» 20 / Tâ-Hâ  58:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 58
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَنَأْتِيَنَّكَ (FLNÊTYNK) = felene'tiyenneke : biz de mutlaka sana getireceğiz
2. بِسِحْرٍ (BSḪR) = bisiHrin : bir büyü
3. مِثْلِهِ (MS̃LH) = miṧlihi : onun benzeri
4. فَاجْعَلْ (FECAL) = fec'ǎl : tayin et
5. بَيْنَنَا (BYNNE) = beynenā : bizimle
6. وَبَيْنَكَ (VBYNK) = ve beyneke : sizin aranızda
7. مَوْعِدًا (MVAD̃E) = mev'ǐden : buluşma zamanı
8. لَا (LE) = lā : asla
9. نُخْلِفُهُ (NḢLFH) = nuḣlifuhu : caymayacağımız
10. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : bizim
11. وَلَا (VLE) = ve lā : ne de
12. أَنْتَ (ÊNT) = ente : senin
13. مَكَانًا (MKENE) = mekānen : bir yer olsun
14. سُوًى (SV) = suven : uygun
biz de mutlaka sana getireceğiz | bir büyü | onun benzeri | tayin et | bizimle | sizin aranızda | buluşma zamanı | asla | caymayacağımız | bizim | ne de | senin | bir yer olsun | uygun |

[ETY] [SḪR] [MS̃L] [CAL] [BYN] [BYN] [VAD̃] [] [ḢLF] [] [] [] [KVN] [SVY]
FLNÊTYNK BSḪR MS̃LH FECAL BYNNE VBYNK MVAD̃E LE NḢLFH NḪN VLE ÊNT MKENE SV

felene'tiyenneke bisiHrin miṧlihi fec'ǎl beynenā ve beyneke mev'ǐden nuḣlifuhu neHnu ve lā ente mekānen suven
فلنأتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا أنت مكانا سوى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلنأتينك ا ت ي | ETY FLNÊTYNK felene'tiyenneke biz de mutlaka sana getireceğiz Then we will surely produce for you
بسحر س ح ر | SḪR BSḪR bisiHrin bir büyü magic
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧlihi onun benzeri like it.
فاجعل ج ع ل | CAL FECAL fec'ǎl tayin et So make
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā bizimle between us
وبينك ب ي ن | BYN VBYNK ve beyneke sizin aranızda and between you
موعدا و ع د | VAD̃ MVAD̃E mev'ǐden buluşma zamanı an appointment,
لا | LE asla not
نخلفه خ ل ف | ḢLF NḢLFH nuḣlifuhu caymayacağımız we will fail it
نحن | NḪN neHnu bizim [we]
ولا | VLE ve lā ne de and not
أنت | ÊNT ente senin you,
مكانا ك و ن | KVN MKENE mekānen bir yer olsun (in) a place
سوى س و ي | SVY SV suven uygun "even."""

20:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz de mutlaka sana getireceğiz | bir büyü | onun benzeri | tayin et | bizimle | sizin aranızda | buluşma zamanı | asla | caymayacağımız | bizim | ne de | senin | bir yer olsun | uygun |

[ETY] [SḪR] [MS̃L] [CAL] [BYN] [BYN] [VAD̃] [] [ḢLF] [] [] [] [KVN] [SVY]
FLNÊTYNK BSḪR MS̃LH FECAL BYNNE VBYNK MVAD̃E LE NḢLFH NḪN VLE ÊNT MKENE SV

felene'tiyenneke bisiHrin miṧlihi fec'ǎl beynenā ve beyneke mev'ǐden nuḣlifuhu neHnu ve lā ente mekānen suven
فلنأتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا أنت مكانا سوى

[ا ت ي] [س ح ر] [م ث ل] [ج ع ل] [ب ي ن] [ب ي ن] [و ع د] [] [خ ل ف] [] [] [] [ك و ن] [س و ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلنأتينك ا ت ي | ETY FLNÊTYNK felene'tiyenneke biz de mutlaka sana getireceğiz Then we will surely produce for you
Fe,Lam,Nun,,Te,Ye,Nun,Kef,
80,30,50,,400,10,50,20,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسحر س ح ر | SḪR BSḪR bisiHrin bir büyü magic
Be,Sin,Ha,Re,
2,60,8,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧlihi onun benzeri like it.
