» 16 / Nahl  92:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 92
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve asla
2. تَكُونُوا (TKVNVE) = tekūnū : olmayın
3. كَالَّتِي (KELTY) = kālletī : gibi
4. نَقَضَتْ (NGŽT) = neḳaDet : çözen kadın
5. غَزْلَهَا (ĞZLHE) = ğazlehā : ipliğini
6. مِنْ (MN) = min :
7. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
8. قُوَّةٍ (GVT) = ḳuvvetin : kuvvetli
9. أَنْكَاثًا (ÊNKES̃E) = enkāṧen : büktükten
10. تَتَّخِذُونَ (TTḢZ̃VN) = tetteḣiƶūne : bir vasıta yaparak
11. أَيْمَانَكُمْ (ÊYMENKM) = eymānekum : yeminlerinizi
12. دَخَلًا (D̃ḢLE) = deḣalen : bozucu
13. بَيْنَكُمْ (BYNKM) = beynekum : aranızda
14. أَنْ (ÊN) = en :
15. تَكُونَ (TKVN) = tekūne : olduğu için
16. أُمَّةٌ (ÊMT) = ummetun : bir topluluk
17. هِيَ (HY) = hiye :
18. أَرْبَىٰ (ÊRB) = erbā : daha çok
19. مِنْ (MN) = min :
20. أُمَّةٍ (ÊMT) = ummetin : diğer bir topluluktan
21. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : çünkü
22. يَبْلُوكُمُ (YBLVKM) = yeblūkumu : sizi dener
23. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
24. بِهِ (BH) = bihi : bununla
25. وَلَيُبَيِّنَنَّ (VLYBYNN) = veleyubeyyinenne : ve açıklayacaktır
26. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
27. يَوْمَ (YVM) = yevme : günü
28. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
29. مَا (ME) = mā : şeyleri
30. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduğunuz
31. فِيهِ (FYH) = fīhi : hakkında
32. تَخْتَلِفُونَ (TḢTLFVN) = teḣtelifūne : ayrılığa düştüğünüz
ve asla | olmayın | gibi | çözen kadın | ipliğini | | sonra | kuvvetli | büktükten | bir vasıta yaparak | yeminlerinizi | bozucu | aranızda | | olduğu için | bir topluluk | | daha çok | | diğer bir topluluktan | çünkü | sizi dener | Allah | bununla | ve açıklayacaktır | size | günü | kıyamet | şeyleri | olduğunuz | hakkında | ayrılığa düştüğünüz |

[] [KVN] [] [NGŽ] [ĞZL] [] [BAD̃] [GVY] [NKS̃] [EḢZ̃] [YMN] [D̃ḢL] [BYN] [] [KVN] [EMM] [] [RBV] [] [EMM] [] [BLV] [] [] [BYN] [] [YVM] [GVM] [] [KVN] [] [ḢLF]
VLE TKVNVE KELTY NGŽT ĞZLHE MN BAD̃ GVT ÊNKES̃E TTḢZ̃VN ÊYMENKM D̃ḢLE BYNKM ÊN TKVN ÊMT HY ÊRB MN ÊMT ÎNME YBLVKM ELLH BH VLYBYNN LKM YVM ELGYEMT ME KNTM FYH TḢTLFVN

ve lā tekūnū kālletī neḳaDet ğazlehā min beǎ'di ḳuvvetin enkāṧen tetteḣiƶūne eymānekum deḣalen beynekum en tekūne ummetun hiye erbā min ummetin innemā yeblūkumu llahu bihi veleyubeyyinenne lekum yevme l-ḳiyāmeti kuntum fīhi teḣtelifūne
ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة أنكاثا تتخذون أيمانكم دخلا بينكم أن تكون أمة هي أربى من أمة إنما يبلوكم الله به وليبينن لكم يوم القيامة ما كنتم فيه تختلفون

 » 16 / Nahl  Suresi: 92
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve asla And (do) not
تكونوا ك و ن | KVN TKVNVE tekūnū olmayın be
كالتي | KELTY kālletī gibi like her who
نقضت ن ق ض | NGŽ NGŽT neḳaDet çözen kadın untwists
غزلها غ ز ل | ĞZL ĞZLHE ğazlehā ipliğini her spun yarn
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
قوة ق و ي | GVY GVT ḳuvvetin kuvvetli strength
أنكاثا ن ك ث | NKS̃ ÊNKES̃E enkāṧen büktükten "(into) untwisted strands;"
تتخذون ا خ ذ | EḢZ̃ TTḢZ̃VN tetteḣiƶūne bir vasıta yaparak you take
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānekum yeminlerinizi your oaths
دخلا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLE deḣalen bozucu (as) a deception
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you,
أن | ÊN en because
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne olduğu için is
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetun bir topluluk a community
هي | HY hiye [it]
أربى ر ب و | RBV ÊRB erbā daha çok more numerous
من | MN min than
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin diğer bir topluluktan (another) community.
