» 2 / Bakara  125:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 125
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : hani
2. جَعَلْنَا (CALNE) = ceǎlnā : biz kıldık
3. الْبَيْتَ (ELBYT) = l-beyte : Yapı
4. مَثَابَةً (MS̃EBT) = meṧābeten : toplanma yeri
5. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
6. وَأَمْنًا (VÊMNE) = ve emnen : ve güven yeri
7. وَاتَّخِذُوا (VETḢZ̃VE) = vetteḣiƶū : siz de edinin
8. مِنْ (MN) = min : -ından
9. مَقَامِ (MGEM) = meḳāmi : makam-
10. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim'in
11. مُصَلًّى (MṦL) = muSallen : destekleyen/destekleyici
12. وَعَهِدْنَا (VAHD̃NE) = ve ǎhidnā : ve emretmiştik
13. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
14. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim'e
15. وَإِسْمَاعِيلَ (VÎSMEAYL) = ve ismāǐyle : ve İsma'il'e
16. أَنْ (ÊN) = en :
17. طَهِّرَا (ŦHRE) = Tahhirā : -temizlemek
18. بَيْتِيَ (BYTY) = beytiye : Yapıları
19. لِلطَّائِفِينَ (LLŦEÙFYN) = liTTāifīne : tavaf edenler için
20. وَالْعَاكِفِينَ (VELAEKFYN) = vel'ǎākifīne : ibadete kapananlar
21. وَالرُّكَّعِ (VELRKA) = ve rrukkeǐ : ve rüku edenler
22. السُّجُودِ (ELSCVD̃) = s-sucūdi : secde edenler
hani | biz kıldık | Yapı | toplanma yeri | insanlara | ve güven yeri | siz de edinin | -ından | makam- | İbrahim'in | destekleyen/destekleyici | ve emretmiştik | | İbrahim'e | ve İsma'il'e | | -temizlemek | Yapıları | tavaf edenler için | ibadete kapananlar | ve rüku edenler | secde edenler |

[] [CAL] [BYT] [S̃VB] [NVS] [EMN] [EḢZ̃] [] [GVM] [] [ṦLV] [AHD̃] [] [] [] [] [ŦHR] [BYT] [ŦVF] [AKF] [RKA] [SCD̃]
VÎZ̃ CALNE ELBYT MS̃EBT LLNES VÊMNE VETḢZ̃VE MN MGEM ÎBREHYM MṦL VAHD̃NE ÎL ÎBREHYM VÎSMEAYL ÊN ŦHRE BYTY LLŦEÙFYN VELAEKFYN VELRKA ELSCVD̃

ve iƶ ceǎlnā l-beyte meṧābeten linnāsi ve emnen vetteḣiƶū min meḳāmi ibrāhīme muSallen ve ǎhidnā ilā ibrāhīme ve ismāǐyle en Tahhirā beytiye liTTāifīne vel'ǎākifīne ve rrukkeǐ s-sucūdi
وإذ جعلنا البيت مثابة للناس وأمنا واتخذوا من مقام إبراهيم مصلى وعهدنا إلى إبراهيم وإسماعيل أن طهرا بيتي للطائفين والعاكفين والركع السجود

 » 2 / Bakara  Suresi: 125
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ hani And when
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā biz kıldık We made
البيت ب ي ت | BYT ELBYT l-beyte Yapı the House
مثابة ث و ب | S̃VB MS̃EBT meṧābeten toplanma yeri a place of return
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for mankind
وأمنا ا م ن | EMN VÊMNE ve emnen ve güven yeri and (a place of) security
واتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ VETḢZ̃VE vetteḣiƶū siz de edinin "and (said), ""Take"
من | MN min -ından [from]
مقام ق و م | GVM MGEM meḳāmi makam- (the) standing place
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'in (of) Ibrahim,
مصلى ص ل و | ṦLV MṦL muSallen destekleyen/destekleyici "(as) a place of prayer."""
