» 2 / Bakara  128:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 128
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
2. وَاجْعَلْنَا (VECALNE) = vec'ǎlnā : bizi yap
3. مُسْلِمَيْنِ (MSLMYN) = muslimeyni : teslim olanlardan
4. لَكَ (LK) = leke : sana
5. وَمِنْ (VMN) = ve min :
6. ذُرِّيَّتِنَا (Z̃RYTNE) = ƶurriyyetinā : neslimizden de
7. أُمَّةً (ÊMT) = ummeten : bir ümmet (çıkar)
8. مُسْلِمَةً (MSLMT) = muslimeten : teslim olan
9. لَكَ (LK) = leke : sana
10. وَأَرِنَا (VÊRNE) = ve erinā : ve bize göster
11. مَنَاسِكَنَا (MNESKNE) = menāsikenā : ibadet yollarımızı
12. وَتُبْ (VTB) = ve tub : ve tevbemizi kabul et
13. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bizden
14. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : şüphesiz sen
15. أَنْتَ (ÊNT) = ente : (ancak) sensin
16. التَّوَّابُ (ELTVEB) = t-tevvābu : tevbeleri kabul eden
17. الرَّحِيمُ (ELRḪYM) = r-raHīmu : çok merhametli olan
Rabbimiz | bizi yap | teslim olanlardan | sana | | neslimizden de | bir ümmet (çıkar) | teslim olan | sana | ve bize göster | ibadet yollarımızı | ve tevbemizi kabul et | bizden | şüphesiz sen | (ancak) sensin | tevbeleri kabul eden | çok merhametli olan |

[RBB] [CAL] [SLM] [] [] [Z̃RR] [EMM] [SLM] [] [REY] [NSK] [TVB] [] [] [] [TVB] [RḪM]
RBNE VECALNE MSLMYN LK VMN Z̃RYTNE ÊMT MSLMT LK VÊRNE MNESKNE VTB ALYNE ÎNK ÊNT ELTVEB ELRḪYM

rabbenā vec'ǎlnā muslimeyni leke ve min ƶurriyyetinā ummeten muslimeten leke ve erinā menāsikenā ve tub ǎleynā inneke ente t-tevvābu r-raHīmu
ربنا واجعلنا مسلمين لك ومن ذريتنا أمة مسلمة لك وأرنا مناسكنا وتب علينا إنك أنت التواب الرحيم

 » 2 / Bakara  Suresi: 128
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
واجعلنا ج ع ل | CAL VECALNE vec'ǎlnā bizi yap [and] Make us
مسلمين س ل م | SLM MSLMYN muslimeyni teslim olanlardan both submissive
لك | LK leke sana to You.
ومن | VMN ve min And from
ذريتنا ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTNE ƶurriyyetinā neslimizden de our offspring
أمة ا م م | EMM ÊMT ummeten bir ümmet (çıkar) a community
مسلمة س ل م | SLM MSLMT muslimeten teslim olan submissive
لك | LK leke sana to You.
وأرنا ر ا ي | REY VÊRNE ve erinā ve bize göster And show us
مناسكنا ن س ك | NSK MNESKNE menāsikenā ibadet yollarımızı our ways of worship
وتب ت و ب | TVB VTB ve tub ve tevbemizi kabul et and turn
علينا | ALYNE ǎleynā bizden to us.
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen Indeed You!
أنت | ÊNT ente (ancak) sensin [You] (are)
التواب ت و ب | TVB ELTVEB t-tevvābu tevbeleri kabul eden the Oft-returning,
الرحيم ر ح م | RḪM ELRḪYM r-raHīmu çok merhametli olan the Most Merciful.

