» 20 / Tâ-Hâ  20:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَلْقَاهَا (FÊLGEHE) = feelḳāhā : onu attı
2. فَإِذَا (FÎZ̃E) = fe iƶā : (bir de ne görsün)
3. هِيَ (HY) = hiye : o
4. حَيَّةٌ (ḪYT) = Hayyetun : kocaman bir yılan
5. تَسْعَىٰ (TSA) = tes'ǎā : koşan
onu attı | (bir de ne görsün) | o | kocaman bir yılan | koşan |

[LGY] [] [] [ḪYY] [SAY]
FÊLGEHE FÎZ̃E HY ḪYT TSA

feelḳāhā fe iƶā hiye Hayyetun tes'ǎā
فألقاها فإذا هي حية تسعى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فألقاها ل ق ي | LGY FÊLGEHE feelḳāhā onu attı So he threw it down,
فإذا | FÎZ̃E fe iƶā (bir de ne görsün) and behold!
هي | HY hiye o It
حية ح ي ي | ḪYY ḪYT Hayyetun kocaman bir yılan (was) a snake,
تسعى س ع ي | SAY TSA tes'ǎā koşan moving swiftly.

20:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onu attı | (bir de ne görsün) | o | kocaman bir yılan | koşan |

[LGY] [] [] [ḪYY] [SAY]
FÊLGEHE FÎZ̃E HY ḪYT TSA

feelḳāhā fe iƶā hiye Hayyetun tes'ǎā
فألقاها فإذا هي حية تسعى

[ل ق ي] [] [] [ح ي ي] [س ع ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فألقاها ل ق ي | LGY FÊLGEHE feelḳāhā onu attı So he threw it down,
Fe,,Lam,Gaf,Elif,He,Elif,
80,,30,100,1,5,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإذا | FÎZ̃E fe iƶā (bir de ne görsün) and behold!
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
SUR – surprise particle
الفاء استئنافية
حرف فجاءة
هي | HY hiye o It
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
حية ح ي ي | ḪYY ḪYT Hayyetun kocaman bir yılan (was) a snake,
Ha,Ye,Te merbuta,
8,10,400,
"N – nominative feminine indefinite noun → Snake"
اسم مرفوع
تسعى س ع ي | SAY TSA tes'ǎā koşan moving swiftly.
Te,Sin,Ayn,,
400,60,70,,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
FÊLGEHE FÎZ̃E HY ḪYT TSA

فألقاها فإذا هي حية تسعى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 20

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَلْقَاهَا: onu attı | فَإِذَا: (bir de ne görsün) | هِيَ: o | حَيَّةٌ: kocaman bir yılan | تَسْعَىٰ: koşan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فألقاها FÊLGEHE onu attı | فإذا FÎZ̃E (bir de ne görsün) | هي HY o | حية ḪYT kocaman bir yılan | تسعى TSA koşan |
Kırık Meal (Okunuş) : |feelḳāhā: onu attı | fe iƶā: (bir de ne görsün) | hiye: o | Hayyetun: kocaman bir yılan | tes'ǎā: koşan |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊLGEHE: onu attı | FÎZ̃E: (bir de ne görsün) | HY: o | ḪYT: kocaman bir yılan | TSA: koşan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmuş, koşup durmada.
Adem Uğur : Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!
Ahmed Hulusi : (Musa da) onu attı. . . Bir de ne görsün, o kayan bir yılan!
Ahmet Tekin : Mûsâ asâsını hemen yere attı. Bir de ne görsün. Bir yılan olmuş, koşuyor.
Ahmet Varol : Böylece onu attı. Birden o, hızla koşan bir yılan oluverdi.
Ali Bulaç : Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Ali Fikri Yavuz : Mûsa da onu bıraktı, bir de ne görsün! O bir yılan olmuş koşuyor.
Bekir Sadak : Birakinca, degnek hemen, kosan bir yilan oluverdi.
Celal Yıldırım : Musâ da hemen onu yere bırakıverdi, derken bir de ne görsün, sürünüp yol alan bir yılan o..
Diyanet İşleri : Mûsâ da onu attı. Bir de ne görsün o, hızla akan bir yılan olmuş!
Diyanet İşleri (eski) : Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi.
Diyanet Vakfi : Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!
Edip Yüksel : Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa da onu bıraktı, bir de ne görsün! o bir yılan olmuş koşuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bıraktı onu, bir de ne görsün o, bir yılan olmuş koşuyor!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor
Fizilal-il Kuran : Musa değneği yere atıverdi. Birde ne görsün! Ansızın sürünen bir yılan oluvermiş!
Gültekin Onan : Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Hakkı Yılmaz : dedi.
Hakkı Yılmaz : "O da onu hemen bıraktı/ yerleşik hayata geçti, bir de ne görürsün! Artık sağ elindeki; kendisine vahyedilen Kitap, koşan bir candır; sosyal hayatın kaynağıdır. "
Hasan Basri Çantay : O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o!
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (Mûsâ) onu (yere) bıraktı; bir de ne görsün, o bir yılan (olmuş), hızla hareket ediyor!
İbni Kesir : O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onu attı. O zaman o, hızla hareket eden (koşan) bir yılan olmuştu.
Muhammed Esed : Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hemen bırakıverdi, o derhal koşar bir yılan kesildi.
Ömer Öngüt : Onu hemen yere attı. Bir de baktı ki, hızla sürünen bir yılan oluvermiş!
Şaban Piriş : Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti.
Suat Yıldırım : Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!
Süleyman Ateş : (Mûsâ) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!
Tefhim-ul Kuran : Böylece, o da onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Ümit Şimşek : Musa onu attı; o da yılan oldu, yürüdü.
Yaşar Nuri Öztürk : O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}