» 20 / Tâ-Hâ  51:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 51
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Fir'avn) dedi
2. فَمَا (FME) = femā : ne olacak?
3. بَالُ (BEL) = bālu : hali
4. الْقُرُونِ (ELGRVN) = l-ḳurūni : nesillerin
5. الْأُولَىٰ (ELÊVL) = l-ūlā : ilk
(Fir'avn) dedi | ne olacak? | hali | nesillerin | ilk |

[GVL] [] [BVL] [GRN] [EVL]
GEL FME BEL ELGRVN ELÊVL

ḳāle femā bālu l-ḳurūni l-ūlā
قال فما بال القرون الأولى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Fir'avn) dedi He said,
فما | FME femā ne olacak? """Then what"
بال ب و ل | BVL BEL bālu hali (is the) case
القرون ق ر ن | GRN ELGRVN l-ḳurūni nesillerin (of) the generations
الأولى ا و ل | EVL ELÊVL l-ūlā ilk "(of) the former."""

20:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Fir'avn) dedi | ne olacak? | hali | nesillerin | ilk |

[GVL] [] [BVL] [GRN] [EVL]
GEL FME BEL ELGRVN ELÊVL

ḳāle femā bālu l-ḳurūni l-ūlā
قال فما بال القرون الأولى

[ق و ل] [] [ب و ل] [ق ر ن] [ا و ل]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Fir'avn) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فما | FME femā ne olacak? """Then what"
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
بال ب و ل | BVL BEL bālu hali (is the) case
Be,Elif,Lam,
2,1,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
القرون ق ر ن | GRN ELGRVN l-ḳurūni nesillerin (of) the generations
Elif,Lam,Gaf,Re,Vav,Nun,
1,30,100,200,6,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
الأولى ا و ل | EVL ELÊVL l-ūlā ilk "(of) the former."""
Elif,Lam,,Vav,Lam,,
1,30,,6,30,,
ADJ – genitive feminine adjective
صفة مجرورة
GEL FME BEL ELGRVN ELÊVL

قال فما بال القرون الأولى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 51

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Fir'avn) dedi | فَمَا: ne olacak? | بَالُ: hali | الْقُرُونِ: nesillerin | الْأُولَىٰ: ilk |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Fir'avn) dedi | فما FME ne olacak? | بال BEL hali | القرون ELGRWN nesillerin | الأولى ELÊWL ilk |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Fir'avn) dedi | femā: ne olacak? | bālu: hali | l-ḳurūni: nesillerin | l-ūlā: ilk |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Fir'avn) dedi | FME: ne olacak? | BEL: hali | ELGRVN: nesillerin | ELÊVL: ilk |
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.
Adem Uğur : Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Ahmed Hulusi : (Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hâli nice olur (çünkü görmediler)?"
Ahmet Tekin : Firavun: 'Öyleyse, Allah’ın birliğini tasdik etmeyen, putlara tapan önceki nesillerin hali ne olacak?' dedi.
Ahmet Varol : (Firavun) dedi ki: 'Peki ilk nesillerin durumu nedir?'
Ali Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Ali Fikri Yavuz : Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?)
Bekir Sadak : Firavun: «Oyleyse onceki nesillerin durumu ne oluyor?» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn, «ya öyle ise gelip geçen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi.
Diyanet İşleri : Firavun, “Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun: 'Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?' dedi.
Diyanet Vakfi : Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Edip Yüksel : 'Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun : «Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun: «Ya, öyle ise, önceki milletlerin durumu nedir?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: ya öyle ise kurun-ı ûlâ'nın hali ne?
Fizilal-il Kuran : Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.
Gültekin Onan : (Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Hakkı Yılmaz : Firavun: “Öyleyse ilk asırların durumu nedir?” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»?
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun:) 'Öyle ise (putlara tapan) önceki nesillerin hâli ne olacak?' dedi.
İbni Kesir : Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun): “Öyleyse evvelki nesillerin durumu nedir?” dedi.
Muhammed Esed : (Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir'avun) Dedi ki: «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?»
Ömer Öngüt : “Peki ya, ilk nesillerin hâli ne olacak?” dedi.
Şaban Piriş : -Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.
Suat Yıldırım : Firavun dedi ki: "Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?"
Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Firavun) Dedi ki: «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?»
Ümit Şimşek : Firavun 'Peki, öncekilerin hali ne olacak?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}