2:128 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbimiz | bizi yap | teslim olanlardan | sana | | neslimizden de | bir ümmet (çıkar) | teslim olan | sana | ve bize göster | ibadet yollarımızı | ve tevbemizi kabul et | bizden | şüphesiz sen | (ancak) sensin | tevbeleri kabul eden | çok merhametli olan |

[RBB] [CAL] [SLM] [] [] [Z̃RR] [EMM] [SLM] [] [REY] [NSK] [TVB] [] [] [] [TVB] [RḪM]
RBNE VECALNE MSLMYN LK VMN Z̃RYTNE ÊMT MSLMT LK VÊRNE MNESKNE VTB ALYNE ÎNK ÊNT ELTVEB ELRḪYM

rabbenā vec'ǎlnā muslimeyni leke ve min ƶurriyyetinā ummeten muslimeten leke ve erinā menāsikenā ve tub ǎleynā inneke ente t-tevvābu r-raHīmu
ربنا واجعلنا مسلمين لك ومن ذريتنا أمة مسلمة لك وأرنا مناسكنا وتب علينا إنك أنت التواب الرحيم

[ر ب ب] [ج ع ل] [س ل م] [] [] [ذ ر ر] [ا م م] [س ل م] [] [ر ا ي] [ن س ك] [ت و ب] [] [] [] [ت و ب] [ر ح م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 128
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واجعلنا ج ع ل | CAL VECALNE vec'ǎlnā bizi yap [and] Make us
Vav,Elif,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,1,3,70,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مسلمين س ل م | SLM MSLMYN muslimeyni teslim olanlardan both submissive
Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun,
40,60,30,40,10,50,
"N – accusative masculine dual (form IV) active participle → Islam"
اسم منصوب
لك | LK leke sana to You.
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ومن | VMN ve min And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
ذريتنا ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTNE ƶurriyyetinā neslimizden de our offspring
Zel,Re,Ye,Te,Nun,Elif,
700,200,10,400,50,1,
N – genitive feminine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمة ا م م | EMM ÊMT ummeten bir ümmet (çıkar) a community
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
مسلمة س ل م | SLM MSLMT muslimeten teslim olan submissive
Mim,Sin,Lam,Mim,Te merbuta,
40,60,30,40,400,
ADJ – accusative feminine indefinite (form IV) active participle
صفة منصوبة
لك | LK leke sana to You.
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وأرنا ر ا ي | REY VÊRNE ve erinā ve bize göster And show us
Vav,,Re,Nun,Elif,
6,,200,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مناسكنا ن س ك | NSK MNESKNE menāsikenā ibadet yollarımızı our ways of worship
Mim,Nun,Elif,Sin,Kef,Nun,Elif,
40,50,1,60,20,50,1,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتب ت و ب | TVB VTB ve tub ve tevbemizi kabul et and turn
Vav,Te,Be,
6,400,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
علينا | ALYNE ǎleynā bizden to us.
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen Indeed You!
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنت | ÊNT ente (ancak) sensin [You] (are)
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
التواب ت و ب | TVB ELTVEB t-tevvābu tevbeleri kabul eden the Oft-returning,
Elif,Lam,Te,Vav,Elif,Be,
1,30,400,6,1,2,
N – nominative masculine singular active participle
اسم مرفوع
الرحيم ر ح م | RḪM ELRḪYM r-raHīmu çok merhametli olan the Most Merciful.
Elif,Lam,Re,Ha,Ye,Mim,
1,30,200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبَّنَا: Rabbimiz | وَاجْعَلْنَا: bizi yap | مُسْلِمَيْنِ: teslim olanlardan | لَكَ: sana | وَمِنْ: | ذُرِّيَّتِنَا: neslimizden de | أُمَّةً: bir ümmet (çıkar) | مُسْلِمَةً: teslim olan | لَكَ: sana | وَأَرِنَا: ve bize göster | مَنَاسِكَنَا: ibadet yollarımızı | وَتُبْ: ve tevbemizi kabul et | عَلَيْنَا: bizden | إِنَّكَ: şüphesiz sen | أَنْتَ: (ancak) sensin | التَّوَّابُ: tevbeleri kabul eden | الرَّحِيمُ: çok merhametli olan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ربنا RBNE Rabbimiz | واجعلنا WECALNE bizi yap | مسلمين MSLMYN teslim olanlardan | لك LK sana | ومن WMN | ذريتنا Z̃RYTNE neslimizden de | أمة ÊMT bir ümmet (çıkar) | مسلمة MSLMT teslim olan | لك LK sana | وأرنا WÊRNE ve bize göster | مناسكنا MNESKNE ibadet yollarımızı | وتب WTB ve tevbemizi kabul et | علينا ALYNE bizden | إنك ÎNK şüphesiz sen | أنت ÊNT (ancak) sensin | التواب ELTWEB tevbeleri kabul eden | الرحيم ELRḪYM çok merhametli olan |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbenā: Rabbimiz | vec'ǎlnā: bizi yap | muslimeyni: teslim olanlardan | leke: sana | ve min: | ƶurriyyetinā: neslimizden de | ummeten: bir ümmet (çıkar) | muslimeten: teslim olan | leke: sana | ve erinā: ve bize göster | menāsikenā: ibadet yollarımızı | ve tub: ve tevbemizi kabul et | ǎleynā: bizden | inneke: şüphesiz sen | ente: (ancak) sensin | t-tevvābu: tevbeleri kabul eden | r-raHīmu: çok merhametli olan |
Kırık Meal (Transcript) : |RBNE: Rabbimiz | VECALNE: bizi yap | MSLMYN: teslim olanlardan | LK: sana | VMN: | Z̃RYTNE: neslimizden de | ÊMT: bir ümmet (çıkar) | MSLMT: teslim olan | LK: sana | VÊRNE: ve bize göster | MNESKNE: ibadet yollarımızı | VTB: ve tevbemizi kabul et | ALYNE: bizden | ÎNK: şüphesiz sen | ÊNT: (ancak) sensin | ELTVEB: tevbeleri kabul eden | ELRḪYM: çok merhametli olan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, bizi sana teslîm olmuş kullardan et, soyumuzdan da Müslüman bir ümmet izhar eyle. İbadet yerlerini, ibadetimizin yolunu yordamını göster bize. Tövbe ettikçe tövbemizi kabul et. Şüphe yok ki sen, tövbeleri kabul eden rahîmsin.