Mim,Se,Lam,He,
40,500,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاجعل ج ع ل | CAL FECAL fec'ǎl tayin et So make
Fe,Elif,Cim,Ayn,Lam,
80,1,3,70,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā bizimle between us
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينك ب ي ن | BYN VBYNK ve beyneke sizin aranızda and between you
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,
6,2,10,50,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
موعدا و ع د | VAD̃ MVAD̃E mev'ǐden buluşma zamanı an appointment,
Mim,Vav,Ayn,Dal,Elif,
40,6,70,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لا | LE asla not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
نخلفه خ ل ف | ḢLF NḢLFH nuḣlifuhu caymayacağımız we will fail it
Nun,Hı,Lam,Fe,He,
50,600,30,80,5,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نحن | NḪN neHnu bizim [we]
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
ولا | VLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنت | ÊNT ente senin you,
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
مكانا ك و ن | KVN MKENE mekānen bir yer olsun (in) a place
Mim,Kef,Elif,Nun,Elif,
40,20,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
سوى س و ي | SVY SV suven uygun "even."""
Sin,Vav,,
60,6,,
ADJ – accusative adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَنَأْتِيَنَّكَ: biz de mutlaka sana getireceğiz | بِسِحْرٍ: bir büyü | مِثْلِهِ: onun benzeri | فَاجْعَلْ: tayin et | بَيْنَنَا: bizimle | وَبَيْنَكَ: sizin aranızda | مَوْعِدًا: buluşma zamanı | لَا: asla | نُخْلِفُهُ: caymayacağımız | نَحْنُ: bizim | وَلَا: ne de | أَنْتَ: senin | مَكَانًا: bir yer olsun | سُوًى: uygun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلنأتينك FLNÊTYNK biz de mutlaka sana getireceğiz | بسحر BSḪR bir büyü | مثله MS̃LH onun benzeri | فاجعل FECAL tayin et | بيننا BYNNE bizimle | وبينك WBYNK sizin aranızda | موعدا MWAD̃E buluşma zamanı | لا LE asla | نخلفه NḢLFH caymayacağımız | نحن NḪN bizim | ولا WLE ne de | أنت ÊNT senin | مكانا MKENE bir yer olsun | سوى SW uygun |
Kırık Meal (Okunuş) : |felene'tiyenneke: biz de mutlaka sana getireceğiz | bisiHrin: bir büyü | miṧlihi: onun benzeri | fec'ǎl: tayin et | beynenā: bizimle | ve beyneke: sizin aranızda | mev'ǐden: buluşma zamanı | : asla | nuḣlifuhu: caymayacağımız | neHnu: bizim | ve lā: ne de | ente: senin | mekānen: bir yer olsun | suven: uygun |
Kırık Meal (Transcript) : |FLNÊTYNK: biz de mutlaka sana getireceğiz | BSḪR: bir büyü | MS̃LH: onun benzeri | FECAL: tayin et | BYNNE: bizimle | VBYNK: sizin aranızda | MVAD̃E: buluşma zamanı | LE: asla | NḢLFH: caymayacağımız | NḪN: bizim | VLE: ne de | ÊNT: senin | MKENE: bir yer olsun | SV: uygun |
Abdulbaki Gölpınarlı : O halde biz de onun gibi bir büyü yaparak karşı geleceğiz sana, aramızda bir buluşma yeri ve vakti tâyin et de sen ve biz, vaadimizden caymayalım, buluşalım orada, hem de ikimize de müsâvî mesâfede, münâsip bir yer olsun orası.
