» 2 / Bakara  195:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

 » 2 / Bakara  Suresi: 195
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنْفِقُوا (VÊNFGVE) = ve enfiḳū : infak edin
2. فِي (FY) = fī :
3. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. وَلَا (VLE) = ve lā :
6. تُلْقُوا (TLGVE) = tulḳū : kendinizi atmayın
7. بِأَيْدِيكُمْ (BÊYD̃YKM) = bieydīkum : kendi ellerinizle
8. إِلَى (ÎL) = ilā :
9. التَّهْلُكَةِ (ELTHLKT) = t-tehluketi : tehlikeye
10. وَأَحْسِنُوا (VÊḪSNVE) = ve eHsinū : ve iyilik edin
11. إِنَّ (ÎN) = inne : doğrusu
12. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
13. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sever
14. الْمُحْسِنِينَ (ELMḪSNYN) = l-muHsinīne : iyilik edenleri
infak edin | | yolunda | Allah | | kendinizi atmayın | kendi ellerinizle | | tehlikeye | ve iyilik edin | doğrusu | Allah | sever | iyilik edenleri |

[NFG] [] [SBL] [] [] [LGY] [YD̃Y] [] [HLK] [ḪSN] [] [] [ḪBB] [ḪSN]
VÊNFGVE FY SBYL ELLH VLE TLGVE BÊYD̃YKM ÎL ELTHLKT VÊḪSNVE ÎN ELLH YḪB ELMḪSNYN

ve enfiḳū sebīli llahi ve lā tulḳū bieydīkum ilā t-tehluketi ve eHsinū inne llahe yuHibbu l-muHsinīne
وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة وأحسنوا إن الله يحب المحسنين

 » 2 / Bakara  Suresi: 195
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنفقوا ن ف ق | NFG VÊNFGVE ve enfiḳū infak edin And spend
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
ولا | VLE ve lā and (do) not
تلقوا ل ق ي | LGY TLGVE tulḳū kendinizi atmayın throw (yourselves)
بأيديكم ي د ي | YD̃Y BÊYD̃YKM bieydīkum kendi ellerinizle [with your hands]
إلى | ÎL ilā into
التهلكة ه ل ك | HLK ELTHLKT t-tehluketi tehlikeye [the] destruction.
وأحسنوا ح س ن | ḪSN VÊḪSNVE ve eHsinū ve iyilik edin "And do good;"
إن | ÎN inne doğrusu indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
المحسنين ح س ن | ḪSN ELMḪSNYN l-muHsinīne iyilik edenleri the good-doers.

2:195 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

infak edin | | yolunda | Allah | | kendinizi atmayın | kendi ellerinizle | | tehlikeye | ve iyilik edin | doğrusu | Allah | sever | iyilik edenleri |

[NFG] [] [SBL] [] [] [LGY] [YD̃Y] [] [HLK] [ḪSN] [] [] [ḪBB] [ḪSN]
VÊNFGVE FY SBYL ELLH VLE TLGVE BÊYD̃YKM ÎL ELTHLKT VÊḪSNVE ÎN ELLH YḪB ELMḪSNYN

ve enfiḳū sebīli llahi ve lā tulḳū bieydīkum ilā t-tehluketi ve eHsinū inne llahe yuHibbu l-muHsinīne
وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة وأحسنوا إن الله يحب المحسنين

[ن ف ق] [] [س ب ل] [] [] [ل ق ي] [ي د ي] [] [ه ل ك] [ح س ن] [] [] [ح ب ب] [ح س ن]