Adem Uğur : Ey Rabbimiz! Bizi sana boyun eğenlerden kıl, neslimizden de sana itaat eden bir ümmet çıkar, bize ibadet usullerimizi göster, tevbemizi kabul et; zira, tevbeleri çokça kabul eden, çok merhametli olan ancak sensin.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz, bizi sana teslim olmuş kıl ve neslimizden de sana teslim olmuş bir topluluk oluştur. Bize menasıkın (hac uygulamasının şartlarını) göster ve tövbemizi kabul et. Muhakkak ki sen (Tevvab) tövbeleri kabul eden Rahıym'sin (sonucunda onun salt güzelliklerini yaşatansın). "
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz, bizi sana boyun eğen, İslâm’ı yaşayan, senin hükmüne razı olan müslümanlar olarak yetiştir. Soyumuzdan yalnız sana boyun eğen, senin hükmüne razı olan müslüman bir ümmet, İslâm’ı yaşayan müslüman bir nesil meydana getir. Bize ibadet edeceğimiz mübarek makamları, ibadetimizin usullerini, yollarını, icra şeklini göster, öğret. Tevbemizi, Sana itaate yönelişimizi, rahmetinle kabul et. Sen, sadece Sen, insanları tevbeye sevkeden ve tevbeleri kabul edensin, engin merhamet sahibisin.' diye dua ettiler.
Ahmet Varol : 'Ey Rabbimiz! İkimizi sana teslim olmuş kimseler eyle. Soyumuzdan da sana teslim olan bir ümmet çıkar. Bize ibadet yer ve yöntemlerimizi göster ve tevbemizi kabul et. Şüphesiz sen her zaman tevbeleri kabul edensin ve rahmet sahibisin.'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, ikimizi sana teslim olmuş (müslümanlar) kıl ve soyumuzdan sana teslim olmuş (müslüman) bir ümmet (ver). Bize ibadet yöntemlerini (yer veya ilkelerini) göster ve tevbemizi kabul et. Şüphesiz, Sen tevbeleri kabul eden ve esirgeyensin."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz, bizi sana teslim ve ihlâs sahibi olmakta sabit kıl. Soyumuzdan bir topluluğu da, Sana boyun eğen bir ümmet yap; bize ibadet yollarımızı ve hac vazifelerimizi göster, kusurlarımızı afvedip tevbemizi kabul buyur. Muhakkak ki, Sen tevbeleri kabul edensin, müminlere merhamet buyuransın.
Bekir Sadak : «ORabbimiz! Ikimizi Sana teslim olanlardan kil, soyumuzdan da Sana teslim olanlardan bir ummet yetistir. Bize ibadet yollarimizi goster, tevbemizi kabul buyur, cunku tevbeleri daima kabul eden, merhametli olan ancak Sensin".
Celal Yıldırım : Ey Rabbimiz! İkimizi Müslüman olarak Sana boyun eğmekte sabit kıl, soyumuzdan da yalnız Sana teslimiyet gösterip boyun eğen bir ümmet meydana getir. Bize hac ibâdetimizi göster. Tevbelerimizi de kabul buyur. Şüphesiz ki tevbeyi en çok kabul eden, en çok merhametli olan Sensin Sen!.
