» 2 / Bakara  127:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 127
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : ve zaman
2. يَرْفَعُ (YRFA) = yerfeǔ : yükselttiği
3. إِبْرَاهِيمُ (ÎBREHYM) = ibrāhīmu : İbrahim
4. الْقَوَاعِدَ (ELGVEAD̃) = l-ḳavāǐde : temellendirdiği
5. مِنَ (MN) = mine : -dan
6. الْبَيْتِ (ELBYT) = l-beyti : Yapı
7. وَإِسْمَاعِيلُ (VÎSMEAYL) = ve ismāǐylu : İsma'il'(le beraber)
8. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbi'imiz
9. تَقَبَّلْ (TGBL) = teḳabbel : kabul buyur
10. مِنَّا (MNE) = minnā : bizden
11. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : kuşkusuz sen
12. أَنْتَ (ÊNT) = ente : (yalnız) sen
13. السَّمِيعُ (ELSMYA) = s-semīǔ : işitensin
14. الْعَلِيمُ (ELALYM) = l-ǎlīmu : bilensin
ve zaman | yükselttiği | İbrahim | temellendirdiği | -dan | Yapı | İsma'il'(le beraber) | Rabbi'imiz | kabul buyur | bizden | kuşkusuz sen | (yalnız) sen | işitensin | bilensin |

[] [RFA] [] [GAD̃] [] [BYT] [] [RBB] [GBL] [] [] [] [SMA] [ALM]
VÎZ̃ YRFA ÎBREHYM ELGVEAD̃ MN ELBYT VÎSMEAYL RBNE TGBL MNE ÎNK ÊNT ELSMYA ELALYM

ve iƶ yerfeǔ ibrāhīmu l-ḳavāǐde mine l-beyti ve ismāǐylu rabbenā teḳabbel minnā inneke ente s-semīǔ l-ǎlīmu
وإذ يرفع إبراهيم القواعد من البيت وإسماعيل ربنا تقبل منا إنك أنت السميع العليم

 » 2 / Bakara  Suresi: 127
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve zaman And when
يرفع ر ف ع | RFA YRFA yerfeǔ yükselttiği (was) raising
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
القواعد ق ع د | GAD̃ ELGVEAD̃ l-ḳavāǐde temellendirdiği the foundations
من | MN mine -dan of
البيت ب ي ت | BYT ELBYT l-beyti Yapı the House
وإسماعيل | VÎSMEAYL ve ismāǐylu İsma'il'(le beraber) and Ishmael,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbi'imiz "(saying), ""Our Lord!"
تقبل ق ب ل | GBL TGBL teḳabbel kabul buyur Accept
منا | MNE minnā bizden from us.
إنك | ÎNK inneke kuşkusuz sen Indeed You!
أنت | ÊNT ente (yalnız) sen [You] (are)
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitensin the All-Hearing,
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilensin the All-Knowing.

2:127 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | yükselttiği | İbrahim | temellendirdiği | -dan | Yapı | İsma'il'(le beraber) | Rabbi'imiz | kabul buyur | bizden | kuşkusuz sen | (yalnız) sen | işitensin | bilensin |

[] [RFA] [] [GAD̃] [] [BYT] [] [RBB] [GBL] [] [] [] [SMA] [ALM]
VÎZ̃ YRFA ÎBREHYM ELGVEAD̃ MN ELBYT VÎSMEAYL RBNE TGBL MNE ÎNK ÊNT ELSMYA ELALYM

ve iƶ yerfeǔ ibrāhīmu l-ḳavāǐde mine l-beyti ve ismāǐylu rabbenā teḳabbel minnā inneke ente s-semīǔ l-ǎlīmu
وإذ يرفع إبراهيم القواعد من البيت وإسماعيل ربنا تقبل منا إنك أنت السميع العليم

[] [ر ف ع] [] [ق ع د] [] [ب ي ت] [] [ر ب ب] [ق ب ل] [] [] [] [س م ع] [ع ل م]

