» 20 / Tâ-Hâ  90:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 90
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : andolsun
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti
3. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerine
4. هَارُونُ (HERVN) = hārūnu : Harun
5. مِنْ (MN) = min :
6. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : önceden
7. يَا (YE) = yā : EY/HEY
8. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavmim
9. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
10. فُتِنْتُمْ (FTNTM) = futintum : siz sınandınız
11. بِهِ (BH) = bihi : bununla
12. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve şüphesiz
13. رَبَّكُمُ (RBKM) = rabbekumu : Rabbiniz
14. الرَّحْمَٰنُ (ELRḪMN) = r-raHmānu : çok esirgeyendir
15. فَاتَّبِعُونِي (FETBAVNY) = fettebiǔnī : bana tâbi olun
16. وَأَطِيعُوا (VÊŦYAVE) = ve eTīǔ : ve ita'at edin
17. أَمْرِي (ÊMRY) = emrī : buyruğuma
andolsun | demişti | kendilerine | Harun | | önceden | EY/HEY | kavmim | şüphesiz | siz sınandınız | bununla | ve şüphesiz | Rabbiniz | çok esirgeyendir | bana tâbi olun | ve ita'at edin | buyruğuma |

[] [GVL] [] [] [] [GBL] [Y] [GVM] [] [FTN] [] [] [RBB] [RḪM] [TBA] [ŦVA] [EMR]
VLGD̃ GEL LHM HERVN MN GBL YE GVM ÎNME FTNTM BH VÎN RBKM ELRḪMN FETBAVNY VÊŦYAVE ÊMRY

veleḳad ḳāle lehum hārūnu min ḳablu ḳavmi innemā futintum bihi ve inne rabbekumu r-raHmānu fettebiǔnī ve eTīǔ emrī
ولقد قال لهم هارون من قبل يا قوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعوني وأطيعوا أمري

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 90
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad andolsun And verily
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti (had) said
لهم | LHM lehum kendilerine to them
هارون | HERVN hārūnu Harun Harun
من | MN min before,
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before,
يا ي | Y YE EY/HEY """O!"
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
إنما | ÎNME innemā şüphesiz
فتنتم ف ت ن | FTN FTNTM futintum siz sınandınız you are being tested
به | BH bihi bununla by it,
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz and indeed,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu Rabbiniz your Lord
الرحمن ر ح م | RḪM ELRḪMN r-raHmānu çok esirgeyendir (is) the Most Gracious,
فاتبعوني ت ب ع | TBA FETBAVNY fettebiǔnī bana tâbi olun so follow me
وأطيعوا ط و ع | ŦVA VÊŦYAVE ve eTīǔ ve ita'at edin and obey
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī buyruğuma "my order."""

20:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun | demişti | kendilerine | Harun | | önceden | EY/HEY | kavmim | şüphesiz | siz sınandınız | bununla | ve şüphesiz | Rabbiniz | çok esirgeyendir | bana tâbi olun | ve ita'at edin | buyruğuma |

[] [GVL] [] [] [] [GBL] [Y] [GVM] [] [FTN] [] [] [RBB] [RḪM] [TBA] [ŦVA] [EMR]
VLGD̃ GEL LHM HERVN MN GBL YE GVM ÎNME FTNTM BH VÎN RBKM ELRḪMN FETBAVNY VÊŦYAVE ÊMRY

veleḳad ḳāle lehum hārūnu min ḳablu ḳavmi innemā futintum bihi ve inne rabbekumu r-raHmānu fettebiǔnī ve eTīǔ emrī
ولقد قال لهم هارون من قبل يا قوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعوني وأطيعوا أمري

