» 20 / Tâ-Hâ  63:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 63
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. إِنْ (ÎN) = in : gerçekten
3. هَٰذَانِ (HZ̃EN) = hāƶāni : bunlar
4. لَسَاحِرَانِ (LSEḪREN) = lesāHirāni : iki büyücüdür
5. يُرِيدَانِ (YRYD̃EN) = yurīdāni : istiyorlar
6. أَنْ (ÊN) = en : ki
7. يُخْرِجَاكُمْ (YḢRCEKM) = yuḣricākum : sizi çıkarsınlar
8. مِنْ (MN) = min : -dan
9. أَرْضِكُمْ (ÊRŽKM) = erDikum : yurdunuz-
10. بِسِحْرِهِمَا (BSḪRHME) = bisiHrihimā : büyüleriyle
11. وَيَذْهَبَا (VYZ̃HBE) = ve yeƶhebā : ve gidersinler
12. بِطَرِيقَتِكُمُ (BŦRYGTKM) = biTarīḳatikumu : sizin yolunuzu
13. الْمُثْلَىٰ (ELMS̃L) = l-muṧlā : örnek
dediler ki | gerçekten | bunlar | iki büyücüdür | istiyorlar | ki | sizi çıkarsınlar | -dan | yurdunuz- | büyüleriyle | ve gidersinler | sizin yolunuzu | örnek |

[GVL] [] [] [SḪR] [RVD̃] [] [ḢRC] [] [ERŽ] [SḪR] [Z̃HB] [ŦRG] [MS̃L]
GELVE ÎN HZ̃EN LSEḪREN YRYD̃EN ÊN YḢRCEKM MN ÊRŽKM BSḪRHME VYZ̃HBE BŦRYGTKM ELMS̃L

ḳālū in hāƶāni lesāHirāni yurīdāni en yuḣricākum min erDikum bisiHrihimā ve yeƶhebā biTarīḳatikumu l-muṧlā
قالوا إن هذان لساحران يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 63
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
إن | ÎN in gerçekten """Indeed,"
هذان | HZ̃EN hāƶāni bunlar these two
لساحران س ح ر | SḪR LSEḪREN lesāHirāni iki büyücüdür [two] magicians
يريدان ر و د | RVD̃ YRYD̃EN yurīdāni istiyorlar they intend
أن | ÊN en ki that
يخرجاكم خ ر ج | ḢRC YḢRCEKM yuḣricākum sizi çıkarsınlar they drive you out
من | MN min -dan of
أرضكم ا ر ض | ERŽ ÊRŽKM erDikum yurdunuz- your land
بسحرهما س ح ر | SḪR BSḪRHME bisiHrihimā büyüleriyle with their magic
ويذهبا ذ ه ب | Z̃HB VYZ̃HBE ve yeƶhebā ve gidersinler and do away
بطريقتكم ط ر ق | ŦRG BŦRYGTKM biTarīḳatikumu sizin yolunuzu with your way
المثلى م ث ل | MS̃L ELMS̃L l-muṧlā örnek the exemplary.

20:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | gerçekten | bunlar | iki büyücüdür | istiyorlar | ki | sizi çıkarsınlar | -dan | yurdunuz- | büyüleriyle | ve gidersinler | sizin yolunuzu | örnek |

[GVL] [] [] [SḪR] [RVD̃] [] [ḢRC] [] [ERŽ] [SḪR] [Z̃HB] [ŦRG] [MS̃L]
GELVE ÎN HZ̃EN LSEḪREN YRYD̃EN ÊN YḢRCEKM MN ÊRŽKM BSḪRHME VYZ̃HBE BŦRYGTKM ELMS̃L

ḳālū in hāƶāni lesāHirāni yurīdāni en yuḣricākum min erDikum bisiHrihimā ve yeƶhebā biTarīḳatikumu l-muṧlā
قالوا إن هذان لساحران يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى

[ق و ل] [] [] [س ح ر] [ر و د] [] [خ ر ج] [] [ا ر ض] [س ح ر] [ذ ه ب] [ط ر ق] [م ث ل]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 63
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in gerçekten """Indeed,"
,Nun,
,50,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
هذان | HZ̃EN hāƶāni bunlar these two
He,Zel,Elif,Nun,
5,700,1,50,
DEM – masculine dual demonstrative pronoun
اسم اشارة
لساحران س ح ر | SḪR LSEḪREN lesāHirāni iki büyücüdür [two] magicians
Lam,Sin,Elif,Ha,Re,Elif,Nun,
30,60,1,8,200,1,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine dual active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
يريدان ر و د | RVD̃ YRYD̃EN yurīdāni istiyorlar they intend
Ye,Re,Ye,Dal,Elif,Nun,
10,200,10,4,1,50,
V – 3rd person masculine dual (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en ki that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يخرجاكم خ ر ج | ḢRC YḢRCEKM yuḣricākum sizi çıkarsınlar they drive you out
Ye,Hı,Re,Cim,Elif,Kef,Mim,
10,600,200,3,1,20,40,
V – 3rd person masculine dual (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أرضكم ا ر ض | ERŽ ÊRŽKM erDikum yurdunuz- your land
,Re,Dad,Kef,Mim,
,200,800,20,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بسحرهما س ح ر | SḪR BSḪRHME bisiHrihimā büyüleriyle with their magic
Be,Sin,Ha,Re,He,Mim,Elif,
2,60,8,200,5,40,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويذهبا ذ ه ب | Z̃HB VYZ̃HBE ve yeƶhebā ve gidersinler and do away
Vav,Ye,Zel,He,Be,Elif,
6,10,700,5,2,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine dual imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
بطريقتكم ط ر ق | ŦRG BŦRYGTKM biTarīḳatikumu sizin yolunuzu with your way
Be,Tı,Re,Ye,Gaf,Te,Kef,Mim,
2,9,200,10,100,400,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المثلى م ث ل | MS̃L ELMS̃L l-muṧlā örnek the exemplary.
Elif,Lam,Mim,Se,Lam,,
1,30,40,500,30,,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | إِنْ: gerçekten | هَٰذَانِ: bunlar | لَسَاحِرَانِ: iki büyücüdür | يُرِيدَانِ: istiyorlar | أَنْ: ki | يُخْرِجَاكُمْ: sizi çıkarsınlar | مِنْ: -dan | أَرْضِكُمْ: yurdunuz- | بِسِحْرِهِمَا: büyüleriyle | وَيَذْهَبَا: ve gidersinler | بِطَرِيقَتِكُمُ: sizin yolunuzu | الْمُثْلَىٰ: örnek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | إن ÎN gerçekten | هذان HZ̃EN bunlar | لساحران LSEḪREN iki büyücüdür | يريدان YRYD̃EN istiyorlar | أن ÊN ki | يخرجاكم YḢRCEKM sizi çıkarsınlar | من MN -dan | أرضكم ÊRŽKM yurdunuz- | بسحرهما BSḪRHME büyüleriyle | ويذهبا WYZ̃HBE ve gidersinler | بطريقتكم BŦRYGTKM sizin yolunuzu | المثلى ELMS̃L örnek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | in: gerçekten | hāƶāni: bunlar | lesāHirāni: iki büyücüdür | yurīdāni: istiyorlar | en: ki | yuḣricākum: sizi çıkarsınlar | min: -dan | erDikum: yurdunuz- | bisiHrihimā: büyüleriyle | ve yeƶhebā: ve gidersinler | biTarīḳatikumu: sizin yolunuzu | l-muṧlā: örnek |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | ÎN: gerçekten | HZ̃EN: bunlar | LSEḪREN: iki büyücüdür | YRYD̃EN: istiyorlar | ÊN: ki | YḢRCEKM: sizi çıkarsınlar | MN: -dan | ÊRŽKM: yurdunuz- | BSḪRHME: büyüleriyle | VYZ̃HBE: ve gidersinler | BŦRYGTKM: sizin yolunuzu | ELMS̃L: örnek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu iki büyücü dediler, büyüleriyle sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, sizi yüce yolunuzdan çevirmek diliyor.
Adem Uğur : Şöyle dediler: "Bu ikisi, muhakkak ki, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki sihirbazdırlar sadece."
Ahmed Hulusi : (Firavunun sihirbazları) dediler ki: "Şu ikisi, iki büyücüden başka bir şey değildir. . . Sihirleri ile sizi arzınızdan çıkarmak ve sizin örnek yaşam tarzınızı yok etmeyi diliyorlar. "
Ahmet Tekin : Sihirbazlar Mûsâ ve Hârûn’u göstererek: 'Bu ikisi kesinlikle sihirbazdır. Aklınızı etki altına alan sihirleriyle, sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek hayat tarzınızı, rejiminizi yıkmak istiyorlar.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Bunlar muhakkak, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu (dininizi) yok etmek isteyen iki büyücüdür.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler."
Ali Fikri Yavuz : (Aşikâre olarak da şöyle) dediler: “- Bi ikisi (Musa ile Hârun) muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle siz hem yerinizden çıkarmak, hem de örnek dininizi yok etmek istiyorlar.