 » 2 / Bakara  Suresi: 127
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve zaman And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
يرفع ر ف ع | RFA YRFA yerfeǔ yükselttiği (was) raising
Ye,Re,Fe,Ayn,
10,200,80,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – nominative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مرفوع
القواعد ق ع د | GAD̃ ELGVEAD̃ l-ḳavāǐde temellendirdiği the foundations
Elif,Lam,Gaf,Vav,Elif,Ayn,Dal,
1,30,100,6,1,70,4,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
البيت ب ي ت | BYT ELBYT l-beyti Yapı the House
Elif,Lam,Be,Ye,Te,
1,30,2,10,400,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وإسماعيل | VÎSMEAYL ve ismāǐylu İsma'il'(le beraber) and Ishmael,
Vav,,Sin,Mim,Elif,Ayn,Ye,Lam,
6,,60,40,1,70,10,30,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative masculine proper noun → Ishmael"
الواو عاطفة
اسم علم مرفوع
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbi'imiz "(saying), ""Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تقبل ق ب ل | GBL TGBL teḳabbel kabul buyur Accept
Te,Gaf,Be,Lam,
400,100,2,30,
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
فعل أمر
منا | MNE minnā bizden from us.
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
إنك | ÎNK inneke kuşkusuz sen Indeed You!
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنت | ÊNT ente (yalnız) sen [You] (are)
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitensin the All-Hearing,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilensin the All-Knowing.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve zaman | يَرْفَعُ: yükselttiği | إِبْرَاهِيمُ: İbrahim | الْقَوَاعِدَ: temellendirdiği | مِنَ: -dan | الْبَيْتِ: Yapı | وَإِسْمَاعِيلُ: İsma'il'(le beraber) | رَبَّنَا: Rabbi'imiz | تَقَبَّلْ: kabul buyur | مِنَّا: bizden | إِنَّكَ: kuşkusuz sen | أَنْتَ: (yalnız) sen | السَّمِيعُ: işitensin | الْعَلِيمُ: bilensin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve zaman | يرفع YRFA yükselttiği | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | القواعد ELGWEAD̃ temellendirdiği | من MN -dan | البيت ELBYT Yapı | وإسماعيل WÎSMEAYL İsma'il'(le beraber) | ربنا RBNE Rabbi'imiz | تقبل TGBL kabul buyur | منا MNE bizden | إنك ÎNK kuşkusuz sen | أنت ÊNT (yalnız) sen | السميع ELSMYA işitensin | العليم ELALYM bilensin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve zaman | yerfeǔ: yükselttiği | ibrāhīmu: İbrahim | l-ḳavāǐde: temellendirdiği | mine: -dan | l-beyti: Yapı | ve ismāǐylu: İsma'il'(le beraber) | rabbenā: Rabbi'imiz | teḳabbel: kabul buyur | minnā: bizden | inneke: kuşkusuz sen | ente: (yalnız) sen | s-semīǔ: işitensin | l-ǎlīmu: bilensin |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: ve zaman | YRFA: yükselttiği | ÎBREHYM: İbrahim | ELGVEAD̃: temellendirdiği | MN: -dan | ELBYT: Yapı | VÎSMEAYL: İsma'il'(le beraber) | RBNE: Rabbi'imiz | TGBL: kabul buyur | MNE: bizden | ÎNK: kuşkusuz sen | ÊNT: (yalnız) sen | ELSMYA: işitensin | ELALYM: bilensin |
Abdulbaki Gölpınarlı : O vakit İbrahîm ve İsmâîl Kâbe'nin temel duvarlarını yükselttiler de Rabbimiz dediler, bu evi yaptık, sen kabul et. Şüphe yok ki sen, her şeyi duyansın, bilensin.
Adem Uğur : Bir zamanlar İbrahim, İsmail ile beraber Beytullah'ın temellerini yükseltiyor (şöyle diyorlardı:) Ey Rabbimiz! Bizden bunu kabul buyur; şüphesiz sen işitensin, bilensin.
