» 2 / Bakara  25:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 25
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَبَشِّرِ (VBŞR) = ve beşşiri : ve müjdele
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
3. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan
4. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve işleyen
5. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : salih işler
6. أَنَّ (ÊN) = enne : muhakkak
7. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için vardır
8. جَنَّاتٍ (CNET) = cennātin : cennetler
9. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akan
10. مِنْ (MN) = min : -ndan
11. تَحْتِهَا (TḪTHE) = teHtihā : altları
12. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
13. كُلَّمَا (KLME) = kullemā : her
14. رُزِقُوا (RZGVE) = ruziḳū : rızıklandırıldıklarında
15. مِنْهَا (MNHE) = minhā : onlardaki
16. مِنْ (MN) = min : -den
17. ثَمَرَةٍ (S̃MRT) = ṧemeratin : meyve
18. رِزْقًا (RZGE) = rizḳan : rızk olarak
19. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : derler
20. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : Bu
21. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : şeydir
22. رُزِقْنَا (RZGNE) = ruziḳnā : rızıklandığımız
23. مِنْ (MN) = min : -den
24. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : daha önce
25. وَأُتُوا (VÊTVE) = ve utū : verilmiştir
26. بِهِ (BH) = bihi : onlara
27. مُتَشَابِهًا (MTŞEBHE) = muteşābihen : ona benzer
28. وَلَهُمْ (VLHM) = ve lehum : ve Onların
29. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
30. أَزْوَاجٌ (ÊZVEC) = ezvācun : eşler
31. مُطَهَّرَةٌ (MŦHRT) = muTahheratun : tertemiz
32. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
33. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
34. خَالِدُونَ (ḢELD̃VN) = ḣālidūne : ebedi kalacaklardır
ve müjdele | kimseleri | inanan | ve işleyen | salih işler | muhakkak | onlar için vardır | cennetler | akan | -ndan | altları | ırmaklar | her | rızıklandırıldıklarında | onlardaki | -den | meyve | rızk olarak | derler | Bu | şeydir | rızıklandığımız | -den | daha önce | verilmiştir | onlara | ona benzer | ve Onların | orada | eşler | tertemiz | ve onlar | orada | ebedi kalacaklardır |

[BŞR] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [KLL] [RZG] [] [] [S̃MR] [RZG] [GVL] [] [] [RZG] [] [GBL] [ETY] [] [ŞBH] [LHM] [] [ZVC] [ŦHR] [] [] [ḢLD̃]
VBŞR ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET ÊN LHM CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER KLME RZGVE MNHE MN S̃MRT RZGE GELVE HZ̃E ELZ̃Y RZGNE MN GBL VÊTVE BH MTŞEBHE VLHM FYHE ÊZVEC MŦHRT VHM FYHE ḢELD̃VN

ve beşşiri elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti enne lehum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru kullemā ruziḳū minhā min ṧemeratin rizḳan ḳālū hāƶā lleƶī ruziḳnā min ḳablu ve utū bihi muteşābihen ve lehum fīhā ezvācun muTahheratun ve hum fīhā ḣālidūne
وبشر الذين آمنوا وعملوا الصالحات أن لهم جنات تجري من تحتها الأنهار كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الذي رزقنا من قبل وأتوا به متشابها ولهم فيها أزواج مطهرة وهم فيها خالدون

 » 2 / Bakara  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبشر ب ش ر | BŞR VBŞR ve beşşiri ve müjdele And give good news
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri (to) those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan believe,
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve işleyen and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti salih işler [the] righteous deeds,
أن | ÊN enne muhakkak that
لهم | LHM lehum onlar için vardır for them
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetler (will be) Gardens,
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
من | MN min -ndan [from]
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altları under them
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers.