إنما | ÎNME innemā çünkü Only,
يبلوكم ب ل و | BLV YBLVKM yeblūkumu sizi dener Allah tests you
الله | ELLH llahu Allah Allah tests you
به | BH bihi bununla by it.
وليبينن ب ي ن | BYN VLYBYNN veleyubeyyinenne ve açıklayacaktır And He will make clear
لكم | LKM lekum size to you
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on) the Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
ما | ME şeyleri what
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you used (to)
فيه | FYH fīhi hakkında in it
تختلفون خ ل ف | ḢLF TḢTLFVN teḣtelifūne ayrılığa düştüğünüz differ.

16:92 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve asla | olmayın | gibi | çözen kadın | ipliğini | | sonra | kuvvetli | büktükten | bir vasıta yaparak | yeminlerinizi | bozucu | aranızda | | olduğu için | bir topluluk | | daha çok | | diğer bir topluluktan | çünkü | sizi dener | Allah | bununla | ve açıklayacaktır | size | günü | kıyamet | şeyleri | olduğunuz | hakkında | ayrılığa düştüğünüz |

[] [KVN] [] [NGŽ] [ĞZL] [] [BAD̃] [GVY] [NKS̃] [EḢZ̃] [YMN] [D̃ḢL] [BYN] [] [KVN] [EMM] [] [RBV] [] [EMM] [] [BLV] [] [] [BYN] [] [YVM] [GVM] [] [KVN] [] [ḢLF]
VLE TKVNVE KELTY NGŽT ĞZLHE MN BAD̃ GVT ÊNKES̃E TTḢZ̃VN ÊYMENKM D̃ḢLE BYNKM ÊN TKVN ÊMT HY ÊRB MN ÊMT ÎNME YBLVKM ELLH BH VLYBYNN LKM YVM ELGYEMT ME KNTM FYH TḢTLFVN

ve lā tekūnū kālletī neḳaDet ğazlehā min beǎ'di ḳuvvetin enkāṧen tetteḣiƶūne eymānekum deḣalen beynekum en tekūne ummetun hiye erbā min ummetin innemā yeblūkumu llahu bihi veleyubeyyinenne lekum yevme l-ḳiyāmeti kuntum fīhi teḣtelifūne
ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة أنكاثا تتخذون أيمانكم دخلا بينكم أن تكون أمة هي أربى من أمة إنما يبلوكم الله به وليبينن لكم يوم القيامة ما كنتم فيه تختلفون

[] [ك و ن] [] [ن ق ض] [غ ز ل] [] [ب ع د] [ق و ي] [ن ك ث] [ا خ ذ ] [ي م ن] [د خ ل] [ب ي ن] [] [ك و ن] [ا م م] [] [ر ب و] [] [ا م م] [] [ب ل و] [] [] [ب ي ن] [] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [خ ل ف]

 » 16 / Nahl  Suresi: 92
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve asla And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تكونوا ك و ن | KVN TKVNVE tekūnū olmayın be
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
كالتي | KELTY kālletī gibi like her who
Kef,Elif,Lam,Te,Ye,
20,1,30,400,10,
P – prefixed preposition ka
REL – feminine singular relative pronoun
جار ومجرور
نقضت ن ق ض | NGŽ NGŽT neḳaDet çözen kadın untwists
Nun,Gaf,Dad,Te,
50,100,800,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
غزلها غ ز ل | ĞZL ĞZLHE ğazlehā ipliğini her spun yarn
Ğayn,Ze,Lam,He,Elif,
1000,7,30,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
قوة ق و ي | GVY GVT ḳuvvetin kuvvetli strength
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
أنكاثا ن ك ث | NKS̃ ÊNKES̃E enkāṧen büktükten "(into) untwisted strands;"
,Nun,Kef,Elif,Se,Elif,
,50,20,1,500,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
