» 2 / Bakara  149:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 149
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (VMN) = ve min : ve
2. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : nereden
3. خَرَجْتَ (ḢRCT) = ḣaracte : çıkarsan (yola)
4. فَوَلِّ (FVL) = fevelli : çevir
5. وَجْهَكَ (VCHK) = vecheke : yüzünü
6. شَطْرَ (ŞŦR) = şeTra : tarafına
7. الْمَسْجِدِ (ELMSCD̃) = l-mescidi : Mescid-i
8. الْحَرَامِ (ELḪREM) = l-Harāmi : Haram
9. وَإِنَّهُ (VÎNH) = ve innehu : bu elbette
10. لَلْحَقُّ (LLḪG) = lelHaḳḳu : bir gerçektir
11. مِنْ (MN) = min : -den
12. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbin-
13. وَمَا (VME) = ve mā : ve değildir
14. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
15. بِغَافِلٍ (BĞEFL) = biğāfilin : habersiz
16. عَمَّا (AME) = ǎmmā : -dan
17. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız-
ve | nereden | çıkarsan (yola) | çevir | yüzünü | tarafına | Mescid-i | Haram | bu elbette | bir gerçektir | -den | Rabbin- | ve değildir | Allah | habersiz | -dan | yaptıklarınız- |

[] [ḪYS̃] [ḢRC] [VLY] [VCH] [ŞŦR] [SCD̃] [ḪRM] [] [ḪGG] [] [RBB] [] [] [ĞFL] [] [AML]
VMN ḪYS̃ ḢRCT FVL VCHK ŞŦR ELMSCD̃ ELḪREM VÎNH LLḪG MN RBK VME ELLH BĞEFL AME TAMLVN

ve min Hayṧu ḣaracte fevelli vecheke şeTra l-mescidi l-Harāmi ve innehu lelHaḳḳu min rabbike ve mā llahu biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وإنه للحق من ربك وما الله بغافل عما تعملون

 » 2 / Bakara  Suresi: 149
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min ve And from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu nereden wherever
خرجت خ ر ج | ḢRC ḢRCT ḣaracte çıkarsan (yola) you start forth,
فول و ل ي | VLY FVL fevelli çevir [so] turn
وجهك و ج ه | VCH VCHK vecheke yüzünü your face
شطر ش ط ر | ŞŦR ŞŦR şeTra tarafına (in the) direction
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i (of) Al-Masjid
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram Al-Haraam.
وإنه | VÎNH ve innehu bu elbette And indeed, it
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lelHaḳḳu bir gerçektir (is) surely the truth
من | MN min -den from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord.
وما | VME ve mā ve değildir And not
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞEFL biğāfilin habersiz unaware
عما | AME ǎmmā -dan of what
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız- you do.

2:149 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | nereden | çıkarsan (yola) | çevir | yüzünü | tarafına | Mescid-i | Haram | bu elbette | bir gerçektir | -den | Rabbin- | ve değildir | Allah | habersiz | -dan | yaptıklarınız- |

[] [ḪYS̃] [ḢRC] [VLY] [VCH] [ŞŦR] [SCD̃] [ḪRM] [] [ḪGG] [] [RBB] [] [] [ĞFL] [] [AML]
VMN ḪYS̃ ḢRCT FVL VCHK ŞŦR ELMSCD̃ ELḪREM VÎNH LLḪG MN RBK VME ELLH BĞEFL AME TAMLVN

ve min Hayṧu ḣaracte fevelli vecheke şeTra l-mescidi l-Harāmi ve innehu lelHaḳḳu min rabbike ve mā llahu biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وإنه للحق من ربك وما الله بغافل عما تعملون

[] [ح ي ث] [خ ر ج] [و ل ي] [و ج ه] [ش ط ر] [س ج د] [ح ر م] [] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [] [غ ف ل] [] [ع م ل]

