» 16 / Nahl  114:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 114
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَكُلُوا (FKLVE) = fekulū : yeyin
2. مِمَّا (MME) = mimmā :
3. رَزَقَكُمُ (RZGKM) = razeḳakumu : size verdiği rızıktan
4. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
5. حَلَالًا (ḪLELE) = Halālen : helal
6. طَيِّبًا (ŦYBE) = Tayyiben : ve hoş (olarak)
7. وَاشْكُرُوا (VEŞKRVE) = veşkurū : ve şükredin
8. نِعْمَتَ (NAMT) = niǎ'mete : ni'metine
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
10. إِنْ (ÎN) = in : eğer
11. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : ediyorsanız
12. إِيَّاهُ (ÎYEH) = iyyāhu : O'na
13. تَعْبُدُونَ (TABD̃VN) = teǎ'budūne : kulluk
yeyin | | size verdiği rızıktan | Allah'ın | helal | ve hoş (olarak) | ve şükredin | ni'metine | Allah'ın | eğer | ediyorsanız | O'na | kulluk |

[EKL] [] [RZG] [] [ḪLL] [ŦYB] [ŞKR] [NAM] [] [] [KVN] [] [ABD̃]
FKLVE MME RZGKM ELLH ḪLELE ŦYBE VEŞKRVE NAMT ELLH ÎN KNTM ÎYEH TABD̃VN

fekulū mimmā razeḳakumu llahu Halālen Tayyiben veşkurū niǎ'mete llahi in kuntum iyyāhu teǎ'budūne
فكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا واشكروا نعمت الله إن كنتم إياه تعبدون

 » 16 / Nahl  Suresi: 114
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكلوا ا ك ل | EKL FKLVE fekulū yeyin So eat
مما | MME mimmā of what
رزقكم ر ز ق | RZG RZGKM razeḳakumu size verdiği rızıktan Allah has provided you -
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah has provided you -
حلالا ح ل ل | ḪLL ḪLELE Halālen helal lawful
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBE Tayyiben ve hoş (olarak) and good.
واشكروا ش ك ر | ŞKR VEŞKRVE veşkurū ve şükredin And be grateful
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metine (for the) Favor
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum ediyorsanız [you]
إياه | ÎYEH iyyāhu O'na Him Alone
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne kulluk you worship.

16:114 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yeyin | | size verdiği rızıktan | Allah'ın | helal | ve hoş (olarak) | ve şükredin | ni'metine | Allah'ın | eğer | ediyorsanız | O'na | kulluk |

[EKL] [] [RZG] [] [ḪLL] [ŦYB] [ŞKR] [NAM] [] [] [KVN] [] [ABD̃]
FKLVE MME RZGKM ELLH ḪLELE ŦYBE VEŞKRVE NAMT ELLH ÎN KNTM ÎYEH TABD̃VN

fekulū mimmā razeḳakumu llahu Halālen Tayyiben veşkurū niǎ'mete llahi in kuntum iyyāhu teǎ'budūne
فكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا واشكروا نعمت الله إن كنتم إياه تعبدون

[ا ك ل] [] [ر ز ق] [] [ح ل ل] [ط ي ب] [ش ك ر] [ن ع م] [] [] [ك و ن] [] [ع ب د]

