» 20 / Tâ-Hâ  27:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاحْلُلْ (VEḪLL) = veHlul : ve çöz
2. عُقْدَةً (AGD̃T) = ǔḳdeten : düğümünü
3. مِنْ (MN) = min :
4. لِسَانِي (LSENY) = lisānī : dilimin
ve çöz | düğümünü | | dilimin |

[ḪLL] [AGD̃] [] [LSN]
VEḪLL AGD̃T MN LSENY

veHlul ǔḳdeten min lisānī
واحلل عقدة من لساني

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واحلل ح ل ل | ḪLL VEḪLL veHlul ve çöz And untie
عقدة ع ق د | AGD̃ AGD̃T ǔḳdeten düğümünü (the) knot
من | MN min from
لساني ل س ن | LSN LSENY lisānī dilimin my tongue

20:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve çöz | düğümünü | | dilimin |

[ḪLL] [AGD̃] [] [LSN]
VEḪLL AGD̃T MN LSENY

veHlul ǔḳdeten min lisānī
واحلل عقدة من لساني

[ح ل ل] [ع ق د] [] [ل س ن]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واحلل ح ل ل | ḪLL VEḪLL veHlul ve çöz And untie
Vav,Elif,Ha,Lam,Lam,
6,1,8,30,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
عقدة ع ق د | AGD̃ AGD̃T ǔḳdeten düğümünü (the) knot
Ayn,Gaf,Dal,Te merbuta,
70,100,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
لساني ل س ن | LSN LSENY lisānī dilimin my tongue
Lam,Sin,Elif,Nun,Ye,
30,60,1,50,10,
"N – genitive masculine noun → Tongue
PRON – 1st person singular possessive pronoun"
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
VEḪLL AGD̃T MN LSENY

واحلل عقدة من لساني

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 27

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاحْلُلْ: ve çöz | عُقْدَةً: düğümünü | مِنْ: | لِسَانِي: dilimin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واحلل WEḪLL ve çöz | عقدة AGD̃T düğümünü | من MN | لساني LSENY dilimin |
Kırık Meal (Okunuş) : |veHlul: ve çöz | ǔḳdeten: düğümünü | min: | lisānī: dilimin |
Kırık Meal (Transcript) : |VEḪLL: ve çöz | AGD̃T: düğümünü | MN: | LSENY: dilimin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dilimin bağını çöz de.
Adem Uğur : Dilimden (şu) bağı çöz.
Ahmed Hulusi : "Lisanımdaki tutukluğu çöz. "
Ahmet Tekin : 'Dilimdeki tutukluğu gider.'
Ahmet Varol : Dilimden düğümü çöz.
Ali Bulaç : "Dilimden düğümü çöz;"
Ali Fikri Yavuz : Dilimden düğümü (şu peltekliği) çöz.
Bekir Sadak : (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.
Celal Yıldırım : (25-26-27-28) Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.
Diyanet İşleri : (27-28) “Dilimdeki tutukluğu çöz ki sözümü anlasınlar.”
Diyanet İşleri (eski) : (25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.
Diyanet Vakfi : Dilimden (şu) bağı çöz.
Edip Yüksel : 'Dilimdeki düğümü çöz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dilimden düğümü çöz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : dilimden düğümü çöz,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve dilimden ukdeyi çöz
Fizilal-il Kuran : Dilimin düğümünü çöz.
Gültekin Onan : "Dilimden düğümü çöz."
Hakkı Yılmaz : Dilimden de düğümü çöz
Hasan Basri Çantay : «Dilimden de (şu) düğümü çöz ki»,
Hayrat Neşriyat : (27-28) 'Dilimden de düğümü çöz ki sözümü iyice anlasınlar!'
İbni Kesir : Dilimden de düğümü çöz ki;
İskender Evrenosoğlu : Ve dilimden düğümü (peltekliği) çöz.
Muhammed Esed : dilimdeki düğümü çöz
Ömer Nasuhi Bilmen : (26-27) «Ve benim için işimi kolaylaştır.» «Ve dilimden düğümü çöz.»
Ömer Öngüt : “Dilimin düğümünü çöz. ”
Şaban Piriş : Dilimdeki düğümü çöz.
Suat Yıldırım : (25-27) "Ya Rabbî," dedi, "genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.
Süleyman Ateş : "Dilimin düğümünü çöz".
Tefhim-ul Kuran : «Dilimden düğümü çöz,»
Ümit Şimşek : 'Dilimden tutukluğu gider.
Yaşar Nuri Öztürk : "Dilimden düğümü çöz,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}