 » 2 / Bakara  Suresi: 149
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min ve And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الواو استئنافية
حرف جر
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu nereden wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
N – genitive noun
اسم مجرور
خرجت خ ر ج | ḢRC ḢRCT ḣaracte çıkarsan (yola) you start forth,
Hı,Re,Cim,Te,
600,200,3,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فول و ل ي | VLY FVL fevelli çevir [so] turn
Fe,Vav,Lam,
80,6,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
وجهك و ج ه | VCH VCHK vecheke yüzünü your face
Vav,Cim,He,Kef,
6,3,5,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شطر ش ط ر | ŞŦR ŞŦR şeTra tarafına (in the) direction
Şın,Tı,Re,
300,9,200,
LOC – accusative masculine location adverb
ظرف مكان منصوب
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i (of) Al-Masjid
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – genitive masculine noun → Masjid al-Haram"
اسم مجرور
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram Al-Haraam.
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
ADJ – genitive masculine adjective
صفة مجرورة
وإنه | VÎNH ve innehu bu elbette And indeed, it
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو استئنافية
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lelHaḳḳu bir gerçektir (is) surely the truth
Lam,Lam,Ha,Gaf,
30,30,8,100,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞEFL biğāfilin habersiz unaware
Be,Ğayn,Elif,Fe,Lam,
2,1000,1,80,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite active participle
جار ومجرور
عما | AME ǎmmā -dan of what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız- you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: ve | حَيْثُ: nereden | خَرَجْتَ: çıkarsan (yola) | فَوَلِّ: çevir | وَجْهَكَ: yüzünü | شَطْرَ: tarafına | الْمَسْجِدِ: Mescid-i | الْحَرَامِ: Haram | وَإِنَّهُ: bu elbette | لَلْحَقُّ: bir gerçektir | مِنْ: -den | رَبِّكَ: Rabbin- | وَمَا: ve değildir | اللَّهُ: Allah | بِغَافِلٍ: habersiz | عَمَّا: -dan | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | حيث ḪYS̃ nereden | خرجت ḢRCT çıkarsan (yola) | فول FWL çevir | وجهك WCHK yüzünü | شطر ŞŦR tarafına | المسجد ELMSCD̃ Mescid-i | الحرام ELḪREM Haram | وإنه WÎNH bu elbette | للحق LLḪG bir gerçektir | من MN -den | ربك RBK Rabbin- | وما WME ve değildir | الله ELLH Allah | بغافل BĞEFL habersiz | عما AME -dan | تعملون TAMLWN yaptıklarınız- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: ve | Hayṧu: nereden | ḣaracte: çıkarsan (yola) | fevelli: çevir | vecheke: yüzünü | şeTra: tarafına | l-mescidi: Mescid-i | l-Harāmi: Haram | ve innehu: bu elbette | lelHaḳḳu: bir gerçektir | min: -den | rabbike: Rabbin- | ve mā: ve değildir | llahu: Allah | biğāfilin: habersiz | ǎmmā: -dan | teǎ'melūne: yaptıklarınız- |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve | ḪYS̃: nereden | ḢRCT: çıkarsan (yola) | FVL: çevir | VCHK: yüzünü | ŞŦR: tarafına | ELMSCD̃: Mescid-i | ELḪREM: Haram | VÎNH: bu elbette | LLḪG: bir gerçektir | MN: -den | RBK: Rabbin- | VME: ve değildir | ELLH: Allah | BĞEFL: habersiz | AME: -dan | TAMLVN: yaptıklarınız- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nerede bulunursan bulun, hemen yüzünü Mescid-i Harâm'a doğru çevir. Bu emir şüphesiz gerçektir, Rabbindendir ve Allah yaptığınız şeylerden gafil değildir.
Adem Uğur : Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu emir Rabbinden sana gelen gerçektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ahmed Hulusi : Nereden (hangi düşünceden) çıkarsan çık, vechini (yüzünü - müşahedeni) Mescid-i Haram'a (çokluğun gerçekte yokluğunun yaşandığı secde edilen mahale) döndür! Bu elbette Rabbinden (kaynaklanan) bir Hak'tır. Allâh varlığınızın hakikati olarak, ortaya koyduklarınızdan gâfil değildir.
Ahmet Tekin : Nereden yola çıkarsan çık, namazda yüzünü Mescid-i Haram tarafına, Kâbe’ye çevir. Bu Rabbinden gelen gerekçeli, hikmete dayalı, Kur’ân âyetiyle bildirilen doğrudur. Allah işlediğiniz amellerden gâfil, habersiz değildir.
Ahmet Varol : Her nereden (yola) çıkarsan çık yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Şüphesiz bu, Rabbin tarafından bildirilen bir gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ali Bulaç : Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden olan bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Ali Fikri Yavuz : Nereden sefere çıkarsan, namazda yüzünü Mescid-i Harâm’a doğru çevir. Bu yöneliş emri Rabbinden gelen gerçek bir haktır. Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
Bekir Sadak : Her nereden yola cikarsan, yuzunu Mescid-i Haram semtine cevir, suphesiz bu Rabbinden bir haktir. Allah, yaptiklarinizdan gafil degildir.