كلما ك ل ل | KLL KLME kullemā her Every time
رزقوا ر ز ق | RZG RZGVE ruziḳū rızıklandırıldıklarında they are provided
منها | MNHE minhā onlardaki therefrom
من | MN min -den of
ثمرة ث م ر | S̃MR S̃MRT ṧemeratin meyve fruit
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan rızk olarak (as) provision,
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they (will) say,
هذا | HZ̃E hāƶā Bu """This (is)"
الذي | ELZ̃Y lleƶī şeydir the one which
رزقنا ر ز ق | RZG RZGNE ruziḳnā rızıklandığımız we were provided
من | MN min -den from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce "before."""
وأتوا ا ت ي | ETY VÊTVE ve utū verilmiştir And they will be given
به | BH bihi onlara therefrom
متشابها ش ب ه | ŞBH MTŞEBHE muteşābihen ona benzer "(things) in resemblance;"
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
فيها | FYHE fīhā orada therein
أزواج ز و ج | ZVC ÊZVEC ezvācun eşler spouses
مطهرة ط ه ر | ŦHR MŦHRT muTahheratun tertemiz purified,
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
فيها | FYHE fīhā orada therein
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃VN ḣālidūne ebedi kalacaklardır (will) abide forever.

2:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve müjdele | kimseleri | inanan | ve işleyen | salih işler | muhakkak | onlar için vardır | cennetler | akan | -ndan | altları | ırmaklar | her | rızıklandırıldıklarında | onlardaki | -den | meyve | rızk olarak | derler | Bu | şeydir | rızıklandığımız | -den | daha önce | verilmiştir | onlara | ona benzer | ve Onların | orada | eşler | tertemiz | ve onlar | orada | ebedi kalacaklardır |

[BŞR] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [KLL] [RZG] [] [] [S̃MR] [RZG] [GVL] [] [] [RZG] [] [GBL] [ETY] [] [ŞBH] [LHM] [] [ZVC] [ŦHR] [] [] [ḢLD̃]
VBŞR ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET ÊN LHM CNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER KLME RZGVE MNHE MN S̃MRT RZGE GELVE HZ̃E ELZ̃Y RZGNE MN GBL VÊTVE BH MTŞEBHE VLHM FYHE ÊZVEC MŦHRT VHM FYHE ḢELD̃VN

ve beşşiri elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti enne lehum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru kullemā ruziḳū minhā min ṧemeratin rizḳan ḳālū hāƶā lleƶī ruziḳnā min ḳablu ve utū bihi muteşābihen ve lehum fīhā ezvācun muTahheratun ve hum fīhā ḣālidūne
وبشر الذين آمنوا وعملوا الصالحات أن لهم جنات تجري من تحتها الأنهار كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الذي رزقنا من قبل وأتوا به متشابها ولهم فيها أزواج مطهرة وهم فيها خالدون

[ب ش ر] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ك ل ل] [ر ز ق] [] [] [ث م ر] [ر ز ق] [ق و ل] [] [] [ر ز ق] [] [ق ب ل] [ا ت ي] [] [ش ب ه] [ل ه م] [] [ز و ج] [ط ه ر] [] [] [خ ل د]

 » 2 / Bakara  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبشر ب ش ر | BŞR VBŞR ve beşşiri ve müjdele And give good news
Vav,Be,Şın,Re,
6,2,300,200,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الواو استئنافية
فعل أمر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri (to) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve işleyen and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti salih işler [the] righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – accusative feminine plural active participle
اسم منصوب
أن | ÊN enne muhakkak that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
لهم | LHM lehum onlar için vardır for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetler (will be) Gardens,
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -ndan [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altları under them
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers.
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
كلما ك ل ل | KLL KLME kullemā her Every time
Kef,Lam,Mim,Elif,
20,30,40,1,
T – time adverb
ظرف زمان
رزقوا ر ز ق | RZG RZGVE ruziḳū rızıklandırıldıklarında they are provided
Re,Ze,Gaf,Vav,Elif,
200,7,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
منها | MNHE minhā onlardaki therefrom
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ثمرة ث م ر | S̃MR S̃MRT ṧemeratin meyve fruit
Se,Mim,Re,Te merbuta,
500,40,200,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan rızk olarak (as) provision,
Re,Ze,Gaf,Elif,
200,7,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they (will) say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذا | HZ̃E hāƶā Bu """This (is)"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الذي | ELZ̃Y lleƶī şeydir the one which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
رزقنا ر ز ق | RZG RZGNE ruziḳnā rızıklandığımız we were provided
Re,Ze,Gaf,Nun,Elif,
200,7,100,50,1,
V – 1st person plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce "before."""
