» 16 / Nahl  31:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. جَنَّاتُ (CNET) = cennātu : cennetlerine
2. عَدْنٍ (AD̃N) = ǎdnin : adn
3. يَدْخُلُونَهَا (YD̃ḢLVNHE) = yedḣulūnehā : girerler
4. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akan
5. مِنْ (MN) = min :
6. تَحْتِهَا (TḪTHE) = teHtihā : altlarından
7. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
8. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için vardır
9. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
10. مَا (ME) = mā : her şey
11. يَشَاءُونَ (YŞEÙVN) = yeşā'ūne : diledikleri
12. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : işte böyle
13. يَجْزِي (YCZY) = yeczī : mükafatlandırır
14. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
15. الْمُتَّقِينَ (ELMTGYN) = l-mutteḳīne : korunanları
cennetlerine | adn | girerler | akan | | altlarından | ırmaklar | onlar için vardır | orada | her şey | diledikleri | işte böyle | mükafatlandırır | Allah | korunanları |

[CNN] [] [D̃ḢL] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [] [] [ŞYE] [] [CZY] [] [VGY]
CNET AD̃N YD̃ḢLVNHE TCRY MN TḪTHE ELÊNHER LHM FYHE ME YŞEÙVN KZ̃LK YCZY ELLH ELMTGYN

cennātu ǎdnin yedḣulūnehā tecrī min teHtihā l-enhāru lehum fīhā yeşā'ūne keƶālike yeczī llahu l-mutteḳīne
جنات عدن يدخلونها تجري من تحتها الأنهار لهم فيها ما يشاءون كذلك يجزي الله المتقين

 » 16 / Nahl  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātu cennetlerine Gardens
عدن | AD̃N ǎdnin adn (of) Eden -
يدخلونها د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLVNHE yedḣulūnehā girerler which they will enter,
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flows
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers.
لهم | LHM lehum onlar için vardır For them
فيها | FYHE fīhā orada therein
ما | ME her şey (will be) whatever
يشاءون ش ي ا | ŞYE YŞEÙVN yeşā'ūne diledikleri they wish.
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
يجزي ج ز ي | CZY YCZY yeczī mükafatlandırır Allah rewards
الله | ELLH llahu Allah Allah rewards
المتقين و ق ي | VGY ELMTGYN l-mutteḳīne korunanları the righteous,

16:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

cennetlerine | adn | girerler | akan | | altlarından | ırmaklar | onlar için vardır | orada | her şey | diledikleri | işte böyle | mükafatlandırır | Allah | korunanları |

[CNN] [] [D̃ḢL] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [] [] [ŞYE] [] [CZY] [] [VGY]
CNET AD̃N YD̃ḢLVNHE TCRY MN TḪTHE ELÊNHER LHM FYHE ME YŞEÙVN KZ̃LK YCZY ELLH ELMTGYN

cennātu ǎdnin yedḣulūnehā tecrī min teHtihā l-enhāru lehum fīhā yeşā'ūne keƶālike yeczī llahu l-mutteḳīne
جنات عدن يدخلونها تجري من تحتها الأنهار لهم فيها ما يشاءون كذلك يجزي الله المتقين

[ج ن ن] [] [د خ ل] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [] [] [] [ش ي ا] [] [ج ز ي] [] [و ق ي]

