» 2 / Bakara  189:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 189
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَسْأَلُونَكَ (YSÊLVNK) = yeselūneke : sana soruyorlar
2. عَنِ (AN) = ǎni :
3. الْأَهِلَّةِ (ELÊHLT) = l-ehilleti : hilallerden
4. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
5. هِيَ (HY) = hiye : onlar
6. مَوَاقِيتُ (MVEGYT) = mevāḳītu : vakit ölçüleridir
7. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlar için
8. وَالْحَجِّ (VELḪC) = velHacci : ve hac
9. وَلَيْسَ (VLYS) = veleyse : ve değildir
10. الْبِرُّ (ELBR) = l-birru : iyilik
11. بِأَنْ (BÊN) = bien :
12. تَأْتُوا (TÊTVE) = te'tū : girmek
13. الْبُيُوتَ (ELBYVT) = l-buyūte : evlere
14. مِنْ (MN) = min : -ndan
15. ظُهُورِهَا (ƵHVRHE) = Zuhūrihā : arkaları-
16. وَلَٰكِنَّ (VLKN) = velākinne : fakat
17. الْبِرَّ (ELBR) = l-birra : iyilik
18. مَنِ (MN) = meni : kişinin
19. اتَّقَىٰ (ETG) = tteḳā : takvasıdır
20. وَأْتُوا (VÊTVE) = ve'tū : ve girin
21. الْبُيُوتَ (ELBYVT) = l-buyūte : evlere
22. مِنْ (MN) = min : -ndan
23. أَبْوَابِهَا (ÊBVEBHE) = ebvābihā : kapıları-
24. وَاتَّقُوا (VETGVE) = vetteḳū : ve sakının
25. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
26. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
27. تُفْلِحُونَ (TFLḪVN) = tufliHūne : kurtuluşa erersiniz
sana soruyorlar | | hilallerden | de ki | onlar | vakit ölçüleridir | insanlar için | ve hac | ve değildir | iyilik | | girmek | evlere | -ndan | arkaları- | fakat | iyilik | kişinin | takvasıdır | ve girin | evlere | -ndan | kapıları- | ve sakının | Allah'tan | umulur ki | kurtuluşa erersiniz |

[SEL] [] [HLL] [GVL] [] [VGT] [NVS] [ḪCC] [LYS] [BRR] [] [ETY] [BYT] [] [ƵHR] [] [BRR] [] [VGY] [ETY] [BYT] [] [BVB] [VGY] [] [] [FLḪ]
YSÊLVNK AN ELÊHLT GL HY MVEGYT LLNES VELḪC VLYS ELBR BÊN TÊTVE ELBYVT MN ƵHVRHE VLKN ELBR MN ETG VÊTVE ELBYVT MN ÊBVEBHE VETGVE ELLH LALKM TFLḪVN

yeselūneke ǎni l-ehilleti ḳul hiye mevāḳītu linnāsi velHacci veleyse l-birru bien te'tū l-buyūte min Zuhūrihā velākinne l-birra meni tteḳā ve'tū l-buyūte min ebvābihā vetteḳū llahe leǎllekum tufliHūne
يسألونك عن الأهلة قل هي مواقيت للناس والحج وليس البر بأن تأتوا البيوت من ظهورها ولكن البر من اتقى وأتوا البيوت من أبوابها واتقوا الله لعلكم تفلحون

 » 2 / Bakara  Suresi: 189
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألونك س ا ل | SEL YSÊLVNK yeselūneke sana soruyorlar They ask you
عن | AN ǎni about
الأهلة ه ل ل | HLL ELÊHLT l-ehilleti hilallerden the new moons.
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
هي | HY hiye onlar """They"
مواقيت و ق ت | VGT MVEGYT mevāḳītu vakit ölçüleridir (are) indicators of periods
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlar için for the people,
والحج ح ج ج | ḪCC VELḪC velHacci ve hac "and (for) the Hajj."""
وليس ل ي س | LYS VLYS veleyse ve değildir And it is not
البر ب ر ر | BRR ELBR l-birru iyilik [the] righteousness
بأن | BÊN bien that
تأتوا ا ت ي | ETY TÊTVE te'tū girmek you come
البيوت ب ي ت | BYT ELBYVT l-buyūte evlere (to) the houses
من | MN min -ndan from
ظهورها ظ ه ر | ƵHR ƵHVRHE Zuhūrihā arkaları- their backs,
ولكن | VLKN velākinne fakat [and] but
البر ب ر ر | BRR ELBR l-birra iyilik [the] righteous
من | MN meni kişinin (is one) who
اتقى و ق ي | VGY ETG tteḳā takvasıdır fears (Allah).