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
وأتوا ا ت ي | ETY VÊTVE ve utū verilmiştir And they will be given
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi onlara therefrom
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
متشابها ش ب ه | ŞBH MTŞEBHE muteşābihen ona benzer "(things) in resemblance;"
Mim,Te,Şın,Elif,Be,He,Elif,
40,400,300,1,2,5,1,
N – accusative masculine indefinite (form VI) active participle
اسم منصوب
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو استئنافية
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
أزواج ز و ج | ZVC ÊZVEC ezvācun eşler spouses
,Ze,Vav,Elif,Cim,
,7,6,1,3,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
مطهرة ط ه ر | ŦHR MŦHRT muTahheratun tertemiz purified,
Mim,Tı,He,Re,Te merbuta,
40,9,5,200,400,
ADJ – nominative feminine singular indefinite (form II) passive participle
صفة مرفوعة
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃VN ḣālidūne ebedi kalacaklardır (will) abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَبَشِّرِ: ve müjdele | الَّذِينَ: kimseleri | امَنُوا: inanan | وَعَمِلُوا: ve işleyen | الصَّالِحَاتِ: salih işler | أَنَّ: muhakkak | لَهُمْ: onlar için vardır | جَنَّاتٍ: cennetler | تَجْرِي: akan | مِنْ: -ndan | تَحْتِهَا: altları | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | كُلَّمَا: her | رُزِقُوا: rızıklandırıldıklarında | مِنْهَا: onlardaki | مِنْ: -den | ثَمَرَةٍ: meyve | رِزْقًا: rızk olarak | قَالُوا: derler | هَٰذَا: Bu | الَّذِي: şeydir | رُزِقْنَا: rızıklandığımız | مِنْ: -den | قَبْلُ: daha önce | وَأُتُوا: verilmiştir | بِهِ: onlara | مُتَشَابِهًا: ona benzer | وَلَهُمْ: ve Onların | فِيهَا: orada | أَزْوَاجٌ: eşler | مُطَهَّرَةٌ: tertemiz | وَهُمْ: ve onlar | فِيهَا: orada | خَالِدُونَ: ebedi kalacaklardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وبشر WBŞR ve müjdele | الذين ELZ̃YN kimseleri | آمنوا ËMNWE inanan | وعملوا WAMLWE ve işleyen | الصالحات ELṦELḪET salih işler | أن ÊN muhakkak | لهم LHM onlar için vardır | جنات CNET cennetler | تجري TCRY akan | من MN -ndan | تحتها TḪTHE altları | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | كلما KLME her | رزقوا RZGWE rızıklandırıldıklarında | منها MNHE onlardaki | من MN -den | ثمرة S̃MRT meyve | رزقا RZGE rızk olarak | قالوا GELWE derler | هذا HZ̃E Bu | الذي ELZ̃Y şeydir | رزقنا RZGNE rızıklandığımız | من MN -den | قبل GBL daha önce | وأتوا WÊTWE verilmiştir | به BH onlara | متشابها MTŞEBHE ona benzer | ولهم WLHM ve Onların | فيها FYHE orada | أزواج ÊZWEC eşler | مطهرة MŦHRT tertemiz | وهم WHM ve onlar | فيها FYHE orada | خالدون ḢELD̃WN ebedi kalacaklardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve beşşiri: ve müjdele | elleƶīne: kimseleri | āmenū: inanan | ve ǎmilū: ve işleyen | S-SāliHāti: salih işler | enne: muhakkak | lehum: onlar için vardır | cennātin: cennetler | tecrī: akan | min: -ndan | teHtihā: altları | l-enhāru: ırmaklar | kullemā: her | ruziḳū: rızıklandırıldıklarında | minhā: onlardaki | min: -den | ṧemeratin: meyve | rizḳan: rızk olarak | ḳālū: derler | hāƶā: Bu | lleƶī: şeydir | ruziḳnā: rızıklandığımız | min: -den | ḳablu: daha önce | ve utū: verilmiştir | bihi: onlara | muteşābihen: ona benzer | ve lehum: ve Onların | fīhā: orada | ezvācun: eşler | muTahheratun: tertemiz | ve hum: ve onlar | fīhā: orada | ḣālidūne: ebedi kalacaklardır |
