan kaçındı ve büyüklük taslayarak kâfir oldu.
Yaşar Nuri Öztürk : O vakit biz meleklere, "Âdem'e secde edin" demiştik de İblis dışında tümü secde etmişti. İblis yan çizmiş, kibre sapmış ve nankörlerden olmuştu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}