وأتوا ا ت ي | ETY VÊTVE ve'tū ve girin And come
البيوت ب ي ت | BYT ELBYVT l-buyūte evlere (to) the houses
من | MN min -ndan from
أبوابها ب و ب | BVB ÊBVEBHE ebvābihā kapıları- their doors.
واتقوا و ق ي | VGY VETGVE vetteḳū ve sakının And fear
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪVN tufliHūne kurtuluşa erersiniz (be) successful.

2:189 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sana soruyorlar | | hilallerden | de ki | onlar | vakit ölçüleridir | insanlar için | ve hac | ve değildir | iyilik | | girmek | evlere | -ndan | arkaları- | fakat | iyilik | kişinin | takvasıdır | ve girin | evlere | -ndan | kapıları- | ve sakının | Allah'tan | umulur ki | kurtuluşa erersiniz |

[SEL] [] [HLL] [GVL] [] [VGT] [NVS] [ḪCC] [LYS] [BRR] [] [ETY] [BYT] [] [ƵHR] [] [BRR] [] [VGY] [ETY] [BYT] [] [BVB] [VGY] [] [] [FLḪ]
YSÊLVNK AN ELÊHLT GL HY MVEGYT LLNES VELḪC VLYS ELBR BÊN TÊTVE ELBYVT MN ƵHVRHE VLKN ELBR MN ETG VÊTVE ELBYVT MN ÊBVEBHE VETGVE ELLH LALKM TFLḪVN

yeselūneke ǎni l-ehilleti ḳul hiye mevāḳītu linnāsi velHacci veleyse l-birru bien te'tū l-buyūte min Zuhūrihā velākinne l-birra meni tteḳā ve'tū l-buyūte min ebvābihā vetteḳū llahe leǎllekum tufliHūne
يسألونك عن الأهلة قل هي مواقيت للناس والحج وليس البر بأن تأتوا البيوت من ظهورها ولكن البر من اتقى وأتوا البيوت من أبوابها واتقوا الله لعلكم تفلحون

[س ا ل] [] [ه ل ل] [ق و ل] [] [و ق ت] [ن و س] [ح ج ج] [ل ي س] [ب ر ر] [] [ا ت ي] [ب ي ت] [] [ظ ه ر] [] [ب ر ر] [] [و ق ي] [ا ت ي] [ب ي ت] [] [ب و ب] [و ق ي] [] [] [ف ل ح]

 » 2 / Bakara  Suresi: 189
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألونك س ا ل | SEL YSÊLVNK yeselūneke sana soruyorlar They ask you
Ye,Sin,,Lam,Vav,Nun,Kef,
10,60,,30,6,50,20,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎni about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
الأهلة ه ل ل | HLL ELÊHLT l-ehilleti hilallerden the new moons.
Elif,Lam,,He,Lam,Te merbuta,
1,30,,5,30,400,
"N – genitive masculine plural noun → Moon"
اسم مجرور
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
هي | HY hiye onlar """They"
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
مواقيت و ق ت | VGT MVEGYT mevāḳītu vakit ölçüleridir (are) indicators of periods
Mim,Vav,Elif,Gaf,Ye,Te,
40,6,1,100,10,400,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlar için for the people,
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
والحج ح ج ج | ḪCC VELḪC velHacci ve hac "and (for) the Hajj."""
