» 20 / Tâ-Hâ  2:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. أَنْزَلْنَا (ÊNZLNE) = enzelnā : biz indirmedik
3. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : sana
4. الْقُرْانَ (ELGR ËN) = l-ḳurāne : (bu) Kur'an'ı
5. لِتَشْقَىٰ (LTŞG) = liteşḳā : güçlük çekesin diye
| biz indirmedik | sana | (bu) Kur'an'ı | güçlük çekesin diye |

[] [NZL] [] [GRE] [ŞGV]
ME ÊNZLNE ALYK ELGR ËN LTŞG

enzelnā ǎleyke l-ḳurāne liteşḳā
ما أنزلنا عليك القرآن لتشقى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
أنزلنا ن ز ل | NZL ÊNZLNE enzelnā biz indirmedik We (have) sent down
عليك | ALYK ǎleyke sana to you
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāne (bu) Kur'an'ı the Quran
لتشقى ش ق و | ŞGV LTŞG liteşḳā güçlük çekesin diye that you be distressed

20:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| biz indirmedik | sana | (bu) Kur'an'ı | güçlük çekesin diye |

[] [NZL] [] [GRE] [ŞGV]
ME ÊNZLNE ALYK ELGR ËN LTŞG

enzelnā ǎleyke l-ḳurāne liteşḳā
ما أنزلنا عليك القرآن لتشقى

[] [ن ز ل] [] [ق ر ا] [ش ق و]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أنزلنا ن ز ل | NZL ÊNZLNE enzelnā biz indirmedik We (have) sent down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليك | ALYK ǎleyke sana to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāne (bu) Kur'an'ı the Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Quran"
اسم علم منصوب
لتشقى ش ق و | ŞGV LTŞG liteşḳā güçlük çekesin diye that you be distressed
Lam,Te,Şın,Gaf,,
30,400,300,100,,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | أَنْزَلْنَا: biz indirmedik | عَلَيْكَ: sana | الْقُرْانَ: (bu) Kur'an'ı | لِتَشْقَىٰ: güçlük çekesin diye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | أنزلنا ÊNZLNE biz indirmedik | عليك ALYK sana | القرآن ELGR ËN (bu) Kur'an'ı | لتشقى LTŞG güçlük çekesin diye |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | enzelnā: biz indirmedik | ǎleyke: sana | l-ḳurāne: (bu) Kur'an'ı | liteşḳā: güçlük çekesin diye |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | ÊNZLNE: biz indirmedik | ALYK: sana | ELGR ËN: (bu) Kur'an'ı | LTŞG: güçlük çekesin diye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kur'ân'ı zahmet çekmen için indirmedik.
Adem Uğur : (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ahmed Hulusi : Biz Kurân'ı sana, mutsuz olman için inzâl etmedik.
Ahmet Tekin : Biz Kur’ân’ı sana, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulun-duğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın diye indirmedik.
Ahmet Varol : Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Ali Bulaç : Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;
Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
Celal Yıldırım : Kur'ân'ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.
Diyanet İşleri : (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : (2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet Vakfi : (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel : Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kur'an'ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
Fizilal-il Kuran : Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Gültekin Onan : Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.
Hakkı Yılmaz : (2-4) Biz, Kur’ân'ı sana sıkıntıya düşesin/mutsuz olasın diye değil, ancak saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimse için bir öğüt olmak üzere, yeryüzünü ve yüce gökleri oluşturandan bir indirilişle indirdik.
Hasan Basri Çantay : (2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Sana Kur’ân’ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik.
İbni Kesir : Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.
İskender Evrenosoğlu : Kur'ân'ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.
Muhammed Esed : Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Şaban Piriş : Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.
Suat Yıldırım : (1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.
Süleyman Ateş : Biz bu Kur'ân'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.
Tefhim-ul Kuran : Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,
Ümit Şimşek : Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}