» 2 / Bakara  223:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 223
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. نِسَاؤُكُمْ (NSEÙKM) = nisā'ukum : kadınlarınız
2. حَرْثٌ (ḪRS̃) = Harṧun : bir tarladır
3. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
4. فَأْتُوا (FÊTVE) = fe'tū : varın
5. حَرْثَكُمْ (ḪRS̃KM) = Harṧekum : tarlanıza
6. أَنَّىٰ (ÊN) = ennā : biçimde
7. شِئْتُمْ (ŞÙTM) = şi'tum : dilediğiniz
8. وَقَدِّمُوا (VGD̃MVE) = ve ḳaddimū : ve hazırlık yapın
9. لِأَنْفُسِكُمْ (LÊNFSKM) = lienfusikum : kendiniz için
10. وَاتَّقُوا (VETGVE) = vetteḳū : ve sakının
11. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
12. وَاعْلَمُوا (VEALMVE) = veǎ'lemū : ve bilin ki
13. أَنَّكُمْ (ÊNKM) = ennekum : şüphesiz siz
14. مُلَاقُوهُ (MLEGVH) = mulāḳūhu : O'na kavuşacaksınız
15. وَبَشِّرِ (VBŞR) = ve beşşiri : ve müjdele
16. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : İnananları
kadınlarınız | bir tarladır | sizin için | varın | tarlanıza | biçimde | dilediğiniz | ve hazırlık yapın | kendiniz için | ve sakının | Allah'tan | ve bilin ki | şüphesiz siz | O'na kavuşacaksınız | ve müjdele | İnananları |

[NSV] [ḪRS̃] [] [ETY] [ḪRS̃] [ENY] [ŞYE] [GD̃M] [NFS] [VGY] [] [ALM] [] [LGY] [BŞR] [EMN]
NSEÙKM ḪRS̃ LKM FÊTVE ḪRS̃KM ÊN ŞÙTM VGD̃MVE LÊNFSKM VETGVE ELLH VEALMVE ÊNKM MLEGVH VBŞR ELMÙMNYN

nisā'ukum Harṧun lekum fe'tū Harṧekum ennā şi'tum ve ḳaddimū lienfusikum vetteḳū llahe veǎ'lemū ennekum mulāḳūhu ve beşşiri l-mu'minīne
نساؤكم حرث لكم فأتوا حرثكم أنى شئتم وقدموا لأنفسكم واتقوا الله واعلموا أنكم ملاقوه وبشر المؤمنين

 » 2 / Bakara  Suresi: 223
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نساؤكم ن س و | NSV NSEÙKM nisā'ukum kadınlarınız Your wives
حرث ح ر ث | ḪRS̃ ḪRS̃ Harṧun bir tarladır (are) a tilth
لكم | LKM lekum sizin için for you,
فأتوا ا ت ي | ETY FÊTVE fe'tū varın so come
حرثكم ح ر ث | ḪRS̃ ḪRS̃KM Harṧekum tarlanıza (to) your tilth
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā biçimde when
شئتم ش ي ا | ŞYE ŞÙTM şi'tum dilediğiniz you wish,
وقدموا ق د م | GD̃M VGD̃MVE ve ḳaddimū ve hazırlık yapın and send forth (good deeds)
لأنفسكم ن ف س | NFS LÊNFSKM lienfusikum kendiniz için for yourselves.
واتقوا و ق ي | VGY VETGVE vetteḳū ve sakının And be conscious
الله | ELLH llahe Allah'tan (of) Allah
واعلموا ع ل م | ALM VEALMVE veǎ'lemū ve bilin ki and know
أنكم | ÊNKM ennekum şüphesiz siz that you
ملاقوه ل ق ي | LGY MLEGVH mulāḳūhu O'na kavuşacaksınız (will) meet Him.
وبشر ب ش ر | BŞR VBŞR ve beşşiri ve müjdele And give glad tidings
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne İnananları (to) the believers.