[] [ق و ل] [] [] [] [ق ب ل] [ي] [ق و م] [] [ف ت ن] [] [] [ر ب ب] [ر ح م] [ت ب ع] [ط و ع] [ا م ر]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 90
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad andolsun And verily
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti (had) said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لهم | LHM lehum kendilerine to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
هارون | HERVN hārūnu Harun Harun
He,Elif,Re,Vav,Nun,
5,1,200,6,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Harun"
اسم علم مرفوع
من | MN min before,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
يا ي | Y YE EY/HEY """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنما | ÎNME innemā şüphesiz
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
فتنتم ف ت ن | FTN FTNTM futintum siz sınandınız you are being tested
Fe,Te,Nun,Te,Mim,
80,400,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi bununla by it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz and indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu Rabbiniz your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الرحمن ر ح م | RḪM ELRḪMN r-raHmānu çok esirgeyendir (is) the Most Gracious,
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
فاتبعوني ت ب ع | TBA FETBAVNY fettebiǔnī bana tâbi olun so follow me
Fe,Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,Ye,
80,1,400,2,70,6,50,10,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأطيعوا ط و ع | ŦVA VÊŦYAVE ve eTīǔ ve ita'at edin and obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī buyruğuma "my order."""
,Mim,Re,Ye,
,40,200,10,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: andolsun | قَالَ: demişti | لَهُمْ: kendilerine | هَارُونُ: Harun | مِنْ: | قَبْلُ: önceden | يَا: EY/HEY | قَوْمِ: kavmim | إِنَّمَا: şüphesiz | فُتِنْتُمْ: siz sınandınız | بِهِ: bununla | وَإِنَّ: ve şüphesiz | رَبَّكُمُ: Rabbiniz | الرَّحْمَٰنُ: çok esirgeyendir | فَاتَّبِعُونِي: bana tâbi olun | وَأَطِيعُوا: ve ita'at edin | أَمْرِي: buyruğuma |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ andolsun | قال GEL demişti | لهم LHM kendilerine | هارون HERWN Harun | من MN | قبل GBL önceden | يا YE EY/HEY | قوم GWM kavmim | إنما ÎNME şüphesiz | فتنتم FTNTM siz sınandınız | به BH bununla | وإن WÎN ve şüphesiz | ربكم RBKM Rabbiniz | الرحمن ELRḪMN çok esirgeyendir | فاتبعوني FETBAWNY bana tâbi olun | وأطيعوا WÊŦYAWE ve ita'at edin | أمري ÊMRY buyruğuma |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: andolsun | ḳāle: demişti | lehum: kendilerine | hārūnu: Harun | min: | ḳablu: önceden | : EY/HEY | ḳavmi: kavmim | innemā: şüphesiz | futintum: siz sınandınız | bihi: bununla | ve inne: ve şüphesiz | rabbekumu: Rabbiniz | r-raHmānu: çok esirgeyendir | fettebiǔnī: bana tâbi olun | ve eTīǔ: ve ita'at edin | emrī: buyruğuma |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: andolsun | GEL: demişti | LHM: kendilerine | HERVN: Harun | MN: | GBL: önceden | YE: EY/HEY | GVM: kavmim | ÎNME: şüphesiz | FTNTM: siz sınandınız | BH: bununla | VÎN: ve şüphesiz | RBKM: Rabbiniz | ELRḪMN: çok esirgeyendir | FETBAVNY: bana tâbi olun | VÊŦYAVE: ve ita'at edin | ÊMRY: buyruğuma |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki Hârûn, daha önce onlara, ey kavmim demişti, siz bununla sınanmadasınız ancak ve şüphe yok ki Rabbiniz rahmandır, bana uyun ve emrime itâat edin.