 » 2 / Bakara  Suresi: 195
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنفقوا ن ف ق | NFG VÊNFGVE ve enfiḳū infak edin And spend
Vav,,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
6,,50,80,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | VLE ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تلقوا ل ق ي | LGY TLGVE tulḳū kendinizi atmayın throw (yourselves)
Te,Lam,Gaf,Vav,Elif,
400,30,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأيديكم ي د ي | YD̃Y BÊYD̃YKM bieydīkum kendi ellerinizle [with your hands]
Be,,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
2,,10,4,10,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā into
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
التهلكة ه ل ك | HLK ELTHLKT t-tehluketi tehlikeye [the] destruction.
Elif,Lam,Te,He,Lam,Kef,Te merbuta,
1,30,400,5,30,20,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وأحسنوا ح س ن | ḪSN VÊḪSNVE ve eHsinū ve iyilik edin "And do good;"
Vav,,Ha,Sin,Nun,Vav,Elif,
6,,8,60,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne doğrusu indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
المحسنين ح س ن | ḪSN ELMḪSNYN l-muHsinīne iyilik edenleri the good-doers.
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنْفِقُوا: infak edin | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | وَلَا: | تُلْقُوا: kendinizi atmayın | بِأَيْدِيكُمْ: kendi ellerinizle | إِلَى: | التَّهْلُكَةِ: tehlikeye | وَأَحْسِنُوا: ve iyilik edin | إِنَّ: doğrusu | اللَّهَ: Allah | يُحِبُّ: sever | الْمُحْسِنِينَ: iyilik edenleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنفقوا WÊNFGWE infak edin | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | ولا WLE | تلقوا TLGWE kendinizi atmayın | بأيديكم BÊYD̃YKM kendi ellerinizle | إلى ÎL | التهلكة ELTHLKT tehlikeye | وأحسنوا WÊḪSNWE ve iyilik edin | إن ÎN doğrusu | الله ELLH Allah | يحب YḪB sever | المحسنين ELMḪSNYN iyilik edenleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve enfiḳū: infak edin | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | ve lā: | tulḳū: kendinizi atmayın | bieydīkum: kendi ellerinizle | ilā: | t-tehluketi: tehlikeye | ve eHsinū: ve iyilik edin | inne: doğrusu | llahe: Allah | yuHibbu: sever | l-muHsinīne: iyilik edenleri |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊNFGVE: infak edin | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | VLE: | TLGVE: kendinizi atmayın | BÊYD̃YKM: kendi ellerinizle | ÎL: | ELTHLKT: tehlikeye | VÊḪSNVE: ve iyilik edin | ÎN: doğrusu | ELLH: Allah | YḪB: sever | ELMḪSNYN: iyilik edenleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mallarınızı Allah yoluna sarfedin, kendinizi, ellerinizle tehlikeye atmayın, iyilik edin. Şüphe yok ki Allah, iyilik edenleri sever.
Adem Uğur : Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Her türlü hareketinizde dürüst davranın. Çünkü Allah dürüstleri sever.
Ahmed Hulusi : Fiysebilillah (Allâh'a ermek için) karşılıksız bağışlayın ve (cimrilik yaparak) kendi kendinizi mahvetmeyin. . . Ve ihsan edin! Muhakkak Allâh ihsan edicileri sever.
Ahmet Tekin : Mallarınızı, servetlerinizi Allah yolunda, İslâm uğrunda karşılık beklemeden, gönüllü harcayın. Sadece kendinizi düşünerek, bu ortak çabaya maddî katkınızı esirgemek suretiyle kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarınıza, ilişkilerinize, görevlerinize, hayatınıza yansıtın, samimiyetle ibadet edin, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olun, işlerinizde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayın, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idareciler ve müslümanlar olun. Allah iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idarecileri, müslümanları sever.
Ahmet Varol : Allah yolunda harcamada bulunun ve kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
Ali Bulaç : Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.
Ali Fikri Yavuz : Allah yolunda (cihad ve diğer hayırlar uğruna) mallarınızı harcayın ve elinizle, (cimrilik ve israf yaparak) kendinizi tehlikeye atmayın; mücahidlere maddî ve manevî ihsan ve yardımda bulunun. Çünkü Allah, muhakkak iyilik ve ihsanda bulunanları sever.
