» 16 / Nahl  72:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 72
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
2. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : yarattı
3. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
4. مِنْ (MN) = min :
5. أَنْفُسِكُمْ (ÊNFSKM) = enfusikum : kendi nefislerinizden
6. أَزْوَاجًا (ÊZVECE) = ezvācen : eşler
7. وَجَعَلَ (VCAL) = ve ceǎle : ve yarattı
8. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
9. مِنْ (MN) = min :
10. أَزْوَاجِكُمْ (ÊZVECKM) = ezvācikum : eşlerinizden
11. بَنِينَ (BNYN) = benīne : oğullar
12. وَحَفَدَةً (VḪFD̃T) = ve Hafedeten : ve torunlar
13. وَرَزَقَكُمْ (VRZGKM) = ve razeḳakum : ve sizi besledi
14. مِنَ (MN) = mine :
15. الطَّيِّبَاتِ (ELŦYBET) = T-Tayyibāti : güzel rızıklarla
16. أَفَبِالْبَاطِلِ (ÊFBELBEŦL) = efebil-bāTili : hâlâ batıla mı?
17. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inanıyorlar
18. وَبِنِعْمَتِ (VBNAMT) = ve biniǎ'meti : ve ni'metine
19. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
20. هُمْ (HM) = hum : onlar
21. يَكْفُرُونَ (YKFRVN) = yekfurūne : nankörlük ediyorlar
Allah | yarattı | size | | kendi nefislerinizden | eşler | ve yarattı | size | | eşlerinizden | oğullar | ve torunlar | ve sizi besledi | | güzel rızıklarla | hâlâ batıla mı? | inanıyorlar | ve ni'metine | Allah'ın | onlar | nankörlük ediyorlar |

[] [CAL] [] [] [NFS] [ZVC] [CAL] [] [] [ZVC] [BNY] [ḪFD̃] [RZG] [] [ŦYB] [BŦL] [EMN] [NAM] [] [] [KFR]
VELLH CAL LKM MN ÊNFSKM ÊZVECE VCAL LKM MN ÊZVECKM BNYN VḪFD̃T VRZGKM MN ELŦYBET ÊFBELBEŦL YÙMNVN VBNAMT ELLH HM YKFRVN

vallahu ceǎle lekum min enfusikum ezvācen ve ceǎle lekum min ezvācikum benīne ve Hafedeten ve razeḳakum mine T-Tayyibāti efebil-bāTili yu'minūne ve biniǎ'meti llahi hum yekfurūne
والله جعل لكم من أنفسكم أزواجا وجعل لكم من أزواجكم بنين وحفدة ورزقكم من الطيبات أفبالباطل يؤمنون وبنعمت الله هم يكفرون

 » 16 / Nahl  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yarattı (has) made
لكم | LKM lekum size for you
من | MN min from
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusikum kendi nefislerinizden yourselves
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen eşler spouses,
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve yarattı and has made
لكم | LKM lekum size for you
من | MN min from
أزواجكم ز و ج | ZVC ÊZVECKM ezvācikum eşlerinizden your spouses
بنين ب ن ي | BNY BNYN benīne oğullar sons
وحفدة ح ف د | ḪFD̃ VḪFD̃T ve Hafedeten ve torunlar and grandsons
ورزقكم ر ز ق | RZG VRZGKM ve razeḳakum ve sizi besledi and has provided for you
من | MN mine from
الطيبات ط ي ب | ŦYB ELŦYBET T-Tayyibāti güzel rızıklarla the good things.
أفبالباطل ب ط ل | BŦL ÊFBELBEŦL efebil-bāTili hâlâ batıla mı? Then in falsehood do
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanıyorlar they believe,
وبنعمت ن ع م | NAM VBNAMT ve biniǎ'meti ve ni'metine and the Favor
الله | ELLH llahi Allah'ın of Allah
هم | HM hum onlar they
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRVN yekfurūne nankörlük ediyorlar disbelieve?

16:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah | yarattı | size | | kendi nefislerinizden | eşler | ve yarattı | size | | eşlerinizden | oğullar | ve torunlar | ve sizi besledi | | güzel rızıklarla | hâlâ batıla mı? | inanıyorlar | ve ni'metine | Allah'ın | onlar | nankörlük ediyorlar |

[] [CAL] [] [] [NFS] [ZVC] [CAL] [] [] [ZVC] [BNY] [ḪFD̃] [RZG] [] [ŦYB] [BŦL] [EMN] [NAM] [] [] [KFR]
VELLH CAL LKM MN ÊNFSKM ÊZVECE VCAL LKM MN ÊZVECKM BNYN VḪFD̃T VRZGKM MN ELŦYBET ÊFBELBEŦL YÙMNVN VBNAMT ELLH HM YKFRVN

vallahu ceǎle lekum min enfusikum ezvācen ve ceǎle lekum min ezvācikum benīne ve Hafedeten ve razeḳakum mine T-Tayyibāti efebil-bāTili yu'minūne ve biniǎ'meti llahi hum yekfurūne
والله جعل لكم من أنفسكم أزواجا وجعل لكم من أزواجكم بنين وحفدة ورزقكم من الطيبات أفبالباطل يؤمنون وبنعمت الله هم يكفرون

[] [ج ع ل] [] [] [ن ف س] [ز و ج] [ج ع ل] [] [] [ز و ج] [ب ن ي] [ح ف د] [ر ز ق] [] [ط ي ب] [ب ط ل] [ا م ن] [ن ع م] [] [] [ك ف ر]