تتخذون ا خ ذ | EḢZ̃ TTḢZ̃VN tetteḣiƶūne bir vasıta yaparak you take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Nun,
400,400,600,700,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānekum yeminlerinizi your oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
دخلا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLE deḣalen bozucu (as) a deception
Dal,Hı,Lam,Elif,
4,600,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you,
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en because
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne olduğu için is
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetun bir topluluk a community
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
هي | HY hiye [it]
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أربى ر ب و | RBV ÊRB erbā daha çok more numerous
,Re,Be,,
,200,2,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
من | MN min than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin diğer bir topluluktan (another) community.
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
إنما | ÎNME innemā çünkü Only,
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
يبلوكم ب ل و | BLV YBLVKM yeblūkumu sizi dener Allah tests you
Ye,Be,Lam,Vav,Kef,Mim,
10,2,30,6,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah tests you
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
به | BH bihi bununla by it.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وليبينن ب ي ن | BYN VLYBYNN veleyubeyyinenne ve açıklayacaktır And He will make clear
Vav,Lam,Ye,Be,Ye,Nun,Nun,
6,30,10,2,10,50,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
لكم | LKM lekum size to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيه | FYH fīhi hakkında in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
تختلفون خ ل ف | ḢLF TḢTLFVN teḣtelifūne ayrılığa düştüğünüz differ.
Te,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
400,600,400,30,80,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve asla | تَكُونُوا: olmayın | كَالَّتِي: gibi | نَقَضَتْ: çözen kadın | غَزْلَهَا: ipliğini | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | قُوَّةٍ: kuvvetli | أَنْكَاثًا: büktükten | تَتَّخِذُونَ: bir vasıta yaparak | أَيْمَانَكُمْ: yeminlerinizi | دَخَلًا: bozucu | بَيْنَكُمْ: aranızda | أَنْ: | تَكُونَ: olduğu için | أُمَّةٌ: bir topluluk | هِيَ: | أَرْبَىٰ: daha çok | مِنْ: | أُمَّةٍ: diğer bir topluluktan | إِنَّمَا: çünkü | يَبْلُوكُمُ: sizi dener | اللَّهُ: Allah | بِهِ: bununla | وَلَيُبَيِّنَنَّ: ve açıklayacaktır | لَكُمْ: size | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | مَا: şeyleri | كُنْتُمْ: olduğunuz | فِيهِ: hakkında | تَخْتَلِفُونَ: ayrılığa düştüğünüz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve asla | تكونوا TKWNWE olmayın | كالتي KELTY gibi | نقضت NGŽT çözen kadın | غزلها ĞZLHE ipliğini | من MN | بعد BAD̃ sonra | قوة GWT kuvvetli | أنكاثا ÊNKES̃E büktükten | تتخذون TTḢZ̃WN bir vasıta yaparak | أيمانكم ÊYMENKM yeminlerinizi | دخلا D̃ḢLE bozucu | بينكم BYNKM aranızda | أن ÊN | تكون TKWN olduğu için | أمة ÊMT bir topluluk | هي HY | أربى ÊRB daha çok | من MN | أمة ÊMT diğer bir topluluktan | إنما ÎNME çünkü | يبلوكم YBLWKM sizi dener | الله ELLH Allah | به BH bununla | وليبينن WLYBYNN ve açıklayacaktır | لكم LKM size | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | ما ME şeyleri | كنتم KNTM olduğunuz | فيه FYH hakkında | تختلفون TḢTLFWN ayrılığa düştüğünüz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve asla | tekūnū: olmayın | kālletī: gibi | neḳaDet: çözen kadın | ğazlehā: ipliğini | min: | beǎ'di: sonra | ḳuvvetin: kuvvetli | enkāṧen: büktükten | tetteḣiƶūne: bir vasıta yaparak | eymānekum: yeminlerinizi | deḣalen: bozucu | beynekum: aranızda | en: | tekūne: olduğu için | ummetun: bir topluluk | hiye: | erbā: daha çok | min: | ummetin: diğer bir topluluktan | innemā: çünkü | yeblūkumu: sizi dener | llahu: Allah | bihi: bununla | veleyubeyyinenne: ve açıklayacaktır | lekum: size | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | : şeyleri | kuntum: olduğunuz | fīhi: hakkında | teḣtelifūne: ayrılığa düştüğünüz |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve asla | TKVNVE: olmayın | KELTY: gibi | NGŽT: çözen kadın | ĞZLHE: ipliğini | MN: | BAD̃: sonra | GVT: kuvvetli | ÊNKES̃E: büktükten | TTḢZ̃VN: bir vasıta yaparak | ÊYMENKM: yeminlerinizi | D̃ḢLE: bozucu | BYNKM: aranızda | ÊN: | TKVN: olduğu için | ÊMT: bir topluluk | HY: | ÊRB: daha çok | MN: | ÊMT: diğer bir topluluktan | ÎNME: çünkü | YBLVKM: sizi dener | ELLH: Allah | BH: bununla | VLYBYNN: ve açıklayacaktır | LKM: size | YVM: günü | ELGYEMT: kıyamet | ME: şeyleri | KNTM: olduğunuz | FYH: hakkında | TḢTLFVN: ayrılığa düştüğünüz |
Abdulbaki Gölpınarlı : İpliğini iyice büktükten sonra onu söken kadına benzemeyin. Bir topluluk diğer bir topluluktan daha çok ve üstün diye yeminlerinizi bir düzen haline koymayın; Allah sizi bununla sınar ancak ve hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyi de kıyâmet günü, size açıklar, bildirir.
Adem Uğur : Bir toplum diğer bir toplumdan (sayıca ve malca) daha çok olduğu için yeminlerinizi, aranızda bir fesat aracı edinerek ipliğini sağlamca büktükten sonra, çözüp bozan (kadın) gibi olmayın. Allah, bununla sizi imtihan etmektedir. Hakkında ihtilafa düşmekte olduğunuz şeyi kıyamet gününde mutlaka size açıklayacaktır.
Ahmed Hulusi : İpliğini kuvvetle büktükten sonra söküp çözen (kadın) gibi olmayın. . . Bir toplum diğerinden daha kalabalık diye, yeminlerinizi aldatma vasıtası ediniyorsunuz. . . Allâh o yeminlerinizle sizi yalnızca imtihan eder (ki ne olduğunuz ortaya çıksın da, yarın itiraz edemeyesiniz). . . Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyi kıyamet sürecinde size açıklayacaktır.