وعهدنا ع ه د | AHD̃ VAHD̃NE ve ǎhidnā ve emretmiştik And We made a covenant
إلى | ÎL ilā with
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'e Ibrahim
وإسماعيل | VÎSMEAYL ve ismāǐyle ve İsma'il'e and Ishmael
أن | ÊN en [that],
طهرا ط ه ر | ŦHR ŦHRE Tahhirā -temizlemek """[You both] purify"
بيتي ب ي ت | BYT BYTY beytiye Yapıları My House
للطائفين ط و ف | ŦVF LLŦEÙFYN liTTāifīne tavaf edenler için for those who circumambulate
والعاكفين ع ك ف | AKF VELAEKFYN vel'ǎākifīne ibadete kapananlar and those who seclude themselves for devotion and prayer
والركع ر ك ع | RKA VELRKA ve rrukkeǐ ve rüku edenler and those who bow down
السجود س ج د | SCD̃ ELSCVD̃ s-sucūdi secde edenler "and those who prostrate."""

2:125 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | biz kıldık | Yapı | toplanma yeri | insanlara | ve güven yeri | siz de edinin | -ından | makam- | İbrahim'in | destekleyen/destekleyici | ve emretmiştik | | İbrahim'e | ve İsma'il'e | | -temizlemek | Yapıları | tavaf edenler için | ibadete kapananlar | ve rüku edenler | secde edenler |

[] [CAL] [BYT] [S̃VB] [NVS] [EMN] [EḢZ̃] [] [GVM] [] [ṦLV] [AHD̃] [] [] [] [] [ŦHR] [BYT] [ŦVF] [AKF] [RKA] [SCD̃]
VÎZ̃ CALNE ELBYT MS̃EBT LLNES VÊMNE VETḢZ̃VE MN MGEM ÎBREHYM MṦL VAHD̃NE ÎL ÎBREHYM VÎSMEAYL ÊN ŦHRE BYTY LLŦEÙFYN VELAEKFYN VELRKA ELSCVD̃

ve iƶ ceǎlnā l-beyte meṧābeten linnāsi ve emnen vetteḣiƶū min meḳāmi ibrāhīme muSallen ve ǎhidnā ilā ibrāhīme ve ismāǐyle en Tahhirā beytiye liTTāifīne vel'ǎākifīne ve rrukkeǐ s-sucūdi
وإذ جعلنا البيت مثابة للناس وأمنا واتخذوا من مقام إبراهيم مصلى وعهدنا إلى إبراهيم وإسماعيل أن طهرا بيتي للطائفين والعاكفين والركع السجود

[] [ج ع ل] [ب ي ت] [ث و ب] [ن و س] [ا م ن] [ا خ ذ ] [] [ق و م] [] [ص ل و] [ع ه د] [] [] [] [] [ط ه ر] [ب ي ت] [ط و ف] [ع ك ف] [ر ك ع] [س ج د]

 » 2 / Bakara  Suresi: 125
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā biz kıldık We made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
البيت ب ي ت | BYT ELBYT l-beyte Yapı the House
Elif,Lam,Be,Ye,Te,
1,30,2,10,400,
"N – accusative masculine noun → Kaaba"
اسم منصوب
مثابة ث و ب | S̃VB MS̃EBT meṧābeten toplanma yeri a place of return
Mim,Se,Elif,Be,Te merbuta,
40,500,1,2,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
وأمنا ا م ن | EMN VÊMNE ve emnen ve güven yeri and (a place of) security
Vav,,Mim,Nun,Elif,
6,,40,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
واتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ VETḢZ̃VE vetteḣiƶū siz de edinin "and (said), ""Take"
Vav,Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
6,1,400,600,700,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -ından [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مقام ق و م | GVM MGEM meḳāmi makam- (the) standing place
Mim,Gaf,Elif,Mim,
40,100,1,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'in (of) Ibrahim,
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
مصلى ص ل و | ṦLV MṦL muSallen destekleyen/destekleyici "(as) a place of prayer."""