Kırık Meal (Transcript) : |VBŞR: ve müjdele | ELZ̃YN: kimseleri | ËMNVE: inanan | VAMLVE: ve işleyen | ELṦELḪET: salih işler | ÊN: muhakkak | LHM: onlar için vardır | CNET: cennetler | TCRY: akan | MN: -ndan | TḪTHE: altları | ELÊNHER: ırmaklar | KLME: her | RZGVE: rızıklandırıldıklarında | MNHE: onlardaki | MN: -den | S̃MRT: meyve | RZGE: rızk olarak | GELVE: derler | HZ̃E: Bu | ELZ̃Y: şeydir | RZGNE: rızıklandığımız | MN: -den | GBL: daha önce | VÊTVE: verilmiştir | BH: onlara | MTŞEBHE: ona benzer | VLHM: ve Onların | FYHE: orada | ÊZVEC: eşler | MŦHRT: tertemiz | VHM: ve onlar | FYHE: orada | ḢELD̃VN: ebedi kalacaklardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara müjde ver: Onlar içindir kıyılarından ırmaklar akan bahçeler. Orada bir meyveyle rızıklandılar mı bundan önce de bunu tatmıştık derler, onları dünyadakilere benzetirler. Onlara, dünyadakilere benzer rızıklar sunulur. Orada tertemiz eşler de var onlara, orada ebedî kalırlar.
Adem Uğur : İman edip iyi davranışlarda bulunanlara, içinden ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele! O cennetlerdeki bir meyveden kendilerine rızık olarak yedirildikçe: Bundan önce dünyada bize verilenlerdendir bu, derler. Bu rızıklar onlara (bazı yönlerden dünyadakine) benzer olarak verilmiştir. Onlar için cennette tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada ebedî kalıcılardır.
Ahmed Hulusi : İman edip hakikati yaşamayı sağlayacak fiiller ortaya koyanları müjdele, ki onlar için altlarından ırmaklar akan cennetler (Allâh Esmâ'sının açığa çıkışının seyredildiği ortamda sürekli oluşan ilimler) vardır. Bu rızıktan rızıklandıkça (bu müşahede içinde): "Bu daha önceden de tattığımız gibi bir şey" derler. Bu önce tattıklarına benzer. Orada, sonsuza dek şirk kirinden arınmış eşleri iledirler!
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri müjdele: Onlara, altlarından ırmaklar akan cennet konakları var. Orada kendilerine ikram edilen herhangi bir meyvadan yediklerinde: 'Bu, daha önce tattığımız şeydir' derler. Kendilerine dünyadakine benzer yiyecekler sunulacaktır. Onlar için orada, Cennet’te tertemiz, devamlı temiz eşler de vardır. Ve onlar orada ebedî yaşarlar.
Ahmet Varol : İman edip de salih ameller işleyenleri ise, altından ırmaklar akan cennetlerle müjdele. Her ne zaman kendilerine oradan rızık olarak bir meyve verilse: 'Bu bizim daha önce (dünyada) rızıklandığımız şeydir' derler. Orada onlara böyle birbirinin benzer şeyler verilmiştir. Onlar için orada tertemiz eşler vardır ve onlar orada sonsuza kadar kalacaklardır.