Ahmed Hulusi : Ve hani İbrahim, İsmail ile el BEYT'in (Kâbe - kalp - şuurun 7. kat semâsı) ana duvarlarını yükseltip (şöyle yönelmişti): "Rabbimiz, bizden kabul buyur, şüphesiz ki sen (varlığın hakikati olarak) Algılayan Aliym'sin. "
Ahmet Tekin : İbrâhim ile İsmâil, mâbedin, Kâbe’nin temellerini yükseltirlerken: 'Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden ey Rabbimiz, bizden bunu kabul buyur. Sen, sadece Sen her şeyi işitir ve bilirsin.' dediler.
Ahmet Varol : Hani, İbrahim ve İsmail birlikte Ka'be'nin sütunlarını yükseltiyorlardı. (O zaman şöyle demişlerdi): 'Ey Rabbimiz! Bizden kabul et! Sen duyan ve bilensin.'
Ali Bulaç : İbrahim, İsmail'le birlikte Evin (Ka'be'nin) sütunlarını yükselttiğinde (ikisi şöyle dua etmişti): "Rabbimiz bizden (bunu) kabul et. Şüphesiz, Sen işiten ve bilensin";
Ali Fikri Yavuz : Ve o zaman, İbrahim ile İsmail (Aleyhisselâm) Kâbe’nin temellerini yükselttiler ve şöyle dua ettiler: “Ey Rabbimiz, bizden bu hayırlı işi kabul et; hakikaten Sen duâmızı işitici, niyyetimizi bilicisin.
Bekir Sadak : Ibrahim ve Ismail, Kabenin temellerini yukseltiyordu. «Rabbimiz! Yaptigimizi kabul buyur. suphesiz ki, Sen hem isitir hem bilirsin» dediler.
Celal Yıldırım : Hani İbrahim, Beyt-i Şerifin temellerini yükseltiyordu da İsmail ile birlikte (şöyle duâ ediyorlardı): «Ey Rabbimiz! Bunu kabul buyur bizden, şüphesiz ki daima İşiten, hakkıyla bilen ancak Sensin.
Diyanet İşleri : Hani İbrahim, İsmail ile birlikte evin (Kâbe’nin) temellerini yükseltiyor, “Ey Rabbimiz! Bizden kabul buyur! Şüphesiz sen hakkıyla işitensin, hakkıyla bilensin” diyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim ve İsmail, Kabenin temellerini yükseltiyordu: 'Rabbimiz! Yaptığımızı kabul buyur. Şüphesiz ki, Sen hem işitir hem bilirsin'
Diyanet Vakfi : Bir zamanlar İbrahim, İsmail ile beraber Beytullah'ın temellerini yükseltiyor, (şöyle diyorlardı:) Ey Rabbimiz! Bizden bunu kabul buyur; şüphesiz sen işitensin, bilensin.
Edip Yüksel : İbrahim, İsmail ile birlikte evin (kabenin) temellerini yükseltiyor: 'Rabbimiz, bizden kabul et, şüphesiz sen İşitensin, Bilensin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve ne vakit ki İbrahim, Beyt'in temellerini yükseltmeye başladı, İsmail ile birlikte şöyle dua ettiler: Ey Rabbimiz, bizden kabul buyur, hiç şüphesiz işiten sensin, bilen sensin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o zaman ki, İbrahim Beyt'in temellerini yükseltiyordu. İsmail ile birlikte şöyle dua ettiler: «Ey Rabbimiz, bizden kabul buyur. Çünkü daima işiten, daima bilen Sensin ancak Sen!
Elmalılı Hamdi Yazır : ve o vakit ki İbrahim beyitten temelleri yükseltiyordu İsmaille birlikte şöyle dua ettiler: Ey bizim Rabbımız kabul buyur bizden, daima işiten, daima bilen sensin ancak sen
Fizilal-il Kuran : Hani İbrahim ile İsmail, Kâbe'nin duvarlarını yükseltirlerken söyle dua etmişlerdi; «Ey Rabbimiz, yaptığımızı kabul et hiç şüphesiz sen herşeyi işiten ve bilensin.
Gültekin Onan : İbrahim, İsmail ile birlikte Evin (Kabenin) temellerini / sütunlarını yükselttiğinde (ikisi şöyle dua etmişti): "Rabbimiz, bizden (bunu) kabul et, kuşkusuz sen işitensin, bilensin".