2:223 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kadınlarınız | bir tarladır | sizin için | varın | tarlanıza | biçimde | dilediğiniz | ve hazırlık yapın | kendiniz için | ve sakının | Allah'tan | ve bilin ki | şüphesiz siz | O'na kavuşacaksınız | ve müjdele | İnananları |

[NSV] [ḪRS̃] [] [ETY] [ḪRS̃] [ENY] [ŞYE] [GD̃M] [NFS] [VGY] [] [ALM] [] [LGY] [BŞR] [EMN]
NSEÙKM ḪRS̃ LKM FÊTVE ḪRS̃KM ÊN ŞÙTM VGD̃MVE LÊNFSKM VETGVE ELLH VEALMVE ÊNKM MLEGVH VBŞR ELMÙMNYN

nisā'ukum Harṧun lekum fe'tū Harṧekum ennā şi'tum ve ḳaddimū lienfusikum vetteḳū llahe veǎ'lemū ennekum mulāḳūhu ve beşşiri l-mu'minīne
نساؤكم حرث لكم فأتوا حرثكم أنى شئتم وقدموا لأنفسكم واتقوا الله واعلموا أنكم ملاقوه وبشر المؤمنين

[ن س و] [ح ر ث] [] [ا ت ي] [ح ر ث] [ا ن ي] [ش ي ا] [ق د م] [ن ف س] [و ق ي] [] [ع ل م] [] [ل ق ي] [ب ش ر] [ا م ن]

 » 2 / Bakara  Suresi: 223
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نساؤكم ن س و | NSV NSEÙKM nisā'ukum kadınlarınız Your wives
Nun,Sin,Elif,,Kef,Mim,
50,60,1,,20,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حرث ح ر ث | ḪRS̃ ḪRS̃ Harṧun bir tarladır (are) a tilth
Ha,Re,Se,
8,200,500,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizin için for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فأتوا ا ت ي | ETY FÊTVE fe'tū varın so come
Fe,,Te,Vav,Elif,
80,,400,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حرثكم ح ر ث | ḪRS̃ ḪRS̃KM Harṧekum tarlanıza (to) your tilth
Ha,Re,Se,Kef,Mim,
8,200,500,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā biçimde when
,Nun,,
,50,,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
شئتم ش ي ا | ŞYE ŞÙTM şi'tum dilediğiniz you wish,
Şın,,Te,Mim,
300,,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وقدموا ق د م | GD̃M VGD̃MVE ve ḳaddimū ve hazırlık yapın and send forth (good deeds)
Vav,Gaf,Dal,Mim,Vav,Elif,
6,100,4,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لأنفسكم ن ف س | NFS LÊNFSKM lienfusikum kendiniz için for yourselves.
Lam,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
30,,50,80,60,20,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واتقوا و ق ي | VGY VETGVE vetteḳū ve sakının And be conscious
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
واعلموا ع ل م | ALM VEALMVE veǎ'lemū ve bilin ki and know
Vav,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,1,70,30,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنكم | ÊNKM ennekum şüphesiz siz that you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ملاقوه ل ق ي | LGY MLEGVH mulāḳūhu O'na kavuşacaksınız (will) meet Him.