Mim,Sad,Lam,,
40,90,30,,
N – accusative noun
اسم منصوب
وعهدنا ع ه د | AHD̃ VAHD̃NE ve ǎhidnā ve emretmiştik And We made a covenant
Vav,Ayn,He,Dal,Nun,Elif,
6,70,5,4,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā with
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'e Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإسماعيل | VÎSMEAYL ve ismāǐyle ve İsma'il'e and Ishmael
Vav,,Sin,Mim,Elif,Ayn,Ye,Lam,
6,,60,40,1,70,10,30,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive masculine proper noun → Ishmael"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أن | ÊN en [that],
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
طهرا ط ه ر | ŦHR ŦHRE Tahhirā -temizlemek """[You both] purify"
Tı,He,Re,Elif,
9,5,200,1,
V – 2nd person masculine dual (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيتي ب ي ت | BYT BYTY beytiye Yapıları My House
Be,Ye,Te,Ye,
2,10,400,10,
"N – accusative masculine noun → Kaaba
PRON – 1st person singular possessive pronoun"
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للطائفين ط و ف | ŦVF LLŦEÙFYN liTTāifīne tavaf edenler için for those who circumambulate
Lam,Lam,Tı,Elif,,Fe,Ye,Nun,
30,30,9,1,,80,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
والعاكفين ع ك ف | AKF VELAEKFYN vel'ǎākifīne ibadete kapananlar and those who seclude themselves for devotion and prayer
Vav,Elif,Lam,Ayn,Elif,Kef,Fe,Ye,Nun,
6,1,30,70,1,20,80,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
والركع ر ك ع | RKA VELRKA ve rrukkeǐ ve rüku edenler and those who bow down
Vav,Elif,Lam,Re,Kef,Ayn,
6,1,30,200,20,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
السجود س ج د | SCD̃ ELSCVD̃ s-sucūdi secde edenler "and those who prostrate."""
Elif,Lam,Sin,Cim,Vav,Dal,
1,30,60,3,6,4,
ADJ – genitive masculine plural adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: hani | جَعَلْنَا: biz kıldık | الْبَيْتَ: Yapı | مَثَابَةً: toplanma yeri | لِلنَّاسِ: insanlara | وَأَمْنًا: ve güven yeri | وَاتَّخِذُوا: siz de edinin | مِنْ: -ından | مَقَامِ: makam- | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim'in | مُصَلًّى: destekleyen/destekleyici | وَعَهِدْنَا: ve emretmiştik | إِلَىٰ: | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim'e | وَإِسْمَاعِيلَ: ve İsma'il'e | أَنْ: | طَهِّرَا: -temizlemek | بَيْتِيَ: Yapıları | لِلطَّائِفِينَ: tavaf edenler için | وَالْعَاكِفِينَ: ibadete kapananlar | وَالرُّكَّعِ: ve rüku edenler | السُّجُودِ: secde edenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ hani | جعلنا CALNE biz kıldık | البيت ELBYT Yapı | مثابة MS̃EBT toplanma yeri | للناس LLNES insanlara | وأمنا WÊMNE ve güven yeri | واتخذوا WETḢZ̃WE siz de edinin | من MN -ından | مقام MGEM makam- | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim'in | مصلى MṦL destekleyen/destekleyici | وعهدنا WAHD̃NE ve emretmiştik | إلى ÎL | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim'e | وإسماعيل WÎSMEAYL ve İsma'il'e | أن ÊN | طهرا ŦHRE -temizlemek | بيتي BYTY Yapıları | للطائفين LLŦEÙFYN tavaf edenler için | والعاكفين WELAEKFYN ibadete kapananlar | والركع WELRKA ve rüku edenler | السجود ELSCWD̃ secde edenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: hani | ceǎlnā: biz kıldık | l-beyte: Yapı | meṧābeten: toplanma yeri | linnāsi: insanlara | ve emnen: ve güven yeri | vetteḣiƶū: siz de edinin | min: -ından | meḳāmi: makam- | ibrāhīme: İbrahim'in | muSallen: destekleyen/destekleyici | ve ǎhidnā: ve emretmiştik | ilā: | ibrāhīme: İbrahim'e | ve ismāǐyle: ve İsma'il'e | en: | Tahhirā: -temizlemek | beytiye: Yapıları | liTTāifīne: tavaf edenler için | vel'ǎākifīne: ibadete kapananlar | ve rrukkeǐ: ve rüku edenler | s-sucūdi: secde edenler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: hani | CALNE: biz kıldık | ELBYT: Yapı | MS̃EBT: toplanma yeri | LLNES: insanlara | VÊMNE: ve güven yeri | VETḢZ̃VE: siz de edinin | MN: -ından | MGEM: makam- | ÎBREHYM: İbrahim'in | MṦL: destekleyen/destekleyici | VAHD̃NE: ve emretmiştik | ÎL: | ÎBREHYM: İbrahim'e | VÎSMEAYL: ve İsma'il'e | ÊN: | ŦHRE: -temizlemek | BYTY: Yapıları | LLŦEÙFYN: tavaf edenler için | VELAEKFYN: ibadete kapananlar | VELRKA: ve rüku edenler | ELSCVD̃: secde edenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : O sıralarda Kâ'be'yi sevap kazanma yeri ve emniyet yurdu ettik. İbrahîm'in makamını namazgâh edinin. İbrahîm'le İsmâîl'e de, evimi, dönüp dolaşanlara, burada oturup ibadette bulunanlara, rükû ve sücud edenlere tertemiz tutun diye kesin emir verdik.