Ahmet Tekin : İpliğini, dokumasını, örgüsünü sapasağlam büktükten, dokuduktan, ördükten sonra, bükülmüş ipliği, dokumayı, örgüyü çözüp sökerek bozan yarım akıllı kadın gibi olmayın. Bir millet diğerine göre askeri ve ekonomik üstünlüğe sahip diye, taahhütlerinizi, antlaşmalarınızı, yeminler ederek verdiğiniz sözleri, aranızda hileye, aldatmaya, fesada alet etmeyin. Allah bununla sizi imtihan etmektedir. Kıyamet günü, ihtilâf çıkarmış olduğunuz konuları Allah bir bir açıklayarak sizi hesaba çekecektir.
Ahmet Varol : Bir topluluğun diğer bir topluluktan daha çok olmasından dolayı yeminlerinizi aldatma aracı yaparak ipliğini sağlamca büktükten sonra söküp bozan kadın gibi olmayın. Şüphesiz Allah onunla sizi imtihan eder. Üzerinde ayrılığa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size muhakkak açıklayacaktır.
Ali Bulaç : Bir ümmet diğer bir ümmetten (sayıca ve malca) daha gelişkindir diye, yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle eğirdikten sonra bozup çözen (kadın) gibi olmayın. Şüphesiz Allah, sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet günü hakkında ihtilafa düştüğünüz şeyi size muhakkak açıklayacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Bir ümmet diğer bir ümmet’den daha ziyadedir, diye (kafîrlerin çokluğuna bakıp) yeminlerinizi aranızda hile edinerek, o ipliğini sağlamca eğirdikten sonra bozan kadın gibi olmayın. Gerçekten Allah, sizi bununla (ahde vefa ile) imtihan eder; ve dünyada ayrılığa düştüğünüz şeyi, kıyamet gününde muhakkak size açıklayacaktır.
Bekir Sadak : Bir ummetin digerinden daha cok olmasindan oturu, aranizdaki yeminleri bozarak, ipligini iyice egirip katladiktan sonra bozan kadin gibi olmayin. Allah onunla sizi dener. And olsun ki, sorumlu tutulacaksiniz.
Celal Yıldırım : İpliğini iyice büküp sağlamlaştırdıktan sonra onu bozan kadın gibi olmayın. Bir ümmet diğer bir ümmetten daha çoktur, diye aranızdaki yeminleri bozup .dolaylı, hileli hareket etmeyin). Allah bununla sizi ancak denemektedir ve Kıyamet günü de mutlaka ihtilâfa düştüğünüz şeyi size bir bir açıklayacaktır.
Diyanet İşleri : Bir topluluk diğer bir topluluktan daha (güçlü ve) çoktur diye yeminlerinizi aranızda bir hile ve fesat sebebi yaparak, ipliğini iyice eğirip büktükten sonra (tekrar) çözüp bozan kadın gibi olmayın. Allah, bununla sizi ancak imtihan eder. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size elbette açıklayacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Bir ümmetin diğerinden daha çok olmasından ötürü, aranızdaki yeminleri bozarak, ipliğini iyice eğirip katladıktan sonra bozan kadın gibi olmayın. Allah onunla sizi dener. And olsun ki, ayrılığa düştüğünüz şeyleri size kıyamet günü açıklar.
Diyanet Vakfi : Bir toplum diğer bir toplumdan (sayıca ve malca) daha çok olduğu için yeminlerinizi, aranızda bir fesat aracı edinerek ipliğini sağlamca büktükten sonra, çözüp bozan (kadın) gibi olmayın. Allah, bununla sizi imtihan etmektedir. Hakkında ihtilafa düşmekte olduğunuz şeyi kıyamet gününde mutlaka size açıklayacaktır.