 » 16 / Nahl  Suresi: 114
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكلوا ا ك ل | EKL FKLVE fekulū yeyin So eat
Fe,Kef,Lam,Vav,Elif,
80,20,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مما | MME mimmā of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
رزقكم ر ز ق | RZG RZGKM razeḳakumu size verdiği rızıktan Allah has provided you -
Re,Ze,Gaf,Kef,Mim,
200,7,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah has provided you -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
حلالا ح ل ل | ḪLL ḪLELE Halālen helal lawful
Ha,Lam,Elif,Lam,Elif,
8,30,1,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBE Tayyiben ve hoş (olarak) and good.
Tı,Ye,Be,Elif,
9,10,2,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
واشكروا ش ك ر | ŞKR VEŞKRVE veşkurū ve şükredin And be grateful
Vav,Elif,Şın,Kef,Re,Vav,Elif,
6,1,300,20,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metine (for the) Favor
Nun,Ayn,Mim,Te,
50,70,40,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum ediyorsanız [you]
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
إياه | ÎYEH iyyāhu O'na Him Alone
,Ye,Elif,He,
,10,1,5,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne kulluk you worship.
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَكُلُوا: yeyin | مِمَّا: | رَزَقَكُمُ: size verdiği rızıktan | اللَّهُ: Allah'ın | حَلَالًا: helal | طَيِّبًا: ve hoş (olarak) | وَاشْكُرُوا: ve şükredin | نِعْمَتَ: ni'metine | اللَّهِ: Allah'ın | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: ediyorsanız | إِيَّاهُ: O'na | تَعْبُدُونَ: kulluk |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فكلوا FKLWE yeyin | مما MME | رزقكم RZGKM size verdiği rızıktan | الله ELLH Allah'ın | حلالا ḪLELE helal | طيبا ŦYBE ve hoş (olarak) | واشكروا WEŞKRWE ve şükredin | نعمت NAMT ni'metine | الله ELLH Allah'ın | إن ÎN eğer | كنتم KNTM ediyorsanız | إياه ÎYEH O'na | تعبدون TABD̃WN kulluk |
Kırık Meal (Okunuş) : |fekulū: yeyin | mimmā: | razeḳakumu: size verdiği rızıktan | llahu: Allah'ın | Halālen: helal | Tayyiben: ve hoş (olarak) | veşkurū: ve şükredin | niǎ'mete: ni'metine | llahi: Allah'ın | in: eğer | kuntum: ediyorsanız | iyyāhu: O'na | teǎ'budūne: kulluk |
Kırık Meal (Transcript) : |FKLVE: yeyin | MME: | RZGKM: size verdiği rızıktan | ELLH: Allah'ın | ḪLELE: helal | ŦYBE: ve hoş (olarak) | VEŞKRVE: ve şükredin | NAMT: ni'metine | ELLH: Allah'ın | ÎN: eğer | KNTM: ediyorsanız | ÎYEH: O'na | TABD̃VN: kulluk |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak ona kulluk ediyorsanız Allah'ın size verdiği helâl ve temiz rızıkları yiyin ve Allah'ın nîmetine şükredin.
Adem Uğur : Artık, Allah'ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yeyin, eğer (gerçekten) yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız, onun nimetine şükredin.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın size yaşam gıdası olarak verdiklerinden helal ve temiz şeyleri yeyin ve Allâh nimetine şükredin; eğer O'na kulluk ettiğinizin farkındaysanız!
Ahmet Tekin : Artık, Allah’ın size verdiği rızık ve servetin helâlinden, temizinden yeyin. Eğer O’nu, sadece O’nu ilâh tanıyor, candan müslüman olarak O’na teslim oluyor, saygıyla O’na kulluk ve ibadet ediyor, yalnızca O’nun şeriatına bağlanıyor, O’na boyun eğiyorsanız, itaat ederek onun verdiği nimetlere şükredin.
Ahmet Varol : Allah'ın sizi rızıklandırdıklarından helal ve temiz olarak yiyin ve eğer O'na kulluk ediyorsanız Allah'ın nimetlerine şükredin.
Ali Bulaç : Öyleyse Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O'na kulluk ediyorsanız Allah'ın nimetine şükredin.
Ali Fikri Yavuz : Artık Allah’ın size rızık verdiği şeylerden helâl ve pâk olarak yeyin de Allah’ın nimetine şükredin; eğer O’na ibadet edecekseniz...
Bekir Sadak : Yalniz Allah'a kulluk ediyorsaniz, Allah'in size helal ve temiz olarak verdigi riziklardan yiyin, O'nun nimetine sukredin.