Adem Uğur : Hakikaten Harun, onlara daha önce: Ey kavmim! demişti, siz bunun yüzünden sadece fitneye uğradınız. Sizin Rabbiniz şüphesiz çok merhametli olan Allah'tır. Şu halde bana uyunuz ve emrime itaat ediniz.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, daha önce Harun onlara şöyle dedi: "Ey halkım. . . Siz onunla sadece sınandınız. . . Muhakkak ki sizin Rabbiniz Rahman'dır. . . Öyle ise bana tâbi olun ve emrime itaat edin!"
Ahmet Tekin : Andolsun ki, Hârûn da, daha önce onlara: 'Ey kavmim, siz buzağı putu ile imtihana tâbi tutuldunuz. Sizin Rabbiniz rahmet sahibi Rahman olan Allah’tır. Bana tâbi olun, benim kurduğum düzene itaat edin, benim kitabımdaki hükümleri uygulayın.' demişti.
Ahmet Varol : Andolsun ki Harun onlara daha önce: 'Ey kavmim! Şüphesiz siz bununla imtihan olundunuz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahman'dır. Siz bana uyun ve emrime itaat edin' demişti.
Ali Bulaç : Andolsun, Harun bundan önce onlara: "Ey kavmim, gerçekten siz bununla fitneye düşürüldünüz (denendiniz). Sizin asıl Rabbiniz Rahman (olan Allah)dır; şu halde bana uyun ve emrime itaat edin" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, (Musa Tûr’dan dönmeden) daha önce Harûn buzağıya tapanlara şöyle demişti: “- Ey kavmim! Siz bununla (buzağı ile) imtihana çekildiniz. Sizin gerçek Rabbiniz, RAHMAN’dır. (Çok bağışlayan Allah’dır). Gelin bana uyun ve emrime itaat edin.”
Bekir Sadak : And olsun ki, Harun da onlara onceden: «Ey milletim! Siz bu buzagi ile sinaniyorsunuz. Sizin gercek Rabbiniz Rahman'dir. Bana uyun, emrime itaat edin» demisti.
Celal Yıldırım : And olsun ki Harun da onlara daha önce, ey kavmim, demişti, siz ancak bu buzağıyla çetin bir imtihana tabi tutulmuşsunuzdur. Şüphesiz ki Rabbiniz Rahmân'dır. Artık bana uyun ve emrime itaat edin.
Diyanet İşleri : Andolsun, Hârûn onlara daha önce şöyle demişti: “Ey kavmim! Siz bununla yalnızca imtihan edildiniz. Doğrusu sizin Rabbiniz ancak Rahmân’dır. Öyleyse bana uyun ve emrime itaat edin.”
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Harun da onlara önceden: 'Ey milletim! Siz bu buzağı ile sınanıyorsunuz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahman'dır. Bana uyun, emrime itaat edin' demişti.
Diyanet Vakfi : Hakikaten Harun, onlara daha önce: Ey kavmim! demişti, siz bunun yüzünden sadece fitneye uğradınız. Sizin Rabbiniz şüphesiz çok merhametli olan Allah'tır. Şu halde bana uyunuz ve emrime itaat ediniz.
Edip Yüksel : Harun ise: 'Halkım, onunla sınanıyorsunuz. Rabbiniz Rahman'dır. Beni izleyin ve emrime uyun,' diye onları önceden uyarmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : And olsun ki Harun daha önce onlara: «Ey kavmim! Siz bununla (buzağı ile) imtihana çekildiniz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahmân'dır. Gelin bana uyun ve emrime itaat edin» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, önceden Harun onlara: «Ey kavmim, siz bununla yalnızca bir fitneye tutuldunuz ve doğrusu sizin Rabbiniz esirgemesi çok Allah'tır; gelin bana uyun ve emrime itaat edin!» demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki önceden Hârun onlara: Ey kavmin siz bununla sırf bir fitneye tutuldunuz ve doğrusu sizin rabbınız ancak Rahmandır, gelin bana tâbi' olun ve emrime itaat edin demişti