Edip Yüksel : İpliğini sağlamca eğirdikten sonra çözen kadın gibi olmayın. Bir topluluğun diğer bir topluluktan güçlü olmasından yararlanarak yeminlerinizi aranızda kötüye kullanmayın. ALLAH sizi böylece dener. Anlaşmazlığa düştüğünüz konuları diriliş günü size açıklayacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir ümmet, diğer bir ümmetten (sayıca ve malca) daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda aldatma vasıtası yaparak, ipliğini sağlamca eğirdikten sonra onu söküp bozmaya çalışan kadın gibi olmayın. Allah sizi bununla imtihan eder ve şüphesiz hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyleri kıyamet günü size mutlaka açıklayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bir ümmet diğer ümmetten daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda bir hile aracı edinerek, o ipliğini kat kat kuvvetlice büktükten sonra sökmeye çalışan karı gibi olmayın! Herhalde Allah, sizi onunla imtihan eder ve O, kesinlikle hakkında ihtilaf etmekte olduğunuz şeyleri, kıyamet günü size açıklayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir ümmet diğer bir ümmetten daha nemalı olduğu için yeminlerinizi aranızda bir hud'a ittihaz ederek o, ipliğini kat kat kuvvetle büktükten sonra sökmeye çalışan karı gibi olmayın, her halde Allah sizi onunla imtihan eder ve elbette o ıhtilâf etmekte olduğunuz şeyleri Kıyamet günü size muhakkak beyan edecektir
Fizilal-il Kuran : Taraflardan biri diğerinden daha kalabalık, daha güçlüdür diye yeminlerinizi birbirinize karşı hile aracı olarak kullanmayınız, böylece eğirdiği yünü sağlam iplik haline getirdikten sonra tekrar tel tel çözen kadın gibi olmayınız. Çünkü Allah sizi bu yolla sınavdan geçirir. Kıyamet günü aranızdaki anlaşmazlık konularını size açıklayacaktır.
Gültekin Onan : Bir ümmet diğer bir ümmetten [sayıca ve malca] daha gelişkindir diye yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle eğirdikten sonra bozup çözen (kadın) gibi olmayın. Şüphesiz, Tanrı sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet günü hakkında ihtilafa düştüğünüz şeyi size muhakkak açıklayacaktır.
Hakkı Yılmaz : Bir ümmet, diğer bir ümmetten daha çoktur diye, yeminlerinizi aranızda aldatma aracı edinerek, ipliğini sağlamca eğirdikten sonra, onu söküp bozan kadın gibi de olmayın. Şüphesiz Allah, sizi bununla sınıyor. Hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri kıyâmet günü size kesinlikle açıklayacaktır.
Hasan Basri Çantay : İpliğini sağlamca bükdükden sonra söküb bozan (kadın) gibi olmayın. «Bir ümmet diğer bir ümmetden (malca ve sayıca) daha çokdur» diye yeminlerinizi aranızda bir hıyle ve fesâd (mevzuu) edinir misiniz? Her halde Allah sizi bununla imtihan eder. Hakkında ihtilâfa düşmekde olduğunuz şey'i ise O, kıyamet gününde elbette size açıklayacakdır.
Hayrat Neşriyat : Hem ipliğini sağlamca büktükten sonra söküp bozan (kadın) gibi olmayın! Bir ümmetin, diğer bir ümmetten daha fazla olması sebebiyle, yeminlerinizi aranızda (bozarak)bir hîle ediniyorsunuz! Allah, sizi bununla ancak imtihân eder. Hakkında ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyleri ise kıyâmet günü size mutlaka açıklayacaktır.
İbni Kesir : İpliğini iyice eğirip katladıktan sonra, söküp bozan kadın gibi olmayın. Bir ümmetin diğerinden daha çok olmasından ötürü yeminlerinizi aranızda aldatma vasıtası yapıyorsunuz. Allah, onunla sizi imtihan eder. Kıyamet günü ihtilaf ettiğiniz şeyleri elbette size beyan edecektir.
