» 20 / Tâ-Hâ  57:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 57
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. أَجِئْتَنَا (ÊCÙTNE) = eci'tenā : mi geldin?
3. لِتُخْرِجَنَا (LTḢRCNE) = lituḣricenā : bizi çıkarmak için
4. مِنْ (MN) = min : -dan
5. أَرْضِنَا (ÊRŽNE) = erDinā : yurdumuz-
6. بِسِحْرِكَ (BSḪRK) = bisiHrike : büyünle
7. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
8. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
dedi ki | mi geldin? | bizi çıkarmak için | -dan | yurdumuz- | büyünle | EY/HEY/AH | Musa |

[GVL] [CYE] [ḢRC] [] [ERŽ] [SḪR] [Y] [MVS]
GEL ÊCÙTNE LTḢRCNE MN ÊRŽNE BSḪRK YE MVS

ḳāle eci'tenā lituḣricenā min erDinā bisiHrike mūsā
قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يا موسى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 57
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
أجئتنا ج ي ا | CYE ÊCÙTNE eci'tenā mi geldin? """Have you come to us"
لتخرجنا خ ر ج | ḢRC LTḢRCNE lituḣricenā bizi çıkarmak için to drive us out
من | MN min -dan of
أرضنا ا ر ض | ERŽ ÊRŽNE erDinā yurdumuz- our land
بسحرك س ح ر | SḪR BSḪRK bisiHrike büyünle with your magic,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MVS MVS mūsā Musa Musa!

20:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | mi geldin? | bizi çıkarmak için | -dan | yurdumuz- | büyünle | EY/HEY/AH | Musa |

[GVL] [CYE] [ḢRC] [] [ERŽ] [SḪR] [Y] [MVS]
GEL ÊCÙTNE LTḢRCNE MN ÊRŽNE BSḪRK YE MVS

ḳāle eci'tenā lituḣricenā min erDinā bisiHrike mūsā
قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يا موسى

[ق و ل] [ج ي ا] [خ ر ج] [] [ا ر ض] [س ح ر] [ي] [م و س ]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 57
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أجئتنا ج ي ا | CYE ÊCÙTNE eci'tenā mi geldin? """Have you come to us"
,Cim,,Te,Nun,Elif,
,3,,400,50,1,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لتخرجنا خ ر ج | ḢRC LTḢRCNE lituḣricenā bizi çıkarmak için to drive us out
Lam,Te,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
30,400,600,200,3,50,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أرضنا ا ر ض | ERŽ ÊRŽNE erDinā yurdumuz- our land
,Re,Dad,Nun,Elif,
,200,800,50,1,
N – genitive feminine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بسحرك س ح ر | SḪR BSḪRK bisiHrike büyünle with your magic,
Be,Sin,Ha,Re,Kef,
2,60,8,200,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MVS MVS mūsā Musa Musa!
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative masculine proper noun → Musa"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | أَجِئْتَنَا: mi geldin? | لِتُخْرِجَنَا: bizi çıkarmak için | مِنْ: -dan | أَرْضِنَا: yurdumuz- | بِسِحْرِكَ: büyünle | يَا: EY/HEY/AH | مُوسَىٰ: Musa |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | أجئتنا ÊCÙTNE mi geldin? | لتخرجنا LTḢRCNE bizi çıkarmak için | من MN -dan | أرضنا ÊRŽNE yurdumuz- | بسحرك BSḪRK büyünle | يا YE EY/HEY/AH | موسى MWS Musa |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | eci'tenā: mi geldin? | lituḣricenā: bizi çıkarmak için | min: -dan | erDinā: yurdumuz- | bisiHrike: büyünle | : EY/HEY/AH | mūsā: Musa |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | ÊCÙTNE: mi geldin? | LTḢRCNE: bizi çıkarmak için | MN: -dan | ÊRŽNE: yurdumuz- | BSḪRK: büyünle | YE: EY/HEY/AH | MVS: Musa |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Mûsâ?
Adem Uğur : Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?
Ahmed Hulusi : "Sihrin ile bizi arzımızdan çıkarmak için mi geldin, yâ Musa?" dedi.
Ahmet Tekin : Firavun: 'Bizi, aklımızı etki altına alan büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, ey Mûsâ!' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Sen, büyünle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, ey Musa?
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"
Ali Fikri Yavuz : (Firavun Mûsa’ya şöyle) dedi: “Ey Mûsa!. Sen, sihrinle bizi yerimizden (Mısır’dan) çıkarmak için mi geldin bize?
Bekir Sadak : (56-58) And olsun ki Firavun'a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayip kabulden cekindi ve: «Ey Musa! Sihirbazliginla bizi yurdumuzdan cikarmaya mi geldin? simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki sen de biz de duz bir yerde bulunalim da caymayalim» dedi.
Celal Yıldırım : Ey Musâ, dedi, bizi kendi toprağımızdan sihir ve büyünle çıkarmak için mi geldin ?
Diyanet İşleri : Şöyle dedi: “Ey Mûsâ! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?”
Diyanet İşleri (eski) : (56-58) And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: 'Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım' dedi.
Diyanet Vakfi : Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Firavun Musa'ya şöyle) dedi: «Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi bize geldin?
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen, dedi: sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize ya Musâ!
Fizilal-il Kuran : Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi büyücülüğünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"
Hakkı Yılmaz : (57,58) "Firavun: “Ey Mûsâ! Sen etkili bilginle bizi topraklarımızdan çıkarmak için mi geldin bize? O hâlde biz de senin etkili bilgin gibi bir etkili bilgi ile sana geleceğiz. Şimdi bizimle senin aranda bir buluşma zamanı/yeri belirle ki; bizim ve senin karşı çıkmayacağımız düz ve geniş bir yer olsun” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize»?
Hayrat Neşriyat : Şöyle dedi: '(Sen) sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi bize geldin, ey Mûsâ!'
İbni Kesir : Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?
İskender Evrenosoğlu : “Sen bizi, sihrin ile yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ya Musa?” dedi.
Muhammed Esed : (Firavun:) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?
Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir'avun) Dedi ki: «Ey Mûsa! Sen geldin mi ki, bizi sihrin ile yurdumuzdan çıkarıveresin?»
Ömer Öngüt : Ve dedi ki: “Sihirbazlığınla bizi memleketimizden çıkarmaya mı geldin ey Musa?”
Şaban Piriş : Ve dedi ki: -Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?!
Suat Yıldırım : (57-58) "Sen," dedi, "sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Mûsâ!" "O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız." "Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!"
Süleyman Ateş : Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Mûsâ?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?»
Ümit Şimşek : 'Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin, Musa?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}