Vav,Elif,Lam,Ha,Cim,
6,1,30,8,3,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Hajj"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وليس ل ي س | LYS VLYS veleyse ve değildir And it is not
Vav,Lam,Ye,Sin,
6,30,10,60,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان»
البر ب ر ر | BRR ELBR l-birru iyilik [the] righteousness
Elif,Lam,Be,Re,
1,30,2,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
بأن | BÊN bien that
Be,,Nun,
2,,50,
P – prefixed preposition bi
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
تأتوا ا ت ي | ETY TÊTVE te'tū girmek you come
Te,,Te,Vav,Elif,
400,,400,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
البيوت ب ي ت | BYT ELBYVT l-buyūte evlere (to) the houses
Elif,Lam,Be,Ye,Vav,Te,
1,30,2,10,6,400,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ظهورها ظ ه ر | ƵHR ƵHVRHE Zuhūrihā arkaları- their backs,
Zı,He,Vav,Re,He,Elif,
900,5,6,200,5,1,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | VLKN velākinne fakat [and] but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
البر ب ر ر | BRR ELBR l-birra iyilik [the] righteous
Elif,Lam,Be,Re,
1,30,2,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN meni kişinin (is one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
اتقى و ق ي | VGY ETG tteḳā takvasıdır fears (Allah).
Elif,Te,Gaf,,
1,400,100,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
وأتوا ا ت ي | ETY VÊTVE ve'tū ve girin And come
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
البيوت ب ي ت | BYT ELBYVT l-buyūte evlere (to) the houses
Elif,Lam,Be,Ye,Vav,Te,
1,30,2,10,6,400,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أبوابها ب و ب | BVB ÊBVEBHE ebvābihā kapıları- their doors.
,Be,Vav,Elif,Be,He,Elif,
,2,6,1,2,5,1,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واتقوا و ق ي | VGY VETGVE vetteḳū ve sakının And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪVN tufliHūne kurtuluşa erersiniz (be) successful.
Te,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
400,80,30,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَسْأَلُونَكَ: sana soruyorlar | عَنِ: | الْأَهِلَّةِ: hilallerden | قُلْ: de ki | هِيَ: onlar | مَوَاقِيتُ: vakit ölçüleridir | لِلنَّاسِ: insanlar için | وَالْحَجِّ: ve hac | وَلَيْسَ: ve değildir | الْبِرُّ: iyilik | بِأَنْ: | تَأْتُوا: girmek | الْبُيُوتَ: evlere | مِنْ: -ndan | ظُهُورِهَا: arkaları- | وَلَٰكِنَّ: fakat | الْبِرَّ: iyilik | مَنِ: kişinin | اتَّقَىٰ: takvasıdır | وَأْتُوا: ve girin | الْبُيُوتَ: evlere | مِنْ: -ndan | أَبْوَابِهَا: kapıları- | وَاتَّقُوا: ve sakının | اللَّهَ: Allah'tan | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تُفْلِحُونَ: kurtuluşa erersiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يسألونك YSÊLWNK sana soruyorlar | عن AN | الأهلة ELÊHLT hilallerden | قل GL de ki | هي HY onlar | مواقيت MWEGYT vakit ölçüleridir | للناس LLNES insanlar için | والحج WELḪC ve hac | وليس WLYS ve değildir | البر ELBR iyilik | بأن BÊN | تأتوا TÊTWE girmek | البيوت ELBYWT evlere | من MN -ndan | ظهورها ƵHWRHE arkaları- | ولكن WLKN fakat | البر ELBR iyilik | من MN kişinin | اتقى ETG takvasıdır | وأتوا WÊTWE ve girin | البيوت ELBYWT evlere | من MN -ndan | أبوابها ÊBWEBHE kapıları- | واتقوا WETGWE ve sakının | الله ELLH Allah'tan | لعلكم LALKM umulur ki | تفلحون TFLḪWN kurtuluşa erersiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeselūneke: sana soruyorlar | ǎni: | l-ehilleti: hilallerden | ḳul: de ki | hiye: onlar | mevāḳītu: vakit ölçüleridir | linnāsi: insanlar için | velHacci: ve hac | veleyse: ve değildir | l-birru: iyilik | bien: | te'tū: girmek | l-buyūte: evlere | min: -ndan | Zuhūrihā: arkaları- | velākinne: fakat | l-birra: iyilik | meni: kişinin | tteḳā: takvasıdır | ve'tū: ve girin | l-buyūte: evlere | min: -ndan | ebvābihā: kapıları- | vetteḳū: ve sakının | llahe: Allah'tan | leǎllekum: umulur ki | tufliHūne: kurtuluşa erersiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |YSÊLVNK: sana soruyorlar | AN: | ELÊHLT: hilallerden | GL: de ki | HY: onlar | MVEGYT: vakit ölçüleridir | LLNES: insanlar için | VELḪC: ve hac | VLYS: ve değildir | ELBR: iyilik | BÊN: | TÊTVE: girmek | ELBYVT: evlere | MN: -ndan | ƵHVRHE: arkaları- | VLKN: fakat | ELBR: iyilik | MN: kişinin | ETG: takvasıdır | VÊTVE: ve girin | ELBYVT: evlere | MN: -ndan | ÊBVEBHE: kapıları- | VETGVE: ve sakının | ELLH: Allah'tan | LALKM: umulur ki | TFLḪVN: kurtuluşa erersiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sana yeni ayları sorarlarsa de ki: Onlar, insanlara vakitlerini bildirir, hac zamanı da onlarla bilinir. Sonra hayır, evlere arka taraflarından girmek değildir. Hayır sahibi, Allah'tan çekinendir. Evlere kapılarından girin. Allah'tan sakının ki kurtulmuş kimselerden olup muradınıza eresiniz.