Adem Uğur : Öyle ise, muhakkak surette biz de sana, aynen onun gibi bir büyü getireceğiz. Şimdi sen, seninle bizim aramızda, ne senin, ne de bizim muhalefet etmeyeceğimiz uygun bir yerde buluşma zamanı ayarla.
Ahmed Hulusi : "Sendekinin benzeri bir sihri, biz de sana getireceğiz. . . Aramızda bir buluşma zamanı belirle ki, ikimiz de ona uyalım. . . Düzgün bir mekânda buluşalım. "
Ahmet Tekin : 'O halde, biz de senin sihrin gibi bir sihirle senin karşına çıkacağız. Şimdi, bizimle senin aranda, bir vakit ve bir buluşma yeri tesbit et. Senin de bizim de itiraz etmeyeceğimiz uygun bir yer olsun.'
Ahmet Varol : Muhakkak, biz de sana karşı benzer bir büyü getireceğiz. Şimdi sen kendinle bizim aramızda bir buluşma yer ve zamanı belirle. Senin de bizim de karşı olmayacağımız uygun bir yer olsun.
Ali Bulaç : "Madem böyle, biz de sana buna benzer bir sihirle geleceğiz; şimdi sen, bir 'buluşma zamanı ve yeri' tesbit et, bizim de, senin de karşı olamayacağımız açık, geniş bir yer olsun" dedi.
Ali Fikri Yavuz : O halde biz de senin sihrin gibi, sana bir sihir yapacağız. Şimdi sen, kendinle bizim aramızda bir buluşma yeri ve vakti tayin et ki, ne senin, ne bizim caymıyacağımız uygun bir yer olsun.
Bekir Sadak : (56-58) And olsun ki Firavun'a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayip kabulden cekindi ve: «Ey Musa! Sihirbazliginla bizi yurdumuzdan cikarmaya mi geldin? simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki sen de biz de duz bir yerde bulunalim da caymayalim» dedi.
Celal Yıldırım : Elbette biz de seninkinin benzeri bir sihir sana getireceğiz. Artık bizimle kendi aranda bir yer ve vakit belirle ki bizim de, senin de sözümüzden dönmeyeceğimiz (elverişli) düz bir yer olsun o..
Diyanet İşleri : “Biz de mutlaka sana karşı onun gibi bir sihir yapacağız. Bunun için seninle bizim aramızda; uygun bir yerde, senin de, bizim de caymayacağımız bir buluşma vakti belirle.”
Diyanet İşleri (eski) : (56-58) And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: 'Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım' dedi.
Diyanet Vakfi : Öyle ise, muhakkak surette biz de sana, aynen onun gibi bir büyü getireceğiz. Şimdi sen, seninle bizim aramızda, ne senin, ne de bizim muhalefet etmeyeceğimiz uygun bir yerde buluşma zamanı ayarla.
Edip Yüksel : 'Biz de sana benzer bir büyü göstereceğiz. Her iki taraf için de uygun olan yerde ne senin ne de bizim caymayacağımız bir randevu zamanı belirle. '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «O halde biz de senin sihrin gibi bir sihirle sana geleceğiz (karşına çıkacağız); şimdi bizimle senin aranda bir vakit ve bir buluşma yeri tayin et ki; ne senin, ne bizim caymayacağımız uygun bir yer olsun.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde bilmiş ol ki, biz de sana onun gibi bir sihir yapacağız. Şimdi sen, seninle aramızda bir buluşma yeri ve zamanı belirle ki, ne senin ne de bizim caymayacağımız denk bir yer olsun!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde bilmiş ol ki biz de onun gibi bir sihir sana yapacağız, şimdi sen, seninle aramızda bir mîad ta'yin et ki ne senin ne bizim hulf etmiyeceğimiz denk bir mahal olsun.
Fizilal-il Kuran : Biz de seninki gibi bir büyü ile karşına çıkacağız. Seninle buluşacağımız bir zaman belirle. Bu randevudan sen de bizde caymayalım. Buluşma yerimiz açık bir düzlük olsun.
