» 20 / Tâ-Hâ  122:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 122
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. اجْتَبَاهُ (ECTBEH) = ctebāhu : onu seçti
3. رَبُّهُ (RBH) = rabbuhu : Rabbi
4. فَتَابَ (FTEB) = fe tābe : tevbesini kabul etti
5. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : onun
6. وَهَدَىٰ (VHD̃) = ve hedā : ve doğru yola iletti
sonra | onu seçti | Rabbi | tevbesini kabul etti | onun | ve doğru yola iletti |

[] [CBY] [RBB] [TVB] [] [HD̃Y]
S̃M ECTBEH RBH FTEB ALYH VHD̃

ṧumme ctebāhu rabbuhu fe tābe ǎleyhi ve hedā
ثم اجتباه ربه فتاب عليه وهدى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 122
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
اجتباه ج ب ي | CBY ECTBEH ctebāhu onu seçti chose him
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord,
فتاب ت و ب | TVB FTEB fe tābe tevbesini kabul etti and turned
عليه | ALYH ǎleyhi onun to him
وهدى ه د ي | HD̃Y VHD̃ ve hedā ve doğru yola iletti and guided (him).

20:122 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | onu seçti | Rabbi | tevbesini kabul etti | onun | ve doğru yola iletti |

[] [CBY] [RBB] [TVB] [] [HD̃Y]
S̃M ECTBEH RBH FTEB ALYH VHD̃

ṧumme ctebāhu rabbuhu fe tābe ǎleyhi ve hedā
ثم اجتباه ربه فتاب عليه وهدى

[] [ج ب ي] [ر ب ب] [ت و ب] [] [ه د ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 122
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
اجتباه ج ب ي | CBY ECTBEH ctebāhu onu seçti chose him
Elif,Cim,Te,Be,Elif,He,
1,3,400,2,1,5,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rabbi his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتاب ت و ب | TVB FTEB fe tābe tevbesini kabul etti and turned
Fe,Te,Elif,Be,
80,400,1,2,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi onun to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وهدى ه د ي | HD̃Y VHD̃ ve hedā ve doğru yola iletti and guided (him).
Vav,He,Dal,,
6,5,4,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | اجْتَبَاهُ: onu seçti | رَبُّهُ: Rabbi | فَتَابَ: tevbesini kabul etti | عَلَيْهِ: onun | وَهَدَىٰ: ve doğru yola iletti |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | اجتباه ECTBEH onu seçti | ربه RBH Rabbi | فتاب FTEB tevbesini kabul etti | عليه ALYH onun | وهدى WHD̃ ve doğru yola iletti |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | ctebāhu: onu seçti | rabbuhu: Rabbi | fe tābe: tevbesini kabul etti | ǎleyhi: onun | ve hedā: ve doğru yola iletti |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ECTBEH: onu seçti | RBH: Rabbi | FTEB: tevbesini kabul etti | ALYH: onun | VHD̃: ve doğru yola iletti |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.
Adem Uğur : Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Ahmed Hulusi : Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!
Ahmet Tekin : Sonra Rabbi onu peygamber olarak seçti. Tevbesini, günah işlemekten vazgeçerek kendisine itaate yönelişini kabul buyurdu. Doğru yolu gösterdi.
Ahmet Varol : Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ali Bulaç : Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ali Fikri Yavuz : Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Bekir Sadak : Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi.
Celal Yıldırım : Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.
Diyanet İşleri : Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet Vakfi : Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Edip Yüksel : Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
Fizilal-il Kuran : Fakat bir süre sonra Rabb'i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.
Gültekin Onan : Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Hakkı Yılmaz : Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
Hasan Basri Çantay : (En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
Hayrat Neşriyat : Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi.
İbni Kesir : Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
İskender Evrenosoğlu : Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.
Muhammed Esed : Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra O'nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O'nu doğru yola muvaffak buyurdu.
Ömer Öngüt : Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Şaban Piriş : Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
Suat Yıldırım : Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.
Süleyman Ateş : Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.
Tefhim-ul Kuran : Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ümit Şimşek : Sonra Rabbi onu peygamber seçti, ona tevbe nasip etti ve yol gösterdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}