Adem Uğur : Sana, hilâl şeklinde yeni doğan ayları sorarlar. De ki: Onlar, insanlar ve özellikle hac için vakit ölçüleridir. İyi davranış, asla evlere arkalarından gelip girmeniz değildir. Lâkin iyi davranış, korunan (ve ölçülü giden) kimsenin davranışıdır. Evlere kapılarından girin, Allah'tan korkun, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ahmed Hulusi : Sana hilâllerden (ay takviminden) soruyorlar. . . De ki: "Bunlar (ibadetlerin ay takvimine bağlanması ile) insanların yararlanması ve Hac için ölçülerdir. " Birr, evlere arka kapıdan girmek (hakikate dolaylı yoldan ulaşmak) değil, korunanlardan olmak için ön kapıdan (direkt kestirme yoldan) girmektir. Allâh'tan korunun ki felâh bulasınız.
Ahmet Tekin : Sana yeni doğan ay ile, hilâller ile ilgili sorular soruyorlar. Onlara: 'Hilâller insanların din ve dünya işlerini, hac ibadetini ifa etme vakitlerinin tesbiti işine yarar' de. Gerçek iyilik, hakiki müslümanlık, İslâm’ın emirlerine riayet, meselelere tersinden yaklaşmak, evlere arka taraflarından gelmek değildir. Gerçek iyiler, hakiki müslümanlar, kâmil insanlar, Allah’a sığınan, emirlerine yapışan, günahlardan arınıp azaptan korunan, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olanlardır. Meseleleri doğru tarafından ele alın, evlere kapılarından girin. Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunun ki, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eresiniz.
Ahmet Varol : Sana hilaller hakkında soruyorlar. De ki: 'Onlar, insanlar açısından ve hacc mevsiminin belirlenmesi için zaman ölçüleridir.' İyilik evlere arka taraflarından gelmeniz değildir, aksine iyilik (fenalıklardan) sakınanın tutumudur. Evlere kapılarından girin ve Allah'tan korkun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz. [38]
Ali Bulaç : Sana, hilalleri (doğuş halindeki ayları) sorarlar. De ki: "O, insanlar ve hacc için belirlenmiş vakitlerdir. İyilik (birr), evlere arkalarından gelmeniz değildir, ama iyilik sakınan(ın tutumudur). Evlere kapılarından girin. Allah'tan sakının, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), sana yeni doğan aylardan soruyorlar. De ki: “- Onlar, insanların muameleleri ve hacc için vakit ölçüleridir. İyilik, (cahiliyet devrinde yapıldığı gibi) evlere arkalarından (girmeniz) gelmeniz değildir. Lâkin iyilik ve hayır, haramlardan sakınanın iyiliğidir. Evlere kapılarından gelin ve Allah’dan korkun ki, kurtulasınız.
Bekir Sadak : Sana hilal halindeki aylari sorarlar. De ki: «Onlar, insanlarin ve hac vakitlerinin olcusudur". Evlere arkalarindan girmeniz iyi degildir; iyi kimse kotulukten sakinan kimsedir. Evlere kapilarindan girin; Allah'tan sakinin ki muradiniza erersiniz.