Ali Bulaç : (Ey Muhammed) iman edip salih amellerde bulunanları müjdele. Gerçekten onlar için altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Kendilerine rızık olarak bu ürünlerden her yedirildiğinde: "Bu daha önce de rızıklandığımızdır" derler. Bu, onlara, (dünyadakine) benzer olarak sunulmuştur. Orada, onlar için tertemiz eşler vardır ve onlar orada süresiz kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : (Habibim), iman edip sâlih ameller işleyenlere (şunu) müjdele: Onlar için, (ağaçları) altından ırmaklar akar (her türlü meyvalarla süslenmiş) cennetler var. Kendilerine, ne zaman, onlardan bir meyva rızk olarak yedirilse (her def’asında): “Bu, daha önce (dünyâda) bizim yediğimiz şeydir.” diyecekler ve o rızık (dünyâdakine) benzer olarak kendilerine sunulacak. Onlar için orada tertemiz zevceler de var ve onlar, o cennette ebedî olarak kalıcıdırlar.
Bekir Sadak : Inananlar ve yararli isler yapanlara, kendilerine altlarindan irmaklar akan cennetler oldugunu mujdele. Onlara buranin bir urunu rizik olarak verildiginde, «Bu daha once de riziklandigimizdir» derler. Bunlar, soyledikleninin benzerleri olarak sunulmustur. Onlara orada tertemiz esler vardir ve orada temelli kalirlar.
Celal Yıldırım : Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara müjde ver ki, onlara altından ırmaklar akan Cennetler vardır. (Oraya girdikleri zaman) kendilerine oradaki meyveden ne kadar bir rızık verildiğinde, «bu daha önce de rızıklandığımız şeylerdendir» diyecekler. (Evet) onlara (renk ve çeşit bakımından az da olsa dünyadaki veya kendilerine az önce sunulan meyvalara) benzer (fakat lezzet ve nefaset bakımından çok farklı ve üstün meyvalar) verilecek. Hem onlar için orada (dünyada kadınlara arız olan her türlü kusurlardan arınmış) tertemiz eşler vardır ve onlar orada ebedî kalıcılardır.
Diyanet İşleri : İman edip salih ameller işleyenlere, kendileri için; içinden ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele. Cennetlerin meyvelerinden kendilerine her rızık verilişinde, “Bu (tıpkı) daha önce (dünyada iken) bize verilen rızık!” diyecekler. Hâlbuki bu rızık onlara (dünyadakine) benzer olarak verilmiştir. Onlar için orada tertemiz eşler de vardır. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : İnananlar ve yararlı işler yapanlara, kendilerine altlarından ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele. Onlara buranın bir ürünü rızık olarak verildiğinde, 'Bu daha önce de rızıklandığımızdır' derler. Bunlar, söylediklerinin benzerleri olarak sunulmuştur. Onlara orada tertemiz eşler vardır ve orada temelli kalırlar.
Diyanet Vakfi : İman edip iyi davranışlarda bulunanlara, içinden ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele! O cennetlerdeki bir meyveden kendilerine rızık olarak yedirildikçe: Bundan önce dünyada bize verilenlerdendir bu, derler. Bu rızıklar onlara (bazı yönlerden dünyadakine) benzer olarak verilmiştir. Onlar için cennette tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada ebedî kalıcılardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananları, içlerinde ırmaklar akan cennetlerle (bahçelerle) müjdele. Kendilerine oradaki ürünlerden rızıklar sunulduğunda 'Bu, daha önce bize sunulan nimetlerdir,' derler. Böylece, kendilerine mecazi tanımlar (benzetmeler) verilir. Onlar için orada tertemiz eşler vardır ve onlar orada ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnanıp yararlı işler yapanlara, altlarından ırmaklar akan cennetlerin kendilerine ait olduğunu müjdele! Onlardaki herhangi bir meyveden rızıklandırıldıklarında: «Bu daha önce de rızıklandığımız şeydir» derler ve o rızık birbirinin benzeri olmak üzere, kendilerine sunulacak. Orada çok temiz zevceler de onların. Hem onlar orada ebedî kalacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip iyi amel işleyenleri müjdele! Kendileri için altlarından ırmaklar akan cennetler var. Onlara her hangi bir meyveden bir rızık yedirilince onlar, her defasında: «Bu bizim önceden yediğimiz şeydir.» diyecekler; oysa ona benzer olarak sunulacaklar. Kendileri için orada tertemiz zevceler de var. Onlar orada ebedi kalacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : iman edip salih ameller işliyenlere ise müjdele: Kendileri için altından ırmaklar akar cennetler var, onlardan: hangi bir semereden bir rızk rızıklandıkça onlar, her def'asında «ha! bu bizim önceden merzuk olduğumuz» diyecekler ve ona öyle müteşabih olarak sunulacaklar, kendileri için orada pak, çok pak zevceler de var, hem onlar orada ebedî kalacaklar
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenleri, ağaçları altından nehirler akan Cennetler ile müjdele. Onlara rızık olarak her yeni meyve sunulduğunda «Bu daha önce bize sunulan falanca meyvedir» derler, onlara birbirinden ayırd edemeyecekleri rızıklar verilir. Hem onlara orada el değmemiş, tertemiz eşler verilecektir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır.