İskender Evrenosoğlu : İpini kuvvetle büktükten sonra çözüp açan kadın gibi (hidayete erdikten sonra dalâlete düşen kişi gibi) olmayın. (Yeminlerini, misaklerini ve ahdlerini yok sayan) bir ümmetin sayısının (yeminlerini, misaklerini ve ahdlerini yerine getiren) diğer bir ümmetten daha çok olmasına dayanarak, yeminlerinizi aranızda hile (konusu) ediniyorsunuz. Oysa Allah, sizi onunla (yeminlerinizi yerine getirme konusunda) imtihan ediyor. Ve kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyi (hidayete ermeyi) mutlaka size açıklayacak (beyan edecek).
Muhammed Esed : Ve sakın yeminlerinizi, sırf içinizden bir grubun diğerinden daha güçlü olmasına dayanarak aranızda bir aldatma aracı olarak ele alıp da ipliğini iyice büküp berkittikten sonra onu çözüp koparan kadın gibi olmayın. Allah bütün bunlarla sizi sadece sınavdan geçiriyor ki, üzerinde çekişip durduğunuz her şeyi Kıyamet Günü'nde bütün açıklığıyla karşınıza koysun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ipliğini sağlamca büküp yaptıktan sonra çözüp bozan kadın gibi olmayın. Bir ümmetin diğer bir ümmetten daha ziyâde (servet, kuvvet sahibi) olduğu için yeminlerinizi aranızda bir fesada âlet ittihaz edersiniz. Şüphesiz ki, Allah Teâlâ sizi bununla imtihan eder ve elbette kendisinden ihtilâf eder olduğunuz şeyi size Kıyamet gününde açıkça beyan edecektir.
Ömer Öngüt : İpliği sağlamca büktükten sonra çözüp bozan kadın gibi olmayın. Bir topluluk diğer bir topluluktan sayıca daha çok olmasına bakarak, yeminlerinizi aranızda bozucu bir vasıta yapmayın. Allah bununla sizi imtihan etmektedir. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri kıyamet gününde mutlaka size açıklayacaktır.
Şaban Piriş : İpliğini iyice eğirip sağlamlaştırdıktan sonra bozan kadın gibi olmayın. Bir toplum, diğer bir toplumdan daha çok diye yeminlerinizi bozuyorsunuz. Ancak, Allah sizi onunla imtihan ediyor, kıyamet günü hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyi açıklayacaktır.
Suat Yıldırım : Bir topluluk, diğer bir topluluktan sayıca, nüfuzca veya malca daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda bir aldatma ve işi bozma sebebi kılıp da ipliğini sağlamca büküp eğirdikten sonra çözen, böylece bütün emeğini boşa çıkaran ahmak kadının durumuna düşmeyin. Gerçekten Allah sizi bununla (sözünüzü yerine getirmekle veya nüfuz ve servet çokluğu ile) imtihan eder. Kıyamet günü de hakkında ihtilafa düşmüş olduğunuz şeyleri size açıklayacaktır.
Süleyman Ateş : Bir topluluk, diğer bir topluluktan (sayıca ve malca) daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda bozucu bir vasıta yaparak, ipliğini kuvvetli büktükten sonra çözen kadın gibi olmayın! Çünkü Allâh, sizi bununla dener. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri kıyâmet günü size açıklayacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Bir ümmet diğer bir ümmetten (sayıca ve malca) daha gelişkindir diye, yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle eğirdikten sonra bozup çözen (kadın) gibi olmayın. Şüphesiz Allah, sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet günü hakkında ihtilafa düştüğünüz şeyi size muhakkak açıklayacaktır.
Ümit Şimşek : İpliğini sağlamca eğirdikten sonra tekrar bozan kadına benzemeyin. Bir topluluk diğer bir topluluktan daha kalabalık diye, yeminlerinizi aranızda bir fesat aracı yapmayın. Aslında Allah sizi bununla sınıyor; anlaşmazlığa düştüğünüz şeyi ise kıyamet gününde size açıklayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeminleri bozmada, ipliğini kuvvetle büktükten sonra bozup parçalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk ötekinden daha zengin ve kalabalık çıktığı için yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size açık bir biçimde elbette gösterecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}