» 20 / Tâ-Hâ  3:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak (indirdik)
2. تَذْكِرَةً (TZ̃KRT) = teƶkiraten : bir öğüt
3. لِمَنْ (LMN) = limen : kimseler için
4. يَخْشَىٰ (YḢŞ) = yeḣşā : korkan(lar)
ancak (indirdik) | bir öğüt | kimseler için | korkan(lar) |

[] [Z̃KR] [] [ḢŞY]
ÎLE TZ̃KRT LMN YḢŞ

illā teƶkiraten limen yeḣşā
إلا تذكرة لمن يخشى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak (indirdik) (But)
تذكرة ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRT teƶkiraten bir öğüt (as) a reminder
لمن | LMN limen kimseler için for (those) who
يخشى خ ش ي | ḢŞY YḢŞ yeḣşā korkan(lar) fear

20:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak (indirdik) | bir öğüt | kimseler için | korkan(lar) |

[] [Z̃KR] [] [ḢŞY]
ÎLE TZ̃KRT LMN YḢŞ

illā teƶkiraten limen yeḣşā
إلا تذكرة لمن يخشى

[] [ذ ك ر] [] [خ ش ي]

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak (indirdik) (But)
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
تذكرة ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRT teƶkiraten bir öğüt (as) a reminder
Te,Zel,Kef,Re,Te merbuta,
400,700,20,200,400,
N – accusative feminine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
لمن | LMN limen kimseler için for (those) who
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يخشى خ ش ي | ḢŞY YḢŞ yeḣşā korkan(lar) fear
Ye,Hı,Şın,,
10,600,300,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ÎLE TZ̃KRT LMN YḢŞ

إلا تذكرة لمن يخشى

 » 20 / Tâ-Hâ  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: ancak (indirdik) | تَذْكِرَةً: bir öğüt | لِمَنْ: kimseler için | يَخْشَىٰ: korkan(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE ancak (indirdik) | تذكرة TZ̃KRT bir öğüt | لمن LMN kimseler için | يخشى YḢŞ korkan(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: ancak (indirdik) | teƶkiraten: bir öğüt | limen: kimseler için | yeḣşā: korkan(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: ancak (indirdik) | TZ̃KRT: bir öğüt | LMN: kimseler için | YḢŞ: korkan(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.
Adem Uğur : (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ahmed Hulusi : Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)!
Ahmet Tekin : Ancak Allah’a saygı duyan, korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
Ahmet Varol : Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).
Ali Bulaç : 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ali Fikri Yavuz : Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
Celal Yıldırım : O'nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.
Diyanet İşleri : (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : (2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet Vakfi : (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel : Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak saygısı olana tezkir için
Fizilal-il Kuran : Onu Allah'dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
Gültekin Onan : 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Hakkı Yılmaz : (2-4) Biz, Kur’ân'ı sana sıkıntıya düşesin/mutsuz olasın diye değil, ancak saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimse için bir öğüt olmak üzere, yeryüzünü ve yüce gökleri oluşturandan bir indirilişle indirdik.
Hasan Basri Çantay : (2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat Neşriyat : Ancak (Allah’dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).
İbni Kesir : Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
İskender Evrenosoğlu : Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.
Muhammed Esed : Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
Ömer Öngüt : Ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Şaban Piriş : Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Suat Yıldırım : (3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Süleyman Ateş : Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Tefhim-ul Kuran : 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ümit Şimşek : Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}