 » 16 / Nahl  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātu cennetlerine Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
"N – nominative feminine plural noun → Garden of Eden"
اسم مرفوع
عدن | AD̃N ǎdnin adn (of) Eden -
Ayn,Dal,Nun,
70,4,50,
PN – genitive proper noun
اسم علم مجرور
يدخلونها د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLVNHE yedḣulūnehā girerler which they will enter,
Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Nun,He,Elif,
10,4,600,30,6,50,5,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flows
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath them
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers.
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum onlar için vardır For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ما | ME her şey (will be) whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاءون ش ي ا | ŞYE YŞEÙVN yeşā'ūne diledikleri they wish.
Ye,Şın,Elif,,Vav,Nun,
10,300,1,,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
يجزي ج ز ي | CZY YCZY yeczī mükafatlandırır Allah rewards
Ye,Cim,Ze,Ye,
10,3,7,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah Allah rewards
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
المتقين و ق ي | VGY ELMTGYN l-mutteḳīne korunanları the righteous,
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – accusative masculine plural (form VIII) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |جَنَّاتُ: cennetlerine | عَدْنٍ: adn | يَدْخُلُونَهَا: girerler | تَجْرِي: akan | مِنْ: | تَحْتِهَا: altlarından | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | لَهُمْ: onlar için vardır | فِيهَا: orada | مَا: her şey | يَشَاءُونَ: diledikleri | كَذَٰلِكَ: işte böyle | يَجْزِي: mükafatlandırır | اللَّهُ: Allah | الْمُتَّقِينَ: korunanları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |جنات CNET cennetlerine | عدن AD̃N adn | يدخلونها YD̃ḢLWNHE girerler | تجري TCRY akan | من MN | تحتها TḪTHE altlarından | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | لهم LHM onlar için vardır | فيها FYHE orada | ما ME her şey | يشاءون YŞEÙWN diledikleri | كذلك KZ̃LK işte böyle | يجزي YCZY mükafatlandırır | الله ELLH Allah | المتقين ELMTGYN korunanları |
Kırık Meal (Okunuş) : |cennātu: cennetlerine | ǎdnin: adn | yedḣulūnehā: girerler | tecrī: akan | min: | teHtihā: altlarından | l-enhāru: ırmaklar | lehum: onlar için vardır | fīhā: orada | : her şey | yeşā'ūne: diledikleri | keƶālike: işte böyle | yeczī: mükafatlandırır | llahu: Allah | l-mutteḳīne: korunanları |
Kırık Meal (Transcript) : |CNET: cennetlerine | AD̃N: adn | YD̃ḢLVNHE: girerler | TCRY: akan | MN: | TḪTHE: altlarından | ELÊNHER: ırmaklar | LHM: onlar için vardır | FYHE: orada | ME: her şey | YŞEÙVN: diledikleri | KZ̃LK: işte böyle | YCZY: mükafatlandırır | ELLH: Allah | ELMTGYN: korunanları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ebedî Adn cennetleridir yurtları, oraya girerler, kıyılarından ırmaklar akar, âhiret eviyse elbette daha da hayırlı ve çekinenleri böyle mükâfatlandırır.
Adem Uğur : (O yurt,) girecekleri, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Onlar için orada kendilerine diledikleri her şey vardır. İşte Allah, takvâ sahiplerini böyle mükâfatlandırır.
Ahmed Hulusi : (Muttakilerin vatanı) Adn cennetleri. . . Altlarından nehirler akan o cennetlere dâhil olurlar. . . Orada her diledikleri kendilerinindir. . . Allâh, takva ehlini işte böyle cezalandırır!
Ahmet Tekin : O yurt, Adn Cennetleridir. Oraya girerler. Konaklarının altından ırmaklar akar. Orada onlara Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde diledikleri nimetler vardır. İşte Allah, takvâ sahiplerini, kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanları böyle mükâfatlandırır.
Ahmet Varol : İçine girecekleri, altından ırmaklar akan Adn cennetleri! Orada onlar için her diledikleri var. İşte Allah takva sahiplerini böyle mükâfatlandırır.
Ali Bulaç : Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Ali Fikri Yavuz : O yurd, Adn cennetleridir ki, oraya girecekler, (ağaçları) altından ırmaklar akar. Orada ne isterlerse, hep kendileri için mevcut... işte Allah, takva sahiplerini böyle mükâfatlandırır.
Bekir Sadak : Iclerinden irmaklar akan Adn cennetlerine girerler. Orada, diledikleri kendilerine verilir. Allah sakinanlari boylece mukafatlandirir.
Celal Yıldırım : (O yurt) Adn Cennetleri'dir ki, onlara girerler. Altlarından ırmaklar akıp durur. Onlara o Cennetlerde diledikleri şeyler vardır. İşte böylece Allah sakınanları mükâfatlandırır.
Diyanet İşleri : İçinden nehirler akan Adn cennetlerine gireceklerdir. Kendileri için orada diledikleri her şey vardır. Allah, kendine karşı gelmekten sakınanları böyle mükâfatlandırır.