Gültekin Onan : İnanıp salih amellerde bulunanları müjdele: Gerçekten onlar için içlerinden / altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Kendilerine rızk olarak bu ürünlerden (min semeretin rizkan) yedirildiğinde "Bu, daha önce de rızıklandığımızdır" derler. Bu onlara (dünyadakine) benzer (müteşabihe) olarak verilmiştir. Onlar için orada tertemiz eşler vardır ve onlar orada süresiz (halidun) kalıcıdırlar.
Hakkı Yılmaz : İnanmış ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimselere de, “Şüphesiz kendileri için altlarından ırmaklar akan cennetlerin olduğunu” müjdele. Onlar, oradaki herhangi bir meyveden her rızıklandırılışlarında, “Bu, bizim daha önce rızıklandığımız şeydir” derler. Ve onlara onun benzeşenleri verildi. Orada çok temiz eşler de yalnızca onlarındır. Ve onlar, orada sürekli kalanlardır.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) îmân eden, bir de güzel güzel amel (ve hareketlerde bulunan kimselere muştula ki altlarından ırmaklar akan cennetler onların. Kendilerine ne zaman onlardan bir meyva rızk olarak yedirilse her defasında «ha, bu, evvelce de (dünyâda) rızıklandığımız (yediğimiz) şeydi» diyecekler Ve o rızk (renkde, şekilde) birbirinin benzeri, (fakat tatda, keyfiyyetde başka başka ve çok yüksek ve müstesna kıymetlerde) olmak üzere kendilerine sunulacak. Orada çok temiz zevceler de onların. Hem orada onlar dâim de kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Îmân edip sâlih ameller işleyenlere, şübhesiz kendileri için altlarından ırmaklar akan Cennetler olduğunu müjdele! (Onlar) ne zaman rızık olarak oradan, herhangi bir meyveden rızıklandırılsalar: 'Bu, daha önce rızıklandırıldığımız şeydir' derler. Çünki bu (Cennet ni'metleri), kendilerine (dünyadaki rızıklarıyla) birbirine benzer şekilde verilir. Onlar için orada tertemiz zevceler de vardır ve onlar, orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : İman eden, salih ameller işleyenlere; altından ırmaklar akan cennetlerin kendileri için olduğunu müjdele. Onlara ne zaman bunlardan bir meyve rızık olarak verilirse bu, evvelce rızıklandığımız şeydi, derler. Onlara birbirine benzeyen (böyle nimetler) verilecek. Onlar için orada temiz eşler de vardır. Hem onlar orada temelli kalıcıdırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve âmenû olup, ıslâh edici (nefsi tezkiye edici) amelde bulunanlar için altlarından nehirler akan cennetler olduğunu müjdele. Oradaki meyvelerden ve mahsullerden bir rızıkla her rızıklandırılışlarında “İşte bu bizim daha önce de rızıklandırıldığımız (yediğimiz) şeydir.” dediler. Ve ona (dünyadaki rızıklarına) benzer (lezzet ve nefaset bakımından çok üstünü) verilmiştir. Onlar için orada temiz eşler vardır. Ve onlar orada ebedî kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : Ama imana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara, içlerinden ırmaklar akan has bahçelerin kendilerine ait olacağını müjdele! Onlara ne zaman rızık olarak oradan bazı ürünler bahşedilse, "Bunlar, bize daha önce bahşedilenlerin aynısıymış" diyecekler. Çünkü onlara o(geçmişte tadılanlar)ı hatırlatacak şeyler verilecek. Onlar, orada tertemiz eşler bulacaklar ve orayı mesken edinecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmân edip sâlih amellerde bulunanlara müjde ver. Şüphe yok ki onlar için altından ırmaklar akan cennetler vardır. Her ne vakit o cennetlerden bir meyva ile merzûk olunca diyeceklerdir ki: «Bu meyva bizim evvelce de merzûk olduğumuz bir meyvadır.» Onlara birbirine benzeyen (böyle nîmetler) verilmiş olacaktır. Ve onlar için cennetlerde tertemiz zevceler de vardır ve onlar o cennetlerde ebedî olarak kalacaklardır.