Adem Uğur : Biz, Beyt'i (Kâbe'yi) insanlara toplanma mahalli ve güvenli bir yer kıldık. Siz de İbrahim'in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). İbrahim ve İsmail'e: Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rükû ve secde edenler için Evim'i temiz tutun, diye emretmiştik.
Ahmed Hulusi : Biz Beyt'i (Kâbe - kalp) insanlara güvenilir sığınak yaptık! İbrahim makamını (Hullet makamı, Esmâ mertebesi kuvveleriyle tahakkuk makamı) musalla (namazın yaşandığı yer) edinin. İbrahim ve İsmail'e: "Beytimi; tavaf edenler, kulluğunu yaşamak için oraya kapananlar ve secde eden rükû edenler için arındırılmış olarak muhafaza edin" dedik.
Ahmet Tekin : Biz, ta o zaman bu Beyt’i, Kâbe’yi, insanların iyiliği için bir sevap kazanma ve güvenli bir yer haline getirdik. Siz de Makam-ı İbrâhim tarafında namaz kılıp dua etmeyi gelenek haline getirin. İbrâhim ile İsmâil’e: 'Beytimi, evimi, tavaf edenler, itikâfa girenler, ibadete kapananlar, cemaat halinde rükûlara vararak namaz kılanlar, İslâmî faaliyette bulunanlar, secdelere varanlar için tertemiz tutun' diye ahid verdik, emrettik.
Ahmet Varol : Ka'be'yi insanlar için bir toplanma ve güven yeri kıldık. Siz de İbrahim'in makamından kendinize bir namaz kılma yeri edinin. [23] İbrahim ile İsmail'e 'Tavaf edenler, orada ibadet için itikafa çekilenler, rüku ve secde edenler için evimi temizleyin' diye emir vermiştik.
Ali Bulaç : Hani Evi (Ka'be'yi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik yeri kılmıştık. "İbrahim'in makamını namaz yeri edinin", İbrahim ve İsmail'e de, "Evimi, tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rüku ve secde edenler için temizleyin" diye ahid verdik.
Ali Fikri Yavuz : Ve o vakit, Kâbe’yi insanlar için bir sevap ve emniyet yeri yapmıştık. Ey müminler, siz de İbrahim’in makâmından kendinize bir namazgâh edinin. İbrahim ile İsmail’e de şöyle emretmiştik: “- Evimi (kâbe’yi) tavaf edenlere, orada ibadet kasdiyle oturanlara, rükû ve secde eden namaz kılıcılara tertemiz tutun.”
Bekir Sadak : Kabeyi, insanlar icin toplanma ve guven yeri kilmistik. Ibrahim'in makamini namaz yeri edinin, dedik. Evimi ziyaret edenler, kendini ibadete verenler, ruku ve secde edenler icin temiz tutun diye Ibrahim ve Ismail'e ahd verdik.
Celal Yıldırım : Ve hani biz Beytullah'ı insanlara dönüp varılacak toplantı, sevap ve emniyet yeri kılmıştık. Siz de İbrahim'in makamından bir namazgah edinin! Ve Biz İbrahim'le İsmail'e: «Evimi tavaf edenler, ibâdete kapananlar, rükû ve secde edenler için tertemiz tutun,» diye vahyettik.
Diyanet İşleri : Hani, biz Kâbe’yi insanlara toplantı ve güven yeri kılmıştık. Siz de Makam-ı İbrahim’den kendinize bir namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail’e şöyle emretmiştik: “Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû ve secde edenler için evimi (Kâbe’yi) tertemiz tutun.”