Celal Yıldırım : Artık Allah'ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yeyin ; Allah'ın nimetine (karşılık) şükredin, eğer O'na tapıyorsanız (nankörlük etmeyin).
Diyanet İşleri : Artık Allah’ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Eğer yalnız O’na ibadet ediyorsanız, Allah’ın nimetine şükredin.
Diyanet İşleri (eski) : Yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin, O'nun nimetine şükredin.
Diyanet Vakfi : Artık, Allah'ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yeyin, eğer (gerçekten) yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız, onun nimetine şükredin.
Edip Yüksel : ALLAH'ın size verdiği helal ve güzel rızıklardan yeyin ve ALLAH'ın nimetlerine şükredin; sadece O'na kulluk ediyorsanız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olarak yiyin. Allah'ın nimetine şükredin, eğer gerçekten O'na ibadet edecekseniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve hoş olarak yiyin de Allah'ın nimetine şükredin, eğer gerçekten O'na ibadet edecekseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için siz Allahın size verdiği rızıklardan halâl ve hoş olarak yeyin de Allahın nı'metine şükredin, eğer gerçekten ona ıbadet edecek iseniz
Fizilal-il Kuran : Eğer kulluğunuzu Allah'a sunuyorsanız, O'nun size bağışlamış olduğu helal ve temiz rızıklardan yiyiniz ve O'nun nimetlerine şükrediniz.
Gültekin Onan : Öyleyse Tanrı'nın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O'na kulluk ediyorsanız Tanrı'nın nimetine şükredin.
Hakkı Yılmaz : "Artık Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olarak yiyin. Allah'ın nimetine karşılığını ödeyin; eğer sadece O'na kulluk edecekseniz. "
Hasan Basri Çantay : Artık Allahın sizi rızıklandırdığı şeylerden halâl ve temiz olarak yeyin. Allahın ni'metine şükredin, eğer Ona kulluk edecekseniz.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise Allah’ın sizi rızıklandırdığı helâl ve temiz şeylerden yiyin; eğer yalnız O’na kulluk ediyorsanız, Allah’ın ni'met(ler)ine şükredin!
İbni Kesir : Artık Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olarak yeyin. Eğer O'na kulluk edecekseniz; Allah'ın nimetine şükredin.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Allah'ın sizi rızıklandırdığı helâl ve tayyib (güzel, temiz) olan şeylerden yeyin! Ve eğer siz, yalnız O'na kul olduysanız, Allah'ın nimetlerine şükredin!
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, Allah'ın size rızık olarak bahşettiği temiz ve meşru şeylerden payınızı alın ve eğer yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, o zaman nimetinden ötürü Allah'a şükrünüzü gösterin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık siz, Allah'ın sizi merzûk ettiği şeylerden helâl ve tertemiz olanlarını yeyiniz ve Allah'ın nîmetine şükrediniz, eğer O'na ubûdiyette bulunur oldunuz iseniz.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin. Eğer siz gerçekten yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na şükredin.
Şaban Piriş : O halde, eğer yalnızca Allah’a kulluk ediyorsanız, size Allah’ın verdiği rızıklardan helal ve temiz olanı yiyin ve Allah’ın nimetine şükredin.
Suat Yıldırım : Onun için siz Allah’ın size verdiği rızıklardan helâl ve hoş olarak yeyin. Yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız O’nun nimetlerine şükredin.
Süleyman Ateş : Allâh'ın size verdiği rızıktan helâl, hoş olarak yeyin de Allâh'ın ni'metine şükredin; eğer O'na kulluk ediyorsanız.
Tefhim-ul Kuran : O halde, ey insanlar, Allah'ın size verdiği rızıktan helal (ve) hoş olarak yeyin ve Allah'ın nimetine şükredin; eğer ona kulluk ediyorsanız.
Ümit Şimşek : Allah'ın size verdiği helâl ve temiz yiyeceklerden yiyin ve Allah'ın nimetlerine şükredin-eğer sadece Ona kulluk edecekseniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eğer yalnız O'na kulluk/ibadet ediyorsanız, Allah'ın nimetlerine şükredin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}