Mim,Lam,Elif,Gaf,Vav,He,
40,30,1,100,6,5,
N – nominative masculine plural (form III) active participle
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبشر ب ش ر | BŞR VBŞR ve beşşiri ve müjdele And give glad tidings
Vav,Be,Şın,Re,
6,2,300,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne İnananları (to) the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |نِسَاؤُكُمْ: kadınlarınız | حَرْثٌ: bir tarladır | لَكُمْ: sizin için | فَأْتُوا: varın | حَرْثَكُمْ: tarlanıza | أَنَّىٰ: biçimde | شِئْتُمْ: dilediğiniz | وَقَدِّمُوا: ve hazırlık yapın | لِأَنْفُسِكُمْ: kendiniz için | وَاتَّقُوا: ve sakının | اللَّهَ: Allah'tan | وَاعْلَمُوا: ve bilin ki | أَنَّكُمْ: şüphesiz siz | مُلَاقُوهُ: O'na kavuşacaksınız | وَبَشِّرِ: ve müjdele | الْمُؤْمِنِينَ: İnananları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |نساؤكم NSEÙKM kadınlarınız | حرث ḪRS̃ bir tarladır | لكم LKM sizin için | فأتوا FÊTWE varın | حرثكم ḪRS̃KM tarlanıza | أنى ÊN biçimde | شئتم ŞÙTM dilediğiniz | وقدموا WGD̃MWE ve hazırlık yapın | لأنفسكم LÊNFSKM kendiniz için | واتقوا WETGWE ve sakının | الله ELLH Allah'tan | واعلموا WEALMWE ve bilin ki | أنكم ÊNKM şüphesiz siz | ملاقوه MLEGWH O'na kavuşacaksınız | وبشر WBŞR ve müjdele | المؤمنين ELMÙMNYN İnananları |
Kırık Meal (Okunuş) : |nisā'ukum: kadınlarınız | Harṧun: bir tarladır | lekum: sizin için | fe'tū: varın | Harṧekum: tarlanıza | ennā: biçimde | şi'tum: dilediğiniz | ve ḳaddimū: ve hazırlık yapın | lienfusikum: kendiniz için | vetteḳū: ve sakının | llahe: Allah'tan | veǎ'lemū: ve bilin ki | ennekum: şüphesiz siz | mulāḳūhu: O'na kavuşacaksınız | ve beşşiri: ve müjdele | l-mu'minīne: İnananları |
Kırık Meal (Transcript) : |NSEÙKM: kadınlarınız | ḪRS̃: bir tarladır | LKM: sizin için | FÊTVE: varın | ḪRS̃KM: tarlanıza | ÊN: biçimde | ŞÙTM: dilediğiniz | VGD̃MVE: ve hazırlık yapın | LÊNFSKM: kendiniz için | VETGVE: ve sakının | ELLH: Allah'tan | VEALMVE: ve bilin ki | ÊNKM: şüphesiz siz | MLEGVH: O'na kavuşacaksınız | VBŞR: ve müjdele | ELMÙMNYN: İnananları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kadınlarınız, tarlalarınızdır. Tarlalarınıza dilediğiniz gibi girin ve kendiniz için de önceden hazırlıkta bulunun. Allah'tan sakının ve bilin ki ona ulaşacaksınız. Müjdele inananları.
Adem Uğur : Kadınlarınız sizin için bir tarladır. Tarlanıza nasıl dilerseniz öyle varın. Kendiniz için önceden (uygun davranışlarla) hazırlık yapın. Allah'tan korkun, biliniz ki siz O'na kavuşacaksınız. (Yâ Muhammed!) müminleri müjdele!
Ahmed Hulusi : Kadınlarınız sizin (evlat verecek) tarlanızdır. Ona göre, nasıl isterseniz öylece ekin tarlanızı. Nefsleriniz için geleceğe hazırlık yapın. Ve Allâh'tan korunun ve iyi bilin ki, O'na kavuşacaksınız. İman edenlere müjdele!
Ahmet Tekin : Hanımlarınız sizin için birer tarladır. Allah’ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisi içinde dilediğiniz tarzda tarlanıza girin. İlişkiden önce birbirinizin hayrına vesile olacak, maddî, manevî, cinsî hazırlıklar yapın. Allah’a sığınıp, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, onun huzurunda hesap vereceğinizi bilmelisiniz. Mü’minlere dünyada, yardım, zafer ve devlet, âhirette cennet müjdesini ver.
Ahmet Varol : Kadınlarınız sizin tarlalarınızdır. Artık tarlalarınıza istediğiniz gibi varın. Kendiniz için de ileride yararlanacağınız şeyler hazırlayın. Allah'a karşı gelmekten de sakının ve bilin ki siz O'na kavuşacaksınız. Mü'minleri de müjdele.
Ali Bulaç : Kadınlarınız sizin tarlanızdır; tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Kendiniz için (geleceğe hazırlık olarak güzel davranışlar) takdim edin. Allah'tan korkup sakının ve bilin ki elbette O'na kavuşucusunuz. İman edenlere müjde ver.