Fizilal-il Kuran : Üstelik Harun daha önce onlara «Ey soydaşlarım, bu altın heykel aracılığı ile siz sınav geçiriyorsunuz. Aslında sizin Rabb'iniz rahmeti bol olan Allah'dır. Bana uyunuz ve dediğimi yapınız» demişti.
Gültekin Onan : Andolsun, Harun bundan önce onlara: "Ey kavmim, gerçekten siz bununla fitneye düşürüldünüz (denendiniz). Sizin asıl rabbiniz Rahmandır; şu halde bana uyun ve buyruğuma uyun" demişti.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Hârûn daha önce onlara: “Ey toplumum! Şüphesiz siz bununla imtihana çekildiniz/dinden çıkıp kendinizi ateşe attınız. Ve şüphesiz sizin Rabbiniz Rahmân'dır [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tır]. Gelin bana uyun ve emrime uyun” demişti.
Hasan Basri Çantay : Andolsun Harun onlara daha evvel: «Ey Kavmim, siz bu (buzağı) ile ancak imtihaana çekildiniz. Sizin hakıykî Rabbiniz çok esirgeyen (Allahdır). Haydi bana tâbi olun. Benim emrime itaat edin» demişdi.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, Hârûn daha önce onlara: 'Ey kavmim! (Siz) bununla (bu heykelle)sâdece imtihân edildiniz. Şübhesiz ki sizin Rabbiniz, Rahmândır; öyle ise bana tâbi' olun ve emrime itâat edin!' demişti.
İbni Kesir : Andolsun ki; daha önce Harun da onlara: Ey kavmim; siz, bununla sınanıyorsunuz. Sizin gerçek Rabbınız Rahman'dır. Bana uyun ve emrime itaat edin, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Harun (A.S) daha önce, onlara şöyle dedi: “Ey kavmim, siz onunla sadece imtihan edildiniz! Ve muhakkak ki Rahmân, sizin Rabbinizdir. Artık bana tâbî olun ve emrime itaat edin.”
Muhammed Esed : Oysa, (Musa daha dönmeden) önce Harun, onlara: "Ey kavmim!" demişti, "Bu (put)la çok kötü bir biçimde ayartılmaktasınız; çünkü, unutmayın, sizin Rabbiniz O sınırsız rahmet Sahibidir! Öyleyse, bana uyun ve emrime itaat edin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, Harun onlara daha evvel de demişti ki: «Ey kavmim! Siz bunun ile fitneye düşürülmüş oldunuz ve şüphe yok ki, sizin Rabbiniz Rahmân'dır. Artık bana tâbi olunuz, ve benim emrime itaat ediniz.»
Ömer Öngüt : Daha önce Harun onlara: “Ey kavmim! Siz bu (buzağı) ile imtihana çekildiniz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahman'dır. Bana uyun, emrime itaat edin. ” demişti.
Şaban Piriş : Daha önce Harun onlara: -Ey Kavmim, siz ancak onunla sınanıyorsunuz. Sizin Rabbiniz Rahman’dır. Bana tabi olun ve emrime itaat edin demişti.
Suat Yıldırım : Doğrusu, Harun onlara, bundan önce: "Ey milletim!" dedi, "siz bu heykel ile imtihana tâbi tutuldunuz. Şu kesindir ki sizin Rabbiniz Rahman’dır (çok şefkatli ve merhametlidir). O halde beni izleyin ve emrime itaat edin!"
Süleyman Ateş : Önceden Hârûn, kendilerine: "Ey kavmim, andolsun siz bununla sınandınız. Rabbiniz, o çok esirgeyendir. Bana uyun, buyruğuma itâ'at edin!" demişti.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, Harun bundan önce onlara: «Ey kavmim, gerçekten siz bununla fitneye düşürüldünüz (denendiniz) . Sizin asıl Rabbiniz Rahman (olan Allah) dır; şu halde bana uyun ve emrime itaat edin» demişti.
Ümit Şimşek : Halbuki daha önce Harun onlara 'Ey kavmim, siz bununla sınandınız,' demişti. 'Sizin Rabbiniz, Rahmân olan Allah'tır. Bana uyun ve benim sözümü dinleyin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, Hârun daha önce onlara şunu söylemişti: "Ey kavmim, siz bununla imtihan edildiniz. Sizin Rabbiniz o Rahman'dır. Artık bana uyun, emrime itaat edin!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}