Bekir Sadak : Allah yolunda sarfedin, kendinizi kendi elinizle tehlikeye atmayin, islerinizi iyi yapin. suphesiz Allah iyi is yapanlari sever.
Celal Yıldırım : Allah yolunda (mallarınızı belli bir ölçüye göre) harcayın; kendi elinizle (kendinizi) tehlikeye atmayın ve (özellikle) iyilikte bulunun, (işlerinizi) iyi yararlı ölçü ve anlamda yapın ; çünkü Allah şüphesiz ki iyilikte bulunanları, iyi yararlı iş yapanları sever.
Diyanet İşleri : (Mallarınızı) Allah yolunda harcayın. Kendi kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
Diyanet İşleri (eski) : Allah yolunda sarf edin, kendinizi kendi elinizle tehlikeye atmayın, işlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah iyi iş yapanları sever.
Diyanet Vakfi : Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Yaptığınızı güzel yapın; Allah güzel yapanları sever.
Edip Yüksel : ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. İyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah yolunda mal harcayın da kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin. Çünkü Allah güzellik ve iyilik edenleri sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah yolunda malınızı verin de ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin, çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve Allah yolunda infak eyleyin -masraf verin- de kendi ellerinizle tehlükeye bırakmayın, ve güzel hareket edin, çünkü Allah güzellik edenleri sever
Fizilal-il Kuran : (Mallarınızın bir bölümünü) Allah yolunda harcayın. Sakın kendinizi, kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. Hiç kuşkusuz Allah iyilik yapanları sever.
Gültekin Onan : Tanrı yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Kuşkusuz Tanrı iyilik edenleri sever.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah yolunda malınızı harcayın/ başta yakınlarınız olmak üzere başkalarının nafakalarını sağlayın, kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve iyileştirin-güzelleştirin. Şüphesiz Allah, iyileştirenleri-güzelleştirenleri sever.
Hasan Basri Çantay : Allah yolunda mallarınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. (Dâima da) iyilik edin. Allah muhakkak iyilik edenleri sever.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah yolunda sarf edin, (kendinizi) ellerinizle tehlikeye atmayın ve iyilik edin! Şübhe yok ki Allah, iyilik edenleri sever.
İbni Kesir : Allah yolunda infak edin ve ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İhsan edin, şüphesiz Allah ihsan edenleri sever.
İskender Evrenosoğlu : Ve (mallarınızı) Allah yolunda infâk edin (başkalarına verin)! Ve de kendi elinizle (kendinizi) tehlikeye atmayın! Ve ahsen olun! Muhakkak ki Allah, muhsinleri sever.
Muhammed Esed : Ve Allah yolunda (sınırsızca) harcayın, kendi elinizle kendinizi mahvetmeyin ve iyilik yapmaya azimle devam edin; unutmayın ki, Allah iyilik yapanları sever.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah yolunda infak ediniz. Ve kendi nefislerinizi tehlikeye düşürmeyiniz. Ve ihsanda bulununuz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ muhsin olanları sever.
Ömer Öngüt : Allah yolunda infak edin. Kendi elinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik yapın, çünkü Allah iyilik yapanları sever.
Şaban Piriş : Allah yolunda harcamada bulunun. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İşlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah, iyi iş yapanları sever.
Suat Yıldırım : Allah yolunda malınızı harcayın da, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve hep güzel davranın. Çünkü Allah güzel hareket edenleri sever.
Süleyman Ateş : (Mallarınızı) Allâh yolunda harcayın, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın, iyilik edin, doğrusu Allâh iyilik edenleri sever.
Tefhim-ul Kuran : Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.
Ümit Şimşek : Allah yolunda malınızı harcayın da kendi elinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Ve iyilik yapın, yaptığınızı güzel yapın. Çünkü Allah iyilik yapanları sever.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Güzel düşünüp güzel işler yapın. Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}