Diyanet İşleri (eski) : Kabeyi, insanlar için toplanma ve güven yeri kılmıştık. İbrahim'in makamını namaz yeri edinin, dedik. Evimi ziyaret edenler, kendini ibadete verenler, rüku ve secde edenler için temiz tutun diye İbrahim ve İsmail'e ahd verdik.
Diyanet Vakfi : Biz, Beyt'i (Kâbe'yi) insanlara toplanma mahalli ve güvenli bir yer kıldık. Siz de İbrahim'in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). İbrahim ve İsmail'e: Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rükû ve secde edenler için Evim'i temiz tutun, diye emretmiştik.
Edip Yüksel : Kabeyi halk için bir odak noktası ve bir güven yeri kıldık. İbrahim'in makamını bir namaz yeri olarak kullanın. 'Ziyaretçiler, kendini ibadete verenler ve eğilip secde edenler için ikiniz Evimi temiz tutun,' diye İbrahim ve İsmail'i görevlendirmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz ta o zaman bu Beyt'i, insanlar için bir sevap kazanma ve bir güven yeri kıldık. Siz de Makam- ı İbrahim'den kendinize bir namazgah edinin. Ayrıca İbrahim ile İsmail'e şöyle ahid verdik: «Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rükû ve secde edenler için tertemiz tutun!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o vakit Kabe'yi insanlar için dönüp varılacak sevap kazanma ve güvenilir bir yer kıldık. Siz de İbrahim'in makamından kendinize bir namazgah edinin! Ve İbrahim ile İsmail'e şöyle emir verdik: «Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rüku ve secdeye varanlar için tertemiz bulundurun.»
Elmalılı Hamdi Yazır : ve o vakit beyti şerifi insanlar için dönüp varılacak bir sevabgâh ve bir darüleman kıldık -siz de makamı İbrahimden kendinize bir namazgâh edinin- ve İbrahim ve İsmaile şöyle ahd verdik: Beytimi hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem rükü ve sücude varanlar için tertemiz bulundurun
Fizilal-il Kuran : Hani Kâbe'yi insanlar için toplanma ve güven yeri yapmıştık. «İbrahim'in makamını (Kâbe'nin tümünü) namaz yeri edininiz» İbrahim ile İsmail'e; «Bu evimi ziyaretçiler, kendilerini ibadete adayanlar, rüku ve secde edenler için temiz tutun» diye emir vermiştik.
Gültekin Onan : Hani Evi (Kabe'yi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik (emna) yeri kılmıştık. "İbrahim'in makamını namaz yeri edinin". İbrahim ve İsmail'e de "Evimi, tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rüku ve secde edenler için temizleyin" diye ahid verdik.
Hakkı Yılmaz : "Ve Biz, bir zaman bu Beyt'i/ilk yapılan okulu, insanlar için bir sevap kazanma/ dönüş yeri ve bir güven yeri yapmıştık. –Siz de İbrâhîm'in görev yaptığı yerden bir salât yeri [mâlî yönden ve zihinsel açıdan desteğin; toplumun aydınlatılmasının gerçekleştirileceği bir yer] edinin.– Ve Biz, İbrâhîm ile İsmâîl'e, “Beytimi, dolaşanlar, ibâdete kapananlar ve boyun eğip teslimiyet gösterenler, Allah'ı birleyenler için tertemiz tutun” diye ahit almıştık. "
Hasan Basri Çantay : Hani Beyt (-i şerifi, Kâbey) i insanlar için bir toplantı yeri ve emîn bir mahal yapmışdık (hatırlayın). «Siz de İbrâhîmin makamından bir namazgah edinin», İbrâhîm ile İsmâîle de: «Evimi tavaf edenler, (ibâdet kasdıyle orada) kalanlar, rükû ve sücûd eyleyenler (namaz kılanlar) için titizlikle temizleyin» diye kuvvetli emir vermişdik.
Hayrat Neşriyat : O vakit Kâ'be’yi de insanlar için bir sevab (kazanma) yeri ve emniyetli bir mahal kıldık. Öyle ise (siz de) İbrâhîm’in makamından bir namazgâh edinin. İbrâhîm ve İsmâîl’e de: 'Tavâf edenler, i'tikâfta olanlar, rükû' (ve) secde edenler (namaz kılanlar) için beytimi temiz tutun!' diye emrettik.