Diyanet İşleri : “Rabbimiz! Bizi sana teslim olmuş kimseler kıl. Soyumuzdan da sana teslim olmuş bir ümmet kıl. Bize ibadet yerlerini ve ilkelerini göster. Tövbemizi kabul et. Çünkü sen, tövbeleri çok kabul edensin, çok merhametli olansın.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! İkimizi Sana teslim olanlardan kıl, soyumuzdan da Sana teslim olanlardan bir ümmet yetiştir. Bize ibadet yollarımızı göster, tevbemizi kabul buyur, çünkü tevbeleri daima kabul eden, merhametli olan ancak Sensin'.
Diyanet Vakfi : Ey Rabbimiz! Bizi sana boyun eğenlerden kıl, neslimizden de sana itaat eden bir ümmet çıkar, bize ibadet usullerimizi göster, tevbemizi kabul et; zira, tevbeleri çokça kabul eden, çok merhametli olan ancak sensin.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, ikimizi sana teslim olanlar (müslümanlar) yap. Soyumuzdan da sana teslim olan bir topluluk çıkar. Bize nasıl ibadet edeceğimizi göster, sana yönelmemizi kabul et, kuşkusuz sen yönelişleri kabul edensin, Rahimsin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey bizim Rabbimiz, hem bizim ikimizi yalnız senin için boyun eğen müslümanlar kıl, hem de soyumuzdan yalnız senin için boyun eğen müslüman bir ümmet meydana getir ve bize ibadetimizin yollarını göster, tevbemize rahmetle bakıver. Hiç şüphesiz Tevvâb sensin, Rahîm sensin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz, bizi yalnız senin için boyun eğen müslüman kıl! Soyumuzdan yalnız senin için boyun eğen müslüman bir ümmet vücuda getir! Bizlere yapacağımız ibadetleri göster ve tevbe ettikçe üzerimize rahmetinle bak! Tevbeleri çok kabul eden, çok merhamet eden Sensin ancak Sen!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey bizim Rabbımız hem bizi yalnız senin için boyun eğen müslüman kıl ve zürriyetimizden yalnız senin için boyun eğen bir ümmeti müslime vücude getir ve bizlere ibadetimizin yollarını göster ve tevbe ettikçe üzerimize rahmetinle bak öyle tevvab, öyle rahîm sensin ancak sen
Fizilal-il Kuran : Ey Rabbimiz, ikimizi de sana teslim olanlardan eyle, soyumuzdan da sana teslim olan bir ümmet çıkar, bize ibadet yollarımızı göster, tevbemizi kabul buyur. Hiç şüphesiz sen tevbeleri kabul edensin ve çok merhametlisin.
Gültekin Onan : "Rabbimiz, ikimizi sana teslim olmuş (müslümanlar) kıl ve soyumuzdan da sana teslim olmuş bir ümmet çıkar / ver. Bize ibadet yöntemlerini (yer veya ilkelerini) göster ve tevbemizi kabul et. Kuşkusuz sen tevbeleri kabul edensin, rahimsin."
Hakkı Yılmaz : (127-129) "Ve hani İbrâhîm ve İsmâîl Beyt'ten temelleri yükseltirler: “Rabbimiz! Bizden kabul buyur, şüphesiz Sen en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisisin. Rabbimiz! Bizim ikimizi Senin için sağlamlaştıran [esenlik, mutluluk kazandıran, insanların İslâm dinine girmesini sağlayan] biri kıl. Soyumuzdan da Senin için sağlamlaştıran [esenlik, mutluluk kazandıran, insanların İslâm dinine girmesini sağlayan] bir önderli toplum getir. Ve bize kulluk yöntemlerini göster, tevbemizi de kabul et. Şüphesiz Sen suçtan dönüşleri çokça kabul edenin ve çok merhametli olanın ta kendisisin. Rabbimiz! Bir de onlara içlerinden bir peygamber gönder ki onlara Senin âyetlerini okusun, onlara kitabı ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri öğretsin, onları arındırsın. Hiç şüphesiz Sen, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, en iyi yasa koyanın, bozulmayı iyi engelleyenin; sağlam yapanın ta kendisisin.” "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, ikimizi de sana teslîmiyyetde sabit kıl. Soyumuzdan da (yalınız Sana boyun eğen) müslüman bir ümmet (yetişdir), Bize ibâdet edeceğimiz yerleri (Hac amellerini) göster (öğret), tevbemizi kabul et. Çünkü tevbeleri en çok kabul eden, ve (mü'minleri) hakkıyle esirgeyen Sensin Sen».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbimiz! Bizi, sana teslîm olan kimseler eyle ve neslimizden sana teslîm olan bir ümmet (çıkar)! Bize, (râzı olacağın hac, kurban gibi) kulluk usûllerimizi göster ve tevbelerimizi kabûl buyur! Şübhesiz ki Tevvâb (tevbeleri çok kabûl eden), Rahîm (merhameti bol olan) ancak sensin!'