Diyanet İşleri (eski) : İçlerinden ırmaklar akan Adn cennetlerine girerler. Orada, diledikleri kendilerine verilir. Allah sakınanları böylece mükafatlandırır.
Diyanet Vakfi : (O yurt,) girecekleri, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Onlar için orada kendilerine diledikleri her şey vardır. İşte Allah, takvâ sahiplerini böyle mükâfatlandırır.
Edip Yüksel : İçlerinden ırmaklar akan Adn cennet (bahçe) lerine girerler. Orada her diledikleri şeyi bulurlar. ALLAH erdemlileri işte böyle ödüllendirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O girecekleri yer, Adn cennetleridir ki, altından ırmaklar akar. Orada Allah'tan korkanlara diledikleri nimetler vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Girecekleri yer altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir, orada bütün diledikleri vardır; işte Allah takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Adin Cennetleri, ona girecekler, altından nehirler akar, onlara orada ne isterlerse var, işte Allah müttekılere böyle mükâfat eder
Fizilal-il Kuran : Onların girecekleri yer, altından çeşitli ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada diledikleri her şey kendilerine verilir. İşte Allah kötülükten sakınanları böyle ödüllendirir.
Gültekin Onan : Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Tanrı, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Hakkı Yılmaz : (30-32) "Ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselere: “Rabbiniz ne indirdi?” denilince onlar: “Hayır” derler. Bu dünyada güzelleştirenlere-iyileştirenlere iyilik-güzellik vardır. Âhiret yurdu ise kesinlikle daha hayırlıdır. Ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselerin yurdu; Adn cennetleri ne güzeldir! Onlar, oraya girecekler. Onun altından ırmaklar akar. Orada, onlar için diledikleri şeyler vardır. Allah, Kendisinin koruması altına girmiş kişileri işte böyle karşılıklandırır. Allah'ın koruması altına girmiş kişiler o kimselerdir ki, melekler onları hoş ve rahat ettirerek onlara geçmişte yaptıklarını ve yapmaları gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırırlar. “Selâm size, yapmış olduğunuz işlerin karşılığı olarak girin cennete!” derler. "
Hasan Basri Çantay : (O yurd) And cennetleridir ki altlarından ırmaklar akan bu (cennetlere) gireceklerdir onlar. Orada ne dilerlerse onların. İşte Allah, takvaya erenleri böyle mükâfatlandırır.
Hayrat Neşriyat : (O yurt,) girecekleri Adn Cennetleridir; (ki) altlarından ırmaklar akar, orada kendileri için ne isterlerse vardır. İşte Allah, takvâ sâhiblerini böyle mükâfâtlandırır!
İbni Kesir : Adn cennetlerine girerler. Onların altlarından ırmaklar akar. Orada diledikleri kendilerinindir. Ve işte Allah; müttakileri böyle mükafatlandırır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar (muttakiler), altından nehirler akan Adn cennetlerine girerler. Orada, onların diledikleri herşey vardır. İşte Allah, (ahsen olan) muttakileri (bihakkın takvanın sahiplerini) böyle mükâfatlandırır.
Muhammed Esed : İçlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı ebedi mutluluk, esenlik bahçelerine girecekler ve orada gönüllerinin çektiği her şeyi bulabilecekler. Allah, Kendisine sorumluluk bilinciyle bağlananları işte böyle ödüllendirecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : And cennetleridir ki, ona gireceklerdir, altlarından ırmaklar akar. Ve onlar için orada istedikleri vardır. İşte Allah Teâlâ muttakîleri böylece mükâfaatlandırır.
Ömer Öngüt : Altlarından ırmaklar akan Adn cennetlerine girerler. Orada onlar için diledikleri her şey vardır. İşte Allah takvâ sahiplerini böyle mükâfatlandırır.
Şaban Piriş : Adn Cennetleridir, girecekleri yer... Oranın alt tarafından ırmaklar akar, orada diledikleri şey onlarındır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.
Suat Yıldırım : Adn cennetleri, oraya girecek onlar... Zemininden ırmaklar akar. Onlara orada ne isterlerse var... İşte Allah müttakileri böyle ödüllendirir.
Süleyman Ateş : Altlarından ırmaklar akan adn cennetlerine girerler. Orada onlar için diledikleri her şey vardır. İşte Allâh, korunanları böyle mükâfâtlandırır.
Tefhim-ul Kuran : Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Ümit Şimşek : Onlar altından ırmaklar akan Adn Cennetlerine girerler; orada diledikleri herşey onlarındır. Takvâ sahiplerini Allah işte böyle ödüllendirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Adn cennetleri... Girecekler içlerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri şey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları işte böyle ödüllendirir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}