» 20 / Tâ-Hâ  26:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَسِّرْ (VYSR) = ve yessir : ve kolaylaştır
2. لِي (LY) = lī : bana
3. أَمْرِي (ÊMRY) = emrī : işimi
ve kolaylaştır | bana | işimi |

[YSR] [] [EMR]
VYSR LY ÊMRY

ve yessir emrī
ويسر لي أمري

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويسر ي س ر | YSR VYSR ve yessir ve kolaylaştır And ease
لي | LY bana for me
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī işimi my task

20:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kolaylaştır | bana | işimi |

[YSR] [] [EMR]
VYSR LY ÊMRY

ve yessir emrī
ويسر لي أمري

[ي س ر] [] [ا م ر]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويسر ي س ر | YSR VYSR ve yessir ve kolaylaştır And ease
Vav,Ye,Sin,Re,
6,10,60,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
لي | LY bana for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī işimi my task
,Mim,Re,Ye,
,40,200,10,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
VYSR LY ÊMRY

ويسر لي أمري

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 26

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَسِّرْ: ve kolaylaştır | لِي: bana | أَمْرِي: işimi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويسر WYSR ve kolaylaştır | لي LY bana | أمري ÊMRY işimi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yessir: ve kolaylaştır | : bana | emrī: işimi |
Kırık Meal (Transcript) : |VYSR: ve kolaylaştır | LY: bana | ÊMRY: işimi |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşimi kolaylaştır.
Adem Uğur : İşimi bana kolaylaştır.
Ahmed Hulusi : "İşimi bana kolaylaştır. "
Ahmet Tekin : 'Uygulayacağım planı, görevimi bana kolaylaştır.'
Ahmet Varol : Bana işimi kolaylaştır.
Ali Bulaç : "Bana işimi kolaylaştır."
Ali Fikri Yavuz : İşimi kolaylaştır.
Bekir Sadak : (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.
Celal Yıldırım : (25-26-27-28) Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.
Diyanet İşleri : “İşimi bana kolaylaştır.”
Diyanet İşleri (eski) : (25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.
Diyanet Vakfi : İşimi bana kolaylaştır.
Edip Yüksel : 'Bana işimi kolaylaştır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşimi kolaylaştır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : işimi kolaylaştır bana,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bana işimi kolaylaştır
Fizilal-il Kuran : Görevimi kolaylaştır.
Gültekin Onan : "Bana / benim buyruğumu / (işimi) kolaylaştır."
Hakkı Yılmaz : işimi bana kolaylaştır.
Hasan Basri Çantay : «İşimi kolayla».
Hayrat Neşriyat : 'Ve işimi bana kolaylaştır!'
İbni Kesir : İşimi kolaylaştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve bana işimi kolaylaştır.
Muhammed Esed : görevimi bana kolaylaştır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (26-27) «Ve benim için işimi kolaylaştır.» «Ve dilimden düğümü çöz.»
Ömer Öngüt : “İşimi kolaylaştır. ”
Şaban Piriş : İşimi kolaylaştır.
Suat Yıldırım : (25-27) "Ya Rabbî," dedi, "genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.
Süleyman Ateş : "Bana işimi kolaylaştır."
Tefhim-ul Kuran : «Bana işimi kolaylaştır,»
Ümit Şimşek : 'İşimde kolaylık ver.
Yaşar Nuri Öztürk : İşimi bana kolaylaştır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}