» 20 / Tâ-Hâ  70:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأُلْقِيَ (FÊLGY) = feulḳiye : sonra kapandılar
2. السَّحَرَةُ (ELSḪRT) = s-seHaratu : büyücüler
3. سُجَّدًا (SCD̃E) = succeden : secdeye
4. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
5. امَنَّا ( ËMNE) = āmennā : inandık
6. بِرَبِّ (BRB) = birabbi : Rabbine
7. هَارُونَ (HERVN) = hārūne : Harun'un
8. وَمُوسَىٰ (VMVS) = ve mūsā : ve Musa'nın
sonra kapandılar | büyücüler | secdeye | dediler | inandık | Rabbine | Harun'un | ve Musa'nın |

[LGY] [SḪR] [SCD̃] [GVL] [EMN] [RBB] [] []
FÊLGY ELSḪRT SCD̃E GELVE ËMNE BRB HERVN VMVS

feulḳiye s-seHaratu succeden ḳālū āmennā birabbi hārūne ve mūsā
فألقي السحرة سجدا قالوا آمنا برب هارون وموسى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فألقي ل ق ي | LGY FÊLGY feulḳiye sonra kapandılar So were thrown down
السحرة س ح ر | SḪR ELSḪRT s-seHaratu büyücüler the magicians
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃E succeden secdeye prostrating.
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe"
برب ر ب ب | RBB BRB birabbi Rabbine in (the) Lord
هارون | HERVN hārūne Harun'un (of) Harun
وموسى | VMVS ve mūsā ve Musa'nın "and Musa."""

20:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra kapandılar | büyücüler | secdeye | dediler | inandık | Rabbine | Harun'un | ve Musa'nın |

[LGY] [SḪR] [SCD̃] [GVL] [EMN] [RBB] [] []
FÊLGY ELSḪRT SCD̃E GELVE ËMNE BRB HERVN VMVS

feulḳiye s-seHaratu succeden ḳālū āmennā birabbi hārūne ve mūsā
فألقي السحرة سجدا قالوا آمنا برب هارون وموسى

[ل ق ي] [س ح ر] [س ج د] [ق و ل] [ا م ن] [ر ب ب] [] []

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فألقي ل ق ي | LGY FÊLGY feulḳiye sonra kapandılar So were thrown down
Fe,,Lam,Gaf,Ye,
80,,30,100,10,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول
السحرة س ح ر | SḪR ELSḪRT s-seHaratu büyücüler the magicians
Elif,Lam,Sin,Ha,Re,Te merbuta,
1,30,60,8,200,400,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
سجدا س ج د | SCD̃ SCD̃E succeden secdeye prostrating.
Sin,Cim,Dal,Elif,
60,3,4,1,
ADJ – accusative masculine plural indefinite active participle
صفة منصوبة
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
برب ر ب ب | RBB BRB birabbi Rabbine in (the) Lord
Be,Re,Be,
2,200,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
هارون | HERVN hārūne Harun'un (of) Harun
He,Elif,Re,Vav,Nun,
5,1,200,6,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Harun"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وموسى | VMVS ve mūsā ve Musa'nın "and Musa."""
Vav,Mim,Vav,Sin,,
6,40,6,60,,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive masculine proper noun → Musa"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأُلْقِيَ: sonra kapandılar | السَّحَرَةُ: büyücüler | سُجَّدًا: secdeye | قَالُوا: dediler | امَنَّا: inandık | بِرَبِّ: Rabbine | هَارُونَ: Harun'un | وَمُوسَىٰ: ve Musa'nın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فألقي FÊLGY sonra kapandılar | السحرة ELSḪRT büyücüler | سجدا SCD̃E secdeye | قالوا GELWE dediler | آمنا ËMNE inandık | برب BRB Rabbine | هارون HERWN Harun'un | وموسى WMWS ve Musa'nın |
Kırık Meal (Okunuş) : |feulḳiye: sonra kapandılar | s-seHaratu: büyücüler | succeden: secdeye | ḳālū: dediler | āmennā: inandık | birabbi: Rabbine | hārūne: Harun'un | ve mūsā: ve Musa'nın |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊLGY: sonra kapandılar | ELSḪRT: büyücüler | SCD̃E: secdeye | GELVE: dediler | ËMNE: inandık | BRB: Rabbine | HERVN: Harun'un | VMVS: ve Musa'nın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonunda büyücüler secde ederek yere kapandılar ve inandık dediler, Hârûn'la Mûsâ'nın Rabbine.
Adem Uğur : Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
Ahmed Hulusi : Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar. . . "Harun ve Musa'nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler.
Ahmet Tekin : Mûsâ’nın asâsının ejderha olup, diğerlerini yutması üzerine, sihirbazlar hep birlikte secdeye kapandılar. 'Hârûn’un ve Mûsâ’nın Rabbine iman ettik' dediler.
Ahmet Varol : Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. 'Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik' dediler.
Ali Bulaç : Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa’nın Rabbine iman ettik.” dediler.
Bekir Sadak : Sonunda sihirbazlar: «Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandik» deyip secdeye kapandilar.
Celal Yıldırım : (Hak ortaya çıkınca) sihirbazlar secdeye kapandılar ve biz Harun ile Musa'nın Rabbına imân ettik, dediler.
Diyanet İşleri : (Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, “Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Sonunda sihirbazlar: 'Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık' deyip secdeye kapandılar.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik» dediler.
Edip Yüksel : Büyücüler, 'Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık,' diyerek secdeye kapandılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, «Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar: «Harun ile Musa'nın Rabbine iman ettik.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler
Fizilal-il Kuran : Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun'un Rabbine inandık» dediler.
Gültekin Onan : Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın rabbine inandık" dediler.
Hakkı Yılmaz : Sonunda bütün etkili bilginler, “Mûsâ ile Hârûn'un Rabbine iman ettik” demek sûretiyle boyunlarını uzatıp teslim olmuş durumda bırakıldılar.
Hasan Basri Çantay : Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ’nın asâsı bir ejderha olup, bütün ip ve değnekleri yutunca) sihirbazlar hemen secde eden kimseler olarak, yere kapandılar: '(Biz) Hârûn’un ve Mûsâ’nın Rabbine îmân ettik!' dediler.
İbni Kesir : Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun'un Rabbına inandık.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. Biz: “Harun ve Musa'nın Rabbine îmân ettik.” dediler.
Muhammed Esed : (Ve sonuç Musa'ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun'un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa'nın Rabbine imân ettik,» dediler.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar. “Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik. ” dediler.
Şaban Piriş : Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa’nın Rabbine iman ettik, dediler.
Suat Yıldırım : Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ile Mûsâ’nın Rabbine iman ettik!" dediler.
Süleyman Ateş : Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine inandık!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: «Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik» dediler.
Ümit Şimşek : Büyücüler secdeye kapandılar. 'Harun ile Musa'nın Rabbine inandık' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Hârun'un ve Mûsa'nın Rabbine inandık!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}