» 20 / Tâ-Hâ  45:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 45
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَا (GELE) = ḳālā : dediler ki
2. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
3. إِنَّنَا (ÎNNE) = innenā : şüphesiz biz
4. نَخَافُ (NḢEF) = neḣāfu : korkuyoruz
5. أَنْ (ÊN) = en : diye
6. يَفْرُطَ (YFRŦ) = yefruTa : taşkınlık eder
7. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize
8. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
9. أَنْ (ÊN) = en : diye
10. يَطْغَىٰ (YŦĞ) = yeTğā : iyice azar
dediler ki | Rabbimiz | şüphesiz biz | korkuyoruz | diye | taşkınlık eder | bize | yahut | diye | iyice azar |

[GVL] [RBB] [] [ḢVF] [] [FRŦ] [] [] [] [ŦĞY]
GELE RBNE ÎNNE NḢEF ÊN YFRŦ ALYNE ÊV ÊN YŦĞ

ḳālā rabbenā innenā neḣāfu en yefruTa ǎleynā ev en yeTğā
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالا ق و ل | GVL GELE ḳālā dediler ki They said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
إننا | ÎNNE innenā şüphesiz biz Indeed, we
نخاف خ و ف | ḢVF NḢEF neḣāfu korkuyoruz fear
أن | ÊN en diye that
يفرط ف ر ط | FRŦ YFRŦ yefruTa taşkınlık eder he will hasten
علينا | ALYNE ǎleynā bize against us
أو | ÊV ev yahut or
أن | ÊN en diye that
يطغى ط غ ي | ŦĞY YŦĞ yeTğā iyice azar "he will transgress."""

20:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | Rabbimiz | şüphesiz biz | korkuyoruz | diye | taşkınlık eder | bize | yahut | diye | iyice azar |

[GVL] [RBB] [] [ḢVF] [] [FRŦ] [] [] [] [ŦĞY]
GELE RBNE ÎNNE NḢEF ÊN YFRŦ ALYNE ÊV ÊN YŦĞ

ḳālā rabbenā innenā neḣāfu en yefruTa ǎleynā ev en yeTğā
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى

[ق و ل] [ر ب ب] [] [خ و ف] [] [ف ر ط] [] [] [] [ط غ ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالا ق و ل | GVL GELE ḳālā dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Elif,
100,1,30,1,
V – 3rd person masculine dual perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إننا | ÎNNE innenā şüphesiz biz Indeed, we
,Nun,Nun,Elif,
,50,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نخاف خ و ف | ḢVF NḢEF neḣāfu korkuyoruz fear
Nun,Hı,Elif,Fe,
50,600,1,80,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN en diye that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يفرط ف ر ط | FRŦ YFRŦ yefruTa taşkınlık eder he will hasten
Ye,Fe,Re,Tı,
10,80,200,9,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
علينا | ALYNE ǎleynā bize against us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أن | ÊN en diye that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يطغى ط غ ي | ŦĞY YŦĞ yeTğā iyice azar "he will transgress."""
Ye,Tı,Ğayn,,
10,9,1000,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَا: dediler ki | رَبَّنَا: Rabbimiz | إِنَّنَا: şüphesiz biz | نَخَافُ: korkuyoruz | أَنْ: diye | يَفْرُطَ: taşkınlık eder | عَلَيْنَا: bize | أَوْ: yahut | أَنْ: diye | يَطْغَىٰ: iyice azar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالا GELE dediler ki | ربنا RBNE Rabbimiz | إننا ÎNNE şüphesiz biz | نخاف NḢEF korkuyoruz | أن ÊN diye | يفرط YFRŦ taşkınlık eder | علينا ALYNE bize | أو ÊW yahut | أن ÊN diye | يطغى YŦĞ iyice azar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālā: dediler ki | rabbenā: Rabbimiz | innenā: şüphesiz biz | neḣāfu: korkuyoruz | en: diye | yefruTa: taşkınlık eder | ǎleynā: bize | ev: yahut | en: diye | yeTğā: iyice azar |
Kırık Meal (Transcript) : |GELE: dediler ki | RBNE: Rabbimiz | ÎNNE: şüphesiz biz | NḢEF: korkuyoruz | ÊN: diye | YFRŦ: taşkınlık eder | ALYNE: bize | ÊV: yahut | ÊN: diye | YŦĞ: iyice azar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar.
Adem Uğur : Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler.
Ahmet Tekin : Onlar: 'Ey Rabbimiz, onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Rabbimiz! Biz onun bize karşı taşkınlık etmesinden ya da iyice azmasından korkuyoruz.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."
Ali Fikri Yavuz : (Mûsa ile Harûn) dediler ki: “- Ey Rabbimiz! Firavun’un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz.”
Bekir Sadak : Musa ve kardesi: «Rabbimiz! Onun bize kotuluk etmesinden veya azginliginin artmasindan korkariz» dediler.
Celal Yıldırım : Musâ ile kardeşi, «Rabbimiz ! Doğrusu onun bize azgınca saldırmasından veya zulüm ve tuğyanda bulunmasından korkarız» dediler.
Diyanet İşleri : Mûsâ ve Hârûn, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa ve kardeşi: 'Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
Edip Yüksel : Dediler ki: 'Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Musa ile Harun) «Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Ey Rabbimiz, bize şiddetle saldırmasından veya azgınlığının artmasından korkarız!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbenâ dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yâhud tuğyanını artırır
Fizilal-il Kuran : Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."
Gültekin Onan : Dediler ki: «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkmaktayız.»
Hakkı Yılmaz : Mûsâ ile Hârûn: “Rabbimiz! Onun bizim aleyhimize aşırı gitmesinden veya azgınlığından korkarız” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ ve kardeşi:) 'Rabbimiz! Doğrusu biz (onun) bize karşı aşırı davranmasından; ya da azmasından korkuyoruz' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.
İskender Evrenosoğlu : (O ikisi): “Rabbimiz gerçekten biz, onun bize (karşı) ifrata (aşırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz.” dediler.
Muhammed Esed : (Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.»
Ömer Öngüt : “Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden, veya azgınlığının artmasından korkuyoruz. ” dediler.
Şaban Piriş : -Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbenâ" dediler, "doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar."
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkmaktayız.»
Ümit Şimşek : İkisi dediler ki: 'Ey Rabbimiz, onun bize tecavüzünden yahut daha da azgınlaşmasından korkarız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}