Ali Fikri Yavuz : Kadınlarınız, çocuk yetiştiren ekin tarlanızdır. O halde tohum ekilen tarlanıza (ön tarafa), nasıl isterseniz öyle varın. Kendileriniz için ileriye hazırlık yapın, önceden iyi ameller gönderin. Allah’dan korkun ve muhakkak onun huzuruna varacağınızı bilin. Takvâ sahibi müminlere cenneti müjdele.
Bekir Sadak : Kadinlariniz sizin tarlanizdir, tarlaniza istediginiz gibi gelin. Istikbal icin hazirlikli olun, Allah'tan sakinin. O'na, hic suphesiz kavusacaginizi bilin, bunu inananlara mujdele.
Celal Yıldırım : Kadınlarınız sizin (ürün veren, insan yetiştiren) tarlanızdır; tarlanıza nasıl (ve ne zaman) isterseniz geliniz. Bir de kendiniz için önceden (güzel ve yararlı) amelleri sunun; Allah'tan korkun; O'na elbette kavuşacağınızı bilin. Ve Sen, inananları müjdele!
Diyanet İşleri : Kadınlarınız sizin ekinliğinizdir. Ekinliğinize dilediğiniz biçimde varın. Kendiniz için (geleceğe hazırlık olarak) güzel davranışlar takdim edin. Allah’a karşı gelmekten sakının ve her hâlde onun huzuruna varacağınızı bilin. (Ey Muhammed!) Mü’minleri müjdele.
Diyanet İşleri (eski) : Kadınlarınız sizin tarlanızdır, tarlanıza istediğiniz gibi gelin. İstikbal için hazırlıklı olun, Allah'tan sakının. O'na, hiç şüphesiz kavuşacağınızı bilin, bunu inananlara müjdele.
Diyanet Vakfi : Kadınlarınız sizin için bir tarladır. Tarlanıza nasıl dilerseniz öyle varın. Kendiniz için önceden (uygun davranışlarla) hazırlık yapın. Allah'tan korkun, biliniz ki siz O'na kavuşacaksınız. (Yâ Muhammed!) müminleri müjdele!
Edip Yüksel : Kadınlarınız, (tohum ektiğiniz) tarlalarınızdır. Tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Kendiniz için geleceğe hazırlanın. ALLAH'ı dinleyin ve onunla mutlaka karşılaşacağınızı bilin. İnananlara müjde ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kadınlarınız, sizin için bir tarladır. O halde tarlanıza dilediğiniz gibi varın ve kendiniz için ileriye hazırlık yapın. Allah'tan korkun ve bilin ki siz mutlaka O'nun huzuruna varacaksınız. Ey Muhammed, müminleri müjdele!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kadınlarınız, sizin için bir tarladır. O halde tarlanıza dilediğiniz gibi varın ve kendiniz için ileriye hazırlık yapın. Allah'tan korkun ve herhalde onun huzuruna varacağınızı bilin! Sen müminleri müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır : kadınlarınız sizin için bir harsdir, o halde harsinize nasıl isterseniz varın ve kendileriniz için ileriye hazırlık yapın ve Allahdan korkun ve her halde onun huzuruna varacağınızı bilin, müjdele mü'minlere
Fizilal-il Kuran : Kadınlarınız sizin çocuk üreten tarlalarınızdır. O halde, tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Kendiniz için ileriye dönük hazırlık yapın, günah işlemekten sakının ve mutlaka Allah 'a kavuşacağınızı bilin. Bunu müminlere müjdele.
Gültekin Onan : Kadınlarınız sizin (tohum ektiğiniz) tarlalarınızdır. Tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Kendiniz için [geleceğe hazırlık olarak güzel davranışlar] takdim edin. Tanrı'dan korkup sakının ve bilin ki elbette O'na kavuşucusunuz. İnançlılara müjde ver.
Hakkı Yılmaz : Kadınlarınız, sizin için bir tarladır/kültürdür. Öyleyse tarlanıza/kültürünüze dilediğiniz gibi varın. Kendiniz için de önceden gönderin ve Allah'ın koruması altına girin. Şüphesiz O'na kavuşacağınızı da bilin. –Ve mü’minlere müjdele!–
Hasan Basri Çantay : Kadınlarınız sizin (evlâd yetişdiren) tarlanızdır. O halde tarlanıza, dilediğiniz gibi, gelin. Kendiniz için önden (iyi ameller) gönderin (hayırlı evlâdlar yetişdirin). Bir de Allahdan korkun ve bilin ki her halde siz ona kavuşacaksınız. îman edenlere müjdele.