İbni Kesir : Rabbımız ikimizi de sana teslim olanlar kıl. Soyumuzdan da sana teslim olanlar yetiştir, bize ibadet edeceğimiz yerleri göster, tevbelerimizi kabul et. Çünkü Sensin Sen, Tevvab, Rahim.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimiz, bizim ikimizi sana teslim olanlardan kıl, zürriyetimizden de sana teslim olan bir ümmet (kıl) ve bize (hac) ibadetinin yerlerini (ve kurallarını) göster ve tövbemizi kabul et. Muhakkak ki Sen, Sen, tövbeleri kabul edensin, rahmet edensin (rahmet nuru gönderensin).
Muhammed Esed : "Ey Rabbimiz, bizi Sana teslim olanlardan kıl ve bizim soyumuzdan Sana teslim olacak bir topluluk çıkar, bize ibadet yollarını göster ve tevbemizi kabul et: Şüphesiz yalnız Sensin tevbeleri kabul eden, rahmet dağıtan!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ya Rabbenâ! Bir de bizleri Sana iki muhlis müslüman kıl ve zürriyetimden de senin için bir müslüman ümmet (vücuda getir). Ve bizlere haccın usulünü göster, tevbelerimizi de kabul buyur. Şüphe yok ki Sen tevvâbsın, rahîmsin» diye de duada bulunuyordu.
Ömer Öngüt : “Ey Rabbimiz! Bizi sana teslim olanlardan kıl. Neslimizden de sana teslim olan bir ümmet yetiştir. Bize ibadet yerlerimizi göster. Tevbemizi kabul buyur. Tevbeleri çok kabul eden, çok merhametli olan ancak sensin. ”
Şaban Piriş : Rabbimiz, bizi sana teslim olan iki kul ve soyumuzdan da sana teslim olan bir ümmet çıkar. Bize ibadet yollarımızı göster ve tevbelerimizi kabul et, zira tevbeleri kabul edip, bağışlayan ancak sensin!
Suat Yıldırım : Ey bizim Kerîm Rabbimiz! Bizi, yalnız Sana boyun eğen müslüman kıl. Soyumuzdan da yalnız Sana teslimiyet gösteren bir Müslüman ümmet yetiştir. Ve bizlere ibadetimizin yollarını göster, tövbelerimizi kabul buyur. Muhakkak ki tövbeleri en güzel şekilde kabul eden, çok merhametli olan ancak Sensin!"
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, bizi sana teslim olanlar yap, neslimizden de sana teslim olan bir ümmet çıkar; bize ibâdet yerlerimizi göster, tevbemizi kabul et; zira, tevbeleri kabul eden, çok merhametli olan ancak sensin. Sen!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, ikimizi sana teslim olmuş (müslümanlar) kıl ve soyumuzdan da sana teslim olmuş (müslüman) bir ümmet (kıl) . Bize ibadet yöntemlerini (yer veya ilkelerini) göster ve tevbemizi kabul et. Şüphesiz, Sen tevbeleri kabul eden ve esirgeyensin.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz, bizi yalnız Sana teslim olmuş kullar eyle. Neslimizden de Sana teslim olan bir ümmet yarat. İbadetlerimizin yolunu bize göster, tevbelerimizi kabul et. Çünkü Sen tevbeleri çok kabul edersin ve çok merhametlisin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabb'imiz! Bizi, sana teslim olmuş iki müslüman kıl. Soyumuzdan da sana teslim olan müslüman bir ümmet oluştur. Bize ibadet yerlerimizi göster, bizim tövbemizi kabul et. Sen, evet sen, Tevvâb'sın, tövbeleri cömertçe kabul edersin; Rahîm'sin, rahmetini cömertçe yayarsın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}