Bekir Sadak : (63-64) Musa ile Harun'u gostererek: «Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan cikarmak, sizin en ustun dininizi ortadan kaldirmak istiyorlar; onun icin tuzaklarinizi biraraya getirin, sonra sirayla gelin. Bugun ustun gelen basariya erecektir» dediler.
Celal Yıldırım : Dediler ki: Bu ikisi (Musâ ite Harun) iki sihirbazdır ki sizi sihirleriyle toprağınızdan çıkarmak ve örnek sayılan yolumuzu, mezhebimizi (temelinden yıkıp) gidermek istiyorlar.
Diyanet İşleri : Şöyle dediler: “Şüphesiz bu ikisi, sihirleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak ve en üstün olan dininizi ortadan kaldırmak isteyen birer sihirbazdırlar.”
Diyanet İşleri (eski) : (63-64) Musa ile Harun'u göstererek: 'Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir' dediler.
Diyanet Vakfi : Şöyle dediler: «Bu ikisi, muhakkak ki, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki sihirbazdırlar sadece.»
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Bu iki büyücünün tek amacı, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin ideal yaşam biçiminizi yıkmaktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun'u göstererek şöyle) dediler: «Bu ikisi muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve de örnek dininizi yok etmek istiyorlar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Şüphesiz bunlar, iki sihirbazdır; sizi yerinizden çıkarmak ve sizin o ideal inanç ve gidişatınızı yok etmek istiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde dediler: bunlar iki sihirbaz, sizi yerinizden çıkarmak ve nümune-i imtisal olan tarikatınızı gidermek istiyorlar
Fizilal-il Kuran : Ve dediler ki; «Bu iki adam büyücüdür, sizleri büyüleyerek yurdunuzdan çıkarmak, sizin örnek dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler."
Hakkı Yılmaz : (63,64) "Bu ikisi kesinlikle etkili bilginlerdir; etkili bilgileriyle sizi topraklarınızdan çıkarmak ve de en iyi örnek yolumuzu yok etmek istiyorlar. Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sıralar hâlinde gelin. Bugün üstün gelen kesinlikle zafer kazanmıştır” dedikleri şeklindeki fısıldaşmalarını gizli tuttular. "
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Bunlar (başka değil) her halde iki sihirbazdır ki sizi büyüleriyle yerinizden çıkarmak, en şerefli ve üstün olan dîninizi gidermek istiyorlar».
Hayrat Neşriyat : (Sonunda kendi aralarında şöyle) dediler: 'Doğrusu bunlar (Mûsâ ile Hârun), gerçekten iki sihirbazdır; sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve en üstün olan yolunuzu(dîninizi) ortadan kaldırmak istiyorlar.'
İbni Kesir : Dediler ki: Muhakkak bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkar mak ve örnek olan yolunuzu yok etmek istiyorlar.
İskender Evrenosoğlu : “Bu ikisi gerçekten iki sihirbazdır. Sihirleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak ve üstün olan tarikatınızı (yolunuzu, dîninizi), yok etmek istiyorlar.” dediler.
Muhammed Esed : şöyle diyorlardı (birbirlerine): "Bu iki sihirbaz sihir yoluyla sizi ülkenizden çıkarmak ve geleneksel yaşama tarzınızı ortadan kaldırmak istiyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Bunlar herhalde iki sihirbaz istiyorlar ki, sizi sihirleriyle yurdunuzdan çıkarıversinler ve sizin en faziletli olan dininizi gidersinler.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Bunlar iki sihirbazdır. Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve en üstün olan yolunuzu ortadan kaldırmak istiyorlar. ”
Şaban Piriş : -Bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek olan yolunuzu da yok etmek istiyor, dediler.
Suat Yıldırım : Sonunda: "Her hâlde, dediler, bunlar, sizi sihirleriyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen ve en ideal yaşam düzeninizi ortadan kaldırmak isteyen iki büyücü!"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Bunlar iki büyücü, başka bir şey değil. Büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu, (üstün dininizi) gidermek istiyorlar."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Bunlar iki büyücüdür ki, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin izlenmeye değer yolunuzu ortadan kaldırmak istiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}