Hayrat Neşriyat : Kadınlarınız sizin için bir tarladır; öyle ise tarlanıza dilediğiniz şekilde gelin ve kendiniz için (sâlih amellerle) hazırlık yapın! Hem Allah’dan sakının ve gerçekten siz O’na kavuşacak kimseler olduğunuzu bilin! (Ey Resûlüm!) O hâlde mü’minleri müjdele!
İbni Kesir : Kadınlarınız sizin için bir tarladır. O halde tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Ve kendiniz için önceden iyi ameller gönderin. Bir de Allah'tan korkun. Ve bilin ki; siz, şüphesiz O'na kavuşacaksınız. İman edenleri müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Kadınlarınız sizin için tarladır. O halde tarlanıza nasıl dilerseniz öyle yaklaşın. Ve kendiniz için (derecelerinizi arttıracak ameller) takdim edin. Ve Allah'a karşı takva sahibi olun ve O'na mülâki olacağınızı (kavuşacağınızı) bilin. Ve mü'minleri müjdele.
Muhammed Esed : Kadınlarınız sizin tarlalarınızdır; tarlanıza dilediğiniz şekilde girin, ama önce kendi ruhlarınız için bir hazırlık yapın. Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve bilin ki, O'na mutlaka kavuşacaksınız. Ve sen de (ey peygamber), imana erişenleri müjdele.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kadınlarınız sizin için bir ekin mahallidir. Binaenaleyh bu ekin yerinize nasıl isterseniz varın ve kendiniz için (güzel ameller) takdim edin. Ve Allah Teâlâ'dan korkunuz. Ve biliniz ki sizler şüphesiz O'nun huzuruna varacaksınızdır. Ve mü'minleri müjdele.
Ömer Öngüt : Kadınlarınız sizin tarlanızdır. O halde tarlanıza nasıl dilerseniz öyle varın. Kendiniz için ileriye hazırlık yapın, önceden iyi ameller gönderin. Allah'tan korkun, O'na mutlaka kavuşacağınızı bilin. Müminleri müjdele!
Şaban Piriş : Kadınlar sizin tarlanızdır! Tarlanıza istediğiniz gibi gelin, kendiniz için önceden hazırlık yapın. Ve Allah’tan korkun ve O’na kavuşacağınızı bilin, bunu müminlere müjdele!
Suat Yıldırım : Eşleriniz sizin nesil yetiştiren tarlanızdır. Tarlanıza dilediğiniz şekilde varın. Kendiniz için ilerisini düşünerek hazırlık yapın. Allah’ın haram kıldığı şeylerden korunun ve O’nun huzuruna varacağınızı iyi bilin. (Ey Resulüm)! müminleri müjdele!
Süleyman Ateş : Kadınlarınız sizin tarlanızdır. Tarlanıza dilediğiniz biçimde varın. Kendiniz için ileriye hazırlık yapın ve mutlaka Allah'a kavuşacağınızı bilin. İnananları müjdele.
Tefhim-ul Kuran : Kadınlarınız sizin tarlanızdır; tarlanıza dilediğiniz gibi varın. Kendiniz için (geleceğe hazırlık olarak güzel davranışlar) takdim edin. Allah'tan korkup sakının ve bilin ki elbette O'na kavuşucusunuz. İman edenlere müjde ver.
Ümit Şimşek : Kadınlarınız, tarlalarınızdır; tarlalarınıza dilediğiniz şekilde varın. Kendiniz için de hazırlık yapın. Allah'tan korkun ve ona kavuşacağınızı unutmayın. Müjdele o mü'minleri!
Yaşar Nuri Öztürk : Kadınlarınız sizin tarlanızdır. O halde tarlanıza dilediğiniz şekilde varın. Öz benlikleriniz için önceden bir şeyler gönderin. Allah'tan korkun ve bilin ki, O'na mutlaka ulaşacaksınız. İman sahiplerine müjde ver.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}