Celal Yıldırım : Sana hilâllerden soruyorlar, de ki: O, insanların yararına ve bir de Hacc için vakit ölçüleridir. İyilik ve ibâdet, evlere arkalarından gelmeniz (girmeniz) değildir, fakat gerçek iyilik, kötülüklerden sakınıp korunan kimsenin (bu ölçü ve anlamda olan) iyiliğidir. Ve artık evlere kapılarından girin. Allah'tan korkup O'nunla korunun ki, kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri : Sana, hilâlleri soruyorlar. De ki: “Onlar, insanlar ve hac için vakit ölçüleridir. İyilik, evlere arkalarından girmeniz değildir. Ama iyi davranış, takva sahibi (Allah’a karşı gelmekten sakınan) insanın davranışıdır. Evlere kapılarından girin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Sana hilal halindeki ayları sorarlar. De ki: 'Onlar, insanların ve hac vakitlerinin ölçüsüdür'. Evlere arkalarından girmeniz iyilik değildir; iyi kimse kötülükten sakınan kimsedir. Evlere kapılarından girin; Allah'tan sakının ki muradınıza erersiniz.
Diyanet Vakfi : Sana, hilâl şeklinde yeni doğan ayları sorarlar. De ki: Onlar, insanlar ve özellikle hac için vakit ölçüleridir. İyi davranış, asla evlere arkalarından gelip girmeniz değildir. Lâkin iyi davranış, korunan (ve ölçülü giden) kimsenin davranışıdır. Evlere kapılarından girin, Allah'tan korkun, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Edip Yüksel : Sana ayın evrelerini soruyorlar. De ki o, insanlar ve hac ibadeti için bir zaman ölçüsüdür. İyilik, lafı dolandırmak değildir, iyilik sakınmaktır. Dürüst olun. Kurtuluşunuz için ALLAH'ı dinleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana hilâllerden soruyorlar. De ki: Onlar insanlar için de, hac için de vakit ölçüleridir. Bununla beraber iyilik, evlere arkalarından gelmeniz değildir. Fakat iyiliğe eren, kötülükten korunan kimsedir. Evlere kapılarından gelin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar sana hilalleri soruyorlar. De ki: «Onlar, insanlar için ve hac için vakit ölçüleridir. Erginlik, evlere arkalarından gelmenizle değildir, gerçek eren, korunanlardır. Evlere kapılarından gelin ve Allah'tan korkun ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana hilâllardan soruyorlar, onlar. De: insanlara hacc için de vakit ölçüleridir bununla beraber erginlik evlere arkalarından gelmenizle değildir, ve lâkin eren, korunandır, evlere kapılardan gelin ve Allaha korunun ki felâh bulasınız
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, sana hilâl aşamasındaki aylar hakkında soru soruyorlar. De ki; «Onlar insanlar ve Hacc için zaman ölçüsüdürler.» Evlere arka taraflarından girmeniz iyiliğe uygun bir davranış değildir. İyiliğe uygun davranış, kötülükten sakınarak evlere kapılarından girenlerin tutumudur. Allah'tan korkunuz ki, kurtuluşa, umduğunuza eresiniz.
Gültekin Onan : Sana hilalleri (doğuş halindeki ayları) soruyorlar. De ki: "O, insanlar ve hacc için belirlenmiş vakitlerdir. İyilik (birr), evlere arkalarından gelmeniz / girmeniz değildir, ama iyilik sakınan(ın tutumudur). Evlere kapılarından girin. Tanrı'dan sakının, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Hakkı Yılmaz : "Sana hilallerden soruyorlar. De ki: “Onlar, insanlar ve hac/programlı ilâhiyat eğitim dönemleri için zaman ölçüleridir.” Evlerinize arka taraflarından girmeniz/dinde Allah'ın ilkelerinden başka ilkeler benimsemeniz, “iyi adamlık” değildir. Ama “iyi adamlık”, Allah'ın koruması altına girmektir. Öyleyse, evlerinize kapılarından girin; dini, din sahibi Allah'ın çizdiği çerçevede yaşayın. Ve başarıya erenlerden, kurtulanlardan olmanız için Allah'ın koruması altına girin. "
Hasan Basri Çantay : Sana yeni doğan ayları sorarlar. De ki: «O, insanların fâidesi için, bir de hacc için vakit ölçüleridir, iyilik ve taat, evlere arkalarından gelmeniz değildir. Fakat iyilik (eden; Allaha muhalefetden) sakınandır. Evlere kapılarından gelin. Allahdan korkun. Tâki muraadınıza kavuşasınız.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Sana hilâllerden de soruyorlar. De ki: 'Onlar, insanlar ve hac için vakit ölçüleridir.' İyilik, (bâtıl bir âdetinize binâen) evlere arkalarından girmeniz değildir; fakat iyilik, (günahlardan) sakınan kimse(nin iyiliği)dir. Artık evlere kapılarından girin ve Allah’dan sakının, tâ ki kurtuluşa eresiniz.