İbni Kesir : Hani; Biz Beyti insanlar için bir toplantı yeri ve emin bri mahal yapmıştık. Siz de İbrahim'in makamından bir namazgah edinin. İbrahim ile İsmail'e de evimi tavaf edenler, orada kalanlar rüku ve secde edenler için temizleyin, diye ahid vermiştik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz beyt'i (Kâbe'yi) insanlar için sevap (kazanılan) ve emin olan (bir yer) kılmıştık. Ve siz, İbrâhîm'in makamından bir namaz yeri ittihaz edinin. Ve Biz, İbrâhîm (a.s)'a ve İsmail (a.s)'a: “Tavaf edenler, âkifler (ibadet için kalanlar), rükû ve secde edenler için beytim'i temiz tutsunlar.” diye ahdettik.
Muhammed Esed : O zaman Biz Mabed'i insanların tekrar tekrar yöneleceği bir hedef ve bir kutsal sığınak yapmıştık: Öyleyse İbrahim için vaktiyle belirlenen yeri ibadet mahalli edinin. Nitekim Biz, İbrahim ve İsmail'e emrettik: "Mabedimi, onu tavaf edecekler için, onun yanında tefekküre dalacaklar için ve (namazda) rüku ve secde edecekler için temiz tutun."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o vakti de yâd ediniz ki, Biz Beyt-i Şerifi nâs için bir sevapgâh ve bir Darü'l-Emân kıldık. Siz de Makam-ı İbrahim'den bir namazgâh ittihaz ediniz. Ve Biz İbrahim'e ve İsmail'e kat'i emir vermiştik ki, «Benim beytimi tavaf edenler için ve orada mücavir bulunanlar için ve rüku'a, sücûda varacaklar için tertemiz bulundurunuz.»
Ömer Öngüt : Biz Beyt'i (Kâbe'yi) insanlara sevap kazanılacak bir toplantı ve güven yeri yaptık. Siz de İbrahim'in makamından bir namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail'e: “Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rükû ve secde edenler için Beyt'imi temizleyin. ” diye emretmiştik.
Şaban Piriş : Kâbe’yi insanlar için toplanma yeri ve emniyet mahalli kılmış ve: -İbrahim’in makamını namazgah edinin, İbrahim ve İsmail’e de: -Beyt’imi tavaf edenler, ibadete kapananlar, rüku ve secde edenler için temizleyin, diye kuvvetli bir emir vermiştik.
Suat Yıldırım : Biz Beytullâh’ı insanlara sevap kazanmaları için toplantı ve güven yeri kıldık. Siz de Makam-ı İbrâhim’i namazgâh edininiz! İbrâhim ile İsmâil’e de: "Tavaf edenler, itikâfa girenler, rükû ve secde edenler için bu Evimi tertemiz bulundurun!" diye emretmiştik.
Süleyman Ateş : Biz Beyt'i (Ka'be'yi) insanlara sevâp kazanılacak bir toplantı ve güven yeri yaptık. Siz de İbrâhim'in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). İbrâhim ve İsmâ'il'e: "Tavaf edenler, ibâdete kapananlar, rükû ve secde edenler için Ev'imi temizleyin!" diye emretmiştik.
Tefhim-ul Kuran : Hani Evi (Kâ'beyi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik yeri kıldık. «İbrahim'in makamını namaz yeri edinin», İbrahim ve İsmail'e de, «Evi'mi tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rükû ve secde edenler için temizleyin» diye ahid verdik.
Ümit Şimşek : Biz Kâbe'yi insanlar için bir toplanma yeri ve güvenli bir mahal yaptık. Siz de İbrahim'in makamını namazgâh edinin. Nitekim Biz İbrahim ile İsmail'e, 'Tavaf edenler, orada ibadet için kalanlar, rükû ve secde edenler için Beytimi temiz tutun' diye emretmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Hatırla o zamanı ki, biz Beytullah'ı insanlar için sevap kazanmaya yönelik bir toplantı yeri ve güvenli bir sığınak yaptık. Siz de İbrahim'in makamından bir dua yeri edinin. İbrahim ve İsmail'e şu sözü ulaştırmıştık; "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû-secde edenler için evimi temizleyin!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}