 » 16 / Nahl  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yarattı (has) made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusikum kendi nefislerinizden yourselves
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen eşler spouses,
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve yarattı and has made
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أزواجكم ز و ج | ZVC ÊZVECKM ezvācikum eşlerinizden your spouses
,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,Mim,
,7,6,1,3,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بنين ب ن ي | BNY BNYN benīne oğullar sons
Be,Nun,Ye,Nun,
2,50,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
وحفدة ح ف د | ḪFD̃ VḪFD̃T ve Hafedeten ve torunlar and grandsons
Vav,Ha,Fe,Dal,Te merbuta,
6,8,80,4,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ورزقكم ر ز ق | RZG VRZGKM ve razeḳakum ve sizi besledi and has provided for you
Vav,Re,Ze,Gaf,Kef,Mim,
6,200,7,100,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الطيبات ط ي ب | ŦYB ELŦYBET T-Tayyibāti güzel rızıklarla the good things.
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,Elif,Te,
1,30,9,10,2,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
أفبالباطل ب ط ل | BŦL ÊFBELBEŦL efebil-bāTili hâlâ batıla mı? Then in falsehood do
,Fe,Be,Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
,80,2,1,30,2,1,9,30,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine active participle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanıyorlar they believe,
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وبنعمت ن ع م | NAM VBNAMT ve biniǎ'meti ve ni'metine and the Favor
Vav,Be,Nun,Ayn,Mim,Te,
6,2,50,70,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRVN yekfurūne nankörlük ediyorlar disbelieve?
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
10,20,80,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّهُ: Allah | جَعَلَ: yarattı | لَكُمْ: size | مِنْ: | أَنْفُسِكُمْ: kendi nefislerinizden | أَزْوَاجًا: eşler | وَجَعَلَ: ve yarattı | لَكُمْ: size | مِنْ: | أَزْوَاجِكُمْ: eşlerinizden | بَنِينَ: oğullar | وَحَفَدَةً: ve torunlar | وَرَزَقَكُمْ: ve sizi besledi | مِنَ: | الطَّيِّبَاتِ: güzel rızıklarla | أَفَبِالْبَاطِلِ: hâlâ batıla mı? | يُؤْمِنُونَ: inanıyorlar | وَبِنِعْمَتِ: ve ni'metine | اللَّهِ: Allah'ın | هُمْ: onlar | يَكْفُرُونَ: nankörlük ediyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والله WELLH Allah | جعل CAL yarattı | لكم LKM size | من MN | أنفسكم ÊNFSKM kendi nefislerinizden | أزواجا ÊZWECE eşler | وجعل WCAL ve yarattı | لكم LKM size | من MN | أزواجكم ÊZWECKM eşlerinizden | بنين BNYN oğullar | وحفدة WḪFD̃T ve torunlar | ورزقكم WRZGKM ve sizi besledi | من MN | الطيبات ELŦYBET güzel rızıklarla | أفبالباطل ÊFBELBEŦL hâlâ batıla mı? | يؤمنون YÙMNWN inanıyorlar | وبنعمت WBNAMT ve ni'metine | الله ELLH Allah'ın | هم HM onlar | يكفرون YKFRWN nankörlük ediyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |vallahu: Allah | ceǎle: yarattı | lekum: size | min: | enfusikum: kendi nefislerinizden | ezvācen: eşler | ve ceǎle: ve yarattı | lekum: size | min: | ezvācikum: eşlerinizden | benīne: oğullar | ve Hafedeten: ve torunlar | ve razeḳakum: ve sizi besledi | mine: | T-Tayyibāti: güzel rızıklarla | efebil-bāTili: hâlâ batıla mı? | yu'minūne: inanıyorlar | ve biniǎ'meti: ve ni'metine | llahi: Allah'ın | hum: onlar | yekfurūne: nankörlük ediyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VELLH: Allah | CAL: yarattı | LKM: size | MN: | ÊNFSKM: kendi nefislerinizden | ÊZVECE: eşler | VCAL: ve yarattı | LKM: size | MN: | ÊZVECKM: eşlerinizden | BNYN: oğullar | VḪFD̃T: ve torunlar | VRZGKM: ve sizi besledi | MN: | ELŦYBET: güzel rızıklarla | ÊFBELBEŦL: hâlâ batıla mı? | YÙMNVN: inanıyorlar | VBNAMT: ve ni'metine | ELLH: Allah'ın | HM: onlar | YKFRVN: nankörlük ediyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah size, kendi cinsinizden eşler halketti, eşlerinizden de size oğullar, torunlar verdi ve tertemiz şeylerle rızıklandırdı sizi. Hâlâ bâtıla inanırlar da Allah'ın nîmetine karşı nankörlükte mi bulunurlar?
Adem Uğur : Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar yarattı ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hâla bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Ahmed Hulusi : Allâh sizin için kendi nefslerinizden eşler oluşturdu. . . Eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar meydana getirdi. . . Sizi temiz gıdalarla besledi. . . (Durum bu iken kalkıp) aslı olmayana mı iman ediyorlar? Onlar Allâh nimetine küfür mü ediyorlar?
Ahmet Tekin : Allah, size, kendi nefislerinizden eşler yarattı. Eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar verdi. Size temiz, helâl ve sağlıklı rızıklar ihsan etti. Hâlâ, bâtıla mı iman ediyorlar? Allah’ın nimetlerini, insanlığa tevdi ettiği İslâmî değerleri, şeriatı inkâr mı ediyorlar? Nankörlük mü ediyorlar?
Ahmet Varol : Allah size kendi nefislerinizden eşler varetti. Eşlerinizden de size oğullar ve torunlar varetti ve sizi güzel şeylerle rızıklandırdı. Böyleyken bâtıla inanıp da Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Ali Bulaç : Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar, batıla mı inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Allah, size kendilerinizden zevceler verdi ve zevcelerinizden de, sizin için, oğullarla torunlar yarattı, sizi güzel ve pâk nimetlerden rızıklandırdı. Şimdi bâtıla (putlara) iman ediyorlar da Allah’ın nimetini (İslâm’ı) inkâr mı ediyorlar?
Bekir Sadak : Allah size kendinizden esler var eder. Eslerinizden de ogullar ve torunlar var eder. Size temiz seylerden rizik verir. yleyken batila inaniyorlar ve Allah'in nimetini inkar mi ediyorlar?