Ömer Öngüt : Resulüm! İman edip sâlih ameller işleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennetlerle müjdele. Kendilerine ne zaman onlardan bir meyve rızık olarak yedirilirse, her defasında: “Bu bizim daha önce de dünyada iken yediğimiz şeydir. ” derler. Bunlar söylediklerinin benzerleri olarak sunulmuştur. Onlar için orada tertemiz eşler vardır. Orada ebedî olarak kalacaklardır.
Şaban Piriş : İman edenler ve doğruları yapanlara, içinden ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele!.. Ne zaman oradaki meyvelerden rızıklandırılsalar: -Bu, daha önce de rızıklandığımız şey! diyecekler. O meyveler kendilerine dünyadakilerin bir benzeri olarak verilecektir ve orada onlar için tertemiz eşler de vardır ve onlar orada ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler yapanları müjdele: Onlara içinden ırmaklar akan cennetler vardır. Öyle cennetler ki, ne zaman meyvelerinden kendilerine bir şey ikram edilirse: "Bu, daha önce de dünyada yediğimiz şey!" diyecekler. Oysa bu, onların aynısı olmayıp, benzeri olarak kendilerine sunulacaktır. Orada onların tertemiz eşleri de olacak ve onlar orada devamlı kalacaklardır.
Süleyman Ateş : İnanıp yararlı işler yapanlara, altlarından ırmaklar akan cennetlerin kendilerine âit olduğunu müjdele! Onlardaki herhangi bir meyveden rızıklandırıldıkça: "Bu, daha önce de rızıklandığımız şeydir, (dünyâda iken de bu rızıktan yemiştik)" derler. (Cennetteki bu rızık), onlara, o(dedikleri)ne benzer verilmiştir. Onlar için orada tertemiz eşler de vardır ve onlar orada ebedi kalacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : (Ey Muhammed) iman edip salih amellerde bulunanları müjdele. Gerçekten onlar için altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Kendilerine rızık olarak bu ürünlerden her yedirildiğinde: «Bu daha önce de rızıklandığımızdır» derler, bu birbirinin benzeri olarak onlara sunulmuştur. Onda, onlar için tertemiz eşler vardır ve onlar orada ebedi olarak kalıcıdırlar.
Ümit Şimşek : İman edip güzel işler yapanlara müjdele: Onların, altından ırmaklar akan bahçeleri olacak. O bahçelerden ne zaman rızık olarak bir meyveyle nasiplenecek olsalar, 'Bu daha önce bize verilen rızık' derler; çünkü o rızık, benzer şekilde onlara verilmiştir. Onların orada tertemiz eşleri olacak; ve onlar orada ebedî kalacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik değerler üretenlere şunu müjdele: Kendileri için, altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Onlardaki herhangi bir meyvadan bir rızk olarak her nasiplendirildiklerinde, şöyle diyeceklerdir: "İşte bu, daha önce rızklandırıldığımız şey!" Bu rızk onlara buna benzer şekilde verilmişti. Onlar için orada tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada sürekli kalacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}