Gültekin Onan : "Madem böyle, biz de sana buna benzer bir sihirle geleceğiz; şimdi sen, bir 'buluşma zamanı ve yeri' tesbit et, bizim de, senin de karşı olamayacağımız açık, geniş bir yer olsun" dedi.
Hakkı Yılmaz : (57,58) "Firavun: “Ey Mûsâ! Sen etkili bilginle bizi topraklarımızdan çıkarmak için mi geldin bize? O hâlde biz de senin etkili bilgin gibi bir etkili bilgi ile sana geleceğiz. Şimdi bizimle senin aranda bir buluşma zamanı/yeri belirle ki; bizim ve senin karşı çıkmayacağımız düz ve geniş bir yer olsun” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Şimdi biz de sana onun (senin sihrin) gibi bir sihir yapacağız, şimdi sen kendinle bizim aramızda bir buluşma yeri ve vakti ta'yîn et ki ne senin, ne bizim caymayacağımız düz (geniş) bir yer olsun» dedi.
Hayrat Neşriyat : 'Öyle ise, (biz de) mutlaka sana onun benzeri bir sihir getireceğiz; şimdi (sen,)bizimle kendi aranda bir buluşma zamânı (ve yeri) ta'yîn et ki, ne bizim, ne de senin ona muhâlefet etmeyeceğimiz, (herkesin gelebileceği) uygun bir yer olsun!'
İbni Kesir : Şimdi biz de seninkine benzer bir sihir göstereceğiz sana. Bizimle senin aranda bir buluşma zamanı ve yeri tayin et ki; sen de, biz de düz bir yerde bulunalım, caymayalım.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse biz de sana mutlaka onun gibi bir sihir getireceğiz. Şimdi (sen), seninle bizim aramızda bir zaman (buluşma zamanı) (ve) bizim ve senin, ihtilâf etmeyeceğimiz uygun bir yer tayin et (seç).
Muhammed Esed : Madem öyle, biz de sana mutlaka bunun gibi bir sihirle karşılık vereceğiz! O halde şimdi, aramızda, uygun bir yerde -katılmaktan bizim de, senin de caymayacağımız- bir buluşma günü tayin et!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «O halde biz de sana onun misli bir sihir elbette getireceğiz. Artık bizim aramızla senin aranda bir buluşacak vakit tayin et ki, o bizim de senin de caymayacağımız düz bir yer olsun.»
Ömer Öngüt : “Şimdi biz de seninkine benzeyen bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki, sen de biz de düz bir yerde bulunalım, caymayalım. ”
Şaban Piriş : Biz de sana, seninkine benzer bir sihir göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir buluşma vakti ve yeri belirle de bizim de senin de caymayacağımız bir yer olsun.
Suat Yıldırım : (57-58) "Sen," dedi, "sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Mûsâ!" "O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız." "Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!"
Süleyman Ateş : "Biz de mutlaka sana o(se)nin (büyün) gibi bir büyü getireceğiz. Sen şimdi seninle bizim aramızda bir buluşma zamanı ve yeri tayin et; ne senin, ne de bizim caymayacağımız uygun bir yer olsun."
Tefhim-ul Kuran : «Madem böyle, biz de sana buna benzer bir sihirle geleceğiz; şimdi sen, bir 'buluşma zamanı ve yeri' tesbit et, bizim de, senin de ona karşı olamayacağımız açık, geniş bir yer olsun» dedi.
Ümit Şimşek : 'Biz de senin büyünün benzerini getireceğiz. Aramızda bir buluşma zamanı belirle. Senin de, bizim de caymayacağımız uygun bir yer olsun.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Seninki gibi bir büyü, biz de mutlaka sana getireceğiz. Seninle bizim aramızda öyle bir buluşma yeri ve zamanı belirle ki, ne biz cayalım ne de sen. Herkese uygun bir yer olsun."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}