Hakkı Yılmaz : (127-129) "Ve hani İbrâhîm ve İsmâîl Beyt'ten temelleri yükseltirler: “Rabbimiz! Bizden kabul buyur, şüphesiz Sen en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisisin. Rabbimiz! Bizim ikimizi Senin için sağlamlaştıran [esenlik, mutluluk kazandıran, insanların İslâm dinine girmesini sağlayan] biri kıl. Soyumuzdan da Senin için sağlamlaştıran [esenlik, mutluluk kazandıran, insanların İslâm dinine girmesini sağlayan] bir önderli toplum getir. Ve bize kulluk yöntemlerini göster, tevbemizi de kabul et. Şüphesiz Sen suçtan dönüşleri çokça kabul edenin ve çok merhametli olanın ta kendisisin. Rabbimiz! Bir de onlara içlerinden bir peygamber gönder ki onlara Senin âyetlerini okusun, onlara kitabı ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri öğretsin, onları arındırsın. Hiç şüphesiz Sen, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, en iyi yasa koyanın, bozulmayı iyi engelleyenin; sağlam yapanın ta kendisisin.” "
Hasan Basri Çantay : Hani İbrâhîm o Beytin temellerini (yahud: divarlarını), İsmail ile birlikde, yükseltiyordu (da ikisi de şöyle düâ etmişlerdi:) «Ey Rabbimiz, bizden (şu hizmeti) kabul buyur. Şübhesiz hakkıyle işiden, kemâliyle bilen sensin Sen».
Hayrat Neşriyat : Ve bir zaman İbrâhîm, İsmâîl ile berâber Beyt’in (Kâ'be’nin) temellerini yükseltiyordu. (Ve şöyle duâ ediyorlardı:) 'Rabbimiz! (Yaptığımızı) bizden kabûl buyur! Şübhe yok ki Semî' (her duâyı işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak sensin!'
İbni Kesir : Hani, İbrahim, Ka'be 'nin temellerini İsmail ile birlikte yükseltiyordu ve diyordu ki: Rabbımız bizden kabul buyur. Şüphesiz ki, Sensin Sen Semi', Alim.
İskender Evrenosoğlu : İbrâhîm (a.s) ve İsmail (a.s), beyt'in (Kâbe'nin) temellerini yükseltiyorlardı (ve şöyle dua ediyorlardı): “Rabbimiz, bizden (bunu) kabul buyur. Muhakkak ki Sen, Sen, en iyi işiten ve en iyi bilensin.”
Muhammed Esed : İbrahim ve İsmail Mabed'in temellerini yükseltirken yalvardılar: "Ey Rabbimiz! Bunu kabul et; Sensin her şeyi bilen, her şeyi duyan!"
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakti yâd et ki, İbrahim Beytullah'ın temellerini İsmail ile beraber yükseltiyor, «Ya Rabbenâ! Bizden kabul buyur, şüphe yok ki Sen semî' ve alîmsin,» diyordu.
Ömer Öngüt : İbrahim, İsmail ile beraber Beyt'in temellerini yükseltiyor ve şöyle duâ ediyorlardı: “Ey Rabbimiz! Yaptığımız bu hayırlı işi bizden kabul buyur, şüphesiz ki sen işitensin bilensin. ”
Şaban Piriş : İbrahim, İsmail’le birlikte Kabe’nin temellerini yükseltiyor (ve şöyle dua ediyorlardı): -Rabbimiz hizmetimizi kabul buyur, şüphesiz sen işitensin, bilensin.
Suat Yıldırım : İbrâhim ile İsmâil beytullah’ın temellerini yükseltirken şöyle dua ediyorlardı. "Ey bizim Kerîm Rabbimiz! Yaptığımız bu işi kabul buyur bizden! Hakkıyla işiten ve bilen ancak Sen’sin."
Süleyman Ateş : İbrâhim, İsmâ'il'le beraber Ev'in temellerini yükseltiyor: "Rabbi'imiz, bizden kabul buyur, kuşkusuz sen işitensin, bilensin."
Tefhim-ul Kuran : İbrahim, İsmail'le birlikte Evin (Ka'benin) sütunlarını yükselttiğinde (ikisi şöyle dua etmişti:) «Rabbimiz bizden (bunu) kabul et, şüphesiz, Sen işiten ve bilensin»;
Ümit Şimşek : Hani, İbrahim ile İsmail, Kâbe'nin temellerini yükseltirken, 'Rabbimiz,' diyorlardı, 'bunu bizden kabul et. Çünkü Sen herşeyi işiten, herşeyi bilensin.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim'in, İsmail'le birlikte, Beytullah'ın ana duvarlarını yükselterek şöyle yakardıkları zamanı da an: "Rabb'imiz, bizden gelen niyazları kabul buyur; sen, evet sen, Semî'sin, her şeyi çok iyi duyarsın; Alîm'sin, her şeyi çok iyi bilirsin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}