Celal Yıldırım : Her nerede (yola) çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Harâm'a çevir. Şüphesiz ki bu, Rabbin tarafından (verilen) hak (bir emir)dir. Allah yapacaklarınızdan habersiz değildir..
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Nereden yola çıkarsan çık, (namazda) Mescid-i Haram’a doğru dön. Bu, elbette Rabbinden gelen gerçek bir emirdir. Allah, sizin işlediklerinizden asla habersiz değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Her nereden yola çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram semtine çevir, şüphesiz bu Rabbinden bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Diyanet Vakfi : Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu emir Rabbinden sana gelen gerçektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Edip Yüksel : Her nereden yola çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Kutsal Mescide doğru çevirmelisin. Bu, elbette Rabbinden gelen bir gerçektir. ALLAH yaptığınız hiç bir şeyden habersiz değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem her nereden yola çıkarsan (namazda) hemen Mescid- i Haram'a doğru yüzünü çevir. Bu emir şüphesiz hak, Rabbinden olduğu gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz de değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her nereden yola çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Şüphesiz bu Rabbinden gelen bir gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz de değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem her nereden sefere çıkarsan hemen Mescidi harama doğru yüzünü çevir, bu emir şüphesiz hak, rabbından olduğu muhakkakdır, Allah amellerinizden gafil de değildir
Fizilal-il Kuran : Nereden yola çıkmış olursan ol, yüzünü Mescid- i Haram'a doğru çevir. Bu kesinlikle Rabbinden gelen bir gerçektir. Hiç şüphesiz, Allah neler yaptığınızdan habersiz değildir.
Gültekin Onan : Her nereden (yola) çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Kuşkusuz bu rabbinden gelen bir gerçektir. Tanrı, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Hakkı Yılmaz : Ve her nereden çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Harâm/ dokunulmaz eğitim-öğretim kurumu tarafına çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden gelen bir haktır. Ve Allah, yaptıklarınıza ilgisiz, bilgisiz değildir.
Hasan Basri Çantay : Hangi yerden (sefere) çıkarsan (namazda) yüzünü Mescid-i haram tarafına döndür. Bu (emir de) Rabbinden (gelen) mutlak bir Hak dır. Allah, yapacaklarınızdan gaafil değildir.
Hayrat Neşriyat : Ve nereden (yolculuğa) çıksan, artık (namazda) yüzünü Mescid-i Harâm tarafına (Kâ'beye) çevir! Hiç şübhesiz ki bu, Rabbinden (gelen) haktır. Hâlbuki Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
İbni Kesir : Nereden (yola) çıkarsan yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Şüphesiz bu, Rabbından bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve nereden çıkarsan çık, bundan sonra (namazda) vechini (yüzünü) Mescid-i Haram yönüne çevir. Ve muhakkak ki o Rabbinden mutlaka bir hakdır. Ve Allah, yaptıklarınızdan gâfil (habersiz) değildir.
Muhammed Esed : Böylece, nereden gelirseniz gelin, (namazda) yüzünüzü Mescid-i Haram'a doğru çevirin. Bilin ki bu (emir) Rabbinizden gelen bir hakikattir; ve Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her nereden sefere çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Haram tarafına döndür. Şüphe yok ki bu Rabbin cânibinden bir haktır. Ve Allah Teâlâ sizin amellerinizden gâfil değildir.
Ömer Öngüt : Nereden yola çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i haram'a doğru çevir. Şüphesiz ki bu, Rabbinizden gelen bir gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Şaban Piriş : Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu, elbette Rabbinden gelen hak bir emirdir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Suat Yıldırım : Her nereden yola çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına döndür! Şüphesiz ki böyle yapmak, Rabbin tarafından gelen gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Süleyman Ateş : Nereden (yola) çıkarsan, yüzünü Mescid-i Harâm'a doğru çevir. Bu elbette Rabbinden gelen gerçektir. Allâh, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Tefhim-ul Kuran : Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden olan bir haktır. Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
Ümit Şimşek : Onun için, nereden yola çıkarsan çık; yönünü Mescid-i Harama çevir. Çünkü o Rabbinden gelen hakkın tâ kendisidir. Allah ise yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram'a döndür. Bu, elbette Rabb'inden gelen gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}