İbni Kesir : Sana yeni doğan aylardan soruyorlar. De ki: Onlar insanların faydası ve hacc için birer vakit ölçüleridir. Evlere arka taraflarından girmeniz «bir» değildir. Ancak «bir»; müttaki olanınkidir. Evlere kapılarından gelin. Allah'dan korkun ki, felaha eresiniz.
İskender Evrenosoğlu : Sana hilâllerden (ay'ın hilâle dönüşen hallerinden) soruyorlar. De ki: “O, insanlar için vakitleri ve hac zamanını bildiren bir “vakit ölçüsü”dür.” Birr (kişiyi ebrar yapan güzel davranışlar), (cahiliyet devrinde olduğu gibi) evlere arkalarından girmek değildir. Oysa birr, kişinin takva sahibi olmasıdır. Ve evlere kapılarından girin. Ve Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki böylece siz felâha erersiniz.
Muhammed Esed : Sana ayın evrelerini soruyorlar. De ki: "Onlar, haccın ve insanların (öteki faaliyetlerinin) vaktini gösterir." Öte yandan erdemlilik, (zannedildiği gibi) evlere arkalardan girmeniz değildir; ama gerçek erdem sahibi, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyandır. O halde evlere kapılarından girin ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki gerçek mutluluğa erişebilesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sana hilâllerden soruyorlar. De ki: «Onlar insanlar için ve hacc için birer alâmettir. İyilik, evlere arka taraflarından gelmeniz değildir. Fakat iyilik, muttakî olanın iyiliğidir. Ve evlere kapılarından geliniz. Ve Allah'tan korkunuz ki felâha eresiniz.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana hilâl halini alan ayları soruyorlar. De ki: “O, insanların faydasına ve bir de Hacc için birer vakit ölçüleridir. ” İyilik, evlere arka taraflarından girmek değildir. Fakat iyilik, Allah'tan korkan kimsenin yaptığıdır. Evlere kapılarından girin. Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Şaban Piriş : Sana yeni doğan ayları sorarlar de ki: -Onlar, insanlar için ve hac için vakit ölçüleridir. Evlere arkasından girmeniz iyi değildir. Fakat iyi kimse kötülükten sakınan kimsedir. Evlere kapılarından girin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Suat Yıldırım : Sana hilâlleri sorarlar. De ki: Onlar insanlar için; özellikle hac için vakit ölçüleridir. Evlere arka taraftan girmeniz fazilet değildir. Asıl fazilet, haramlardan sakınan insanın gösterdiği fazilettir. Öyleyse evlere kapılardan girin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki umduğunuza kavuşasınız.
Süleyman Ateş : Sana doğan aylardan soruyorlar. De ki: "Onlar, insanlar ve hac için vakit ölçüleridir." Evlere arkalarından girmek iyilik değildir. İyilik, Allah'tan korkanın iyiliğidir. Evlere kapılarından girin ve Allah'tan korkun ki, başarıya eresiniz, umduğunuzu bulasınız.
Tefhim-ul Kuran : Sana, hilalleri (doğuş halindeki ayları) sorarlar. De ki: «O, insanlar ve hacc için belirlenmiş vakitlerdir. İyilik (birr), evlere arkalarından gelmeniz değildir, ama iyilik sakınan(ın tutumudur) . Evlere kapılarından girin. Allah'tan sakının, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ümit Şimşek : Sana hilâlleri soruyorlar. De ki: O, insanlar ve hac için zaman ölçüleridir. Hayra ermek, evlere arkadan girmekle olmaz. Asıl hayır, takvâ sahibi olanın hayra erişidir. Evlere kapılarından girin ve Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana, doğan aylardan sorarlar. De ki: "Onlar, insanların çeşitli yararları ve bir de hac için vakit ölçüleridir." Hayra ulaşmak evlere arkalarından girmeniz değildir. Hayra ulaşan o kişidir ki, takvaya sarılıp korunur. Evlere kapılarından girin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}