Celal Yıldırım : Allah, size kendinizden eşler verdi ve eşlerinizden size oğullar ve torunlar sundu ve sizi pâk ve helâl şeylerden rızıklandırdı. Buna rağmen bâtıla inanıyorlar da Allah'ın nîmetini onlar inkâr mı ediyorlar?
Diyanet İşleri : Allah, size kendi cinsinizden eşler var etti. Eşlerinizden de oğullar ve torunlar verdi ve sizi temiz şeylerden rızıklandırdı. Öyleyken onlar batıla inanıyorlar da Allah’ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Allah size kendinizden eşler var eder. Eşlerinizden de oğullar ve torunlar var eder. Size temiz şeylerden rızık verir. Öyleyken batıla inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
Diyanet Vakfi : Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar yarattı ve sizi temiz gıdalarla rızıklandırdı. Onlar hâla bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Edip Yüksel : Ve ALLAH kendi cinsinizden sizin için eşler yarattı, eşlerinizden de sizin için çocuklar ve torunlar yarattı ve size güzel rızıklar verdi. Böyleyken onlar batıla inanıp ALLAH'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, size kendi cinsinizden eşler, o eşlerinizden de oğullar ve torunlar yarattı. Sizi helal ve güzel gıdalarla rızıklandırdı. Onlar, hâlâ batıla mı inanıyorlar? ve Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah sizlere kendi cinsinizden eşler yarattı. Eşlerinizden oğullar ve torunlar verdi ve sizi hoş hoş nimetlerle rızıklandırdı. Onlar, şimdi batıla inanıp da Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah size kendilerinizden zevceler de verdi ve size zevcelerinizden oğullar ve torunlar verdi ve sizi hoş hoş nı'metlerden merzuk buyurdu, şimdi bâtıla inanıyorlar da onlar Allahın nı'metine küfür mü ediyorlar?
Fizilal-il Kuran : Allah size kendi türünüzden eşler sundu; bu eşlerinizden size çocuklar, torunlar verdi, size temiz rızıklar bağışladı. Durum böyleyken, onlar batıla inanıp Allah'ın nimetlerini inkâr mı ediyorlar?
Gültekin Onan : Tanrı size kendi nefslerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar batıla mı inanıyorlar ve Tanrı'nın nimetine küfür mü ediyorlar?
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, sizin için kendinizden eşler yaptı, o eşlerinizden de oğullar ve torunlar verdi. Sizi hoş, güzel, yararlı şeylerden de rızıklandırdı. Şimdi onlar, bâtıla inanıyorlar ve Allah'ın nimetini örtbas mı ediyorlar?
Hasan Basri Çantay : Allah sizin için kendilerinizden çiftler yapdı. Size çiftlerinizden oğullar ve torunlar verdi ve sizi güzel güzel (nimetler) den rızıklandırdı. Şimdi baatıla inanıyorlar da onlar, Allahın ni'metlerine nankörlük mü ediyorlar?
Hayrat Neşriyat : Hem Allah, size kendi nefislerinizden eşler kıldı ve eşlerinizden de size oğullar ve torunlar verdi ve sizi temiz şeylerden rızıklandırdı. Öyle iken (onlar), bâtıla inanıp da Allah’ın ni'metine nankörlük mü ediyorlar?
İbni Kesir : Allah sizin için kendinizden eşler yarattı. Eşlerinizden de sizin için oğullar, torunlar varetti. Temiz şeylerden size rızık verdi. Böyleyken batıla inanıyorlar da Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, sizin için sizin nefsinizden zevceler (eşler) ve sizin için zevcelerinizden oğullar ve torunlar kıldı. Ve sizi tayyib (helâl, temiz) rızıklarla rızıklandırdı. Hâlâ bâtıla mı inanıyorlar? Ve onlar, Allah'ın ni'metini inkâr mı ediyorlar?
Muhammed Esed : Size kendi cinsinizden eşler takdir eden; eşlerinizden de size çocuklar, torunlar veren; ve sizi(n hepinizi) temiz ve hoş şeylerle rızıklandıran Allah'tır. Hal böyleyken, insanlar kalkıp yine de asılsız, boş şeylere inanıp, Allah'ın nimetine karşı nankörlük mü yapacaklar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ sizin için kendi cinsinizden zevceler kıldı ve sizin için zevcelerinizden oğullar, torunlar yarattı. Ve sizi temiz, hoş şeylerden merzûk kıldı. Ama bâtıla imân ederler de onlar Allah'ın nîmetlerini inkârda mı bulunurlar?
Ömer Öngüt : Allah sizin için kendinizden eşler yarattı. Eşlerinizden de sizin için oğullar torunlar vâretti. Hoş nimetlerle, güzel rızıklarla sizi besledi. Böyleyken onlar hâlâ bâtıla mı inanıyorlar, Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Şaban Piriş : Kendi canlarınızdan sizin için eşler kıldı Allah. Ve yine kendi eşlerinizden size oğullar ve torunlar vermiştir. Sizi temiz ve güzel rızıklarla rızıklandırmıştır. Buna rağmen batıla inanıp, Allah’ın nimetini inkar mı ediyor onlar?!
Suat Yıldırım : Allah kendilerinizden, insan kardeşlerinizden size eşler yarattı. Eşlerinizden size oğullar, torunlar verdi ve sizleri hoş, güzel gıdalarla besledi. Böyle iken onlar batıla inanıyor da Allah’ın bunca nimetlerini inkâr mı ediyorlar?
Süleyman Ateş : Allâh size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve eşlerinizden de size oğullar ve torunlar yarattı ve sizi güzel rızıklarla besledi. Böyle iken onlar, bâtıla inanıp da Allâh'ın ni'metine nankörlük mü ediyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Allah size kendi nefislerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden de çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar, batıla mı inanıyorlar ve Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Ümit Şimşek : Allah size kendi nefislerinizden eşler, eşlerinizden oğullar ve torunlar yarattı ve sizi tertemiz nimetlerle rızıklandırdı. Böyleyken bâtıla iman edip Allah'ın nimetine karşı nankörlük mü ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Allah size, kendi benliklerinizden eşler nasip etti. Eşlerinizden de sizin için oğullar ve torunlar oluşturdu. Ve sizleri güzel ve temiz nimetlerle rızıklandırdı. Şimdi bunlar, bâtıla mı inanıyorlar? Ve bunlar, evet bunlar, Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}