» 16 / Nahl  74:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 74
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَا (FLE) = felā :
2. تَضْرِبُوا (TŽRBVE) = teDribū : benzetmeler yapmayın
3. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
4. الْأَمْثَالَ (ELÊMS̃EL) = l-emṧāle : meseller
5. إِنَّ (ÎN) = inne : çünkü
6. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
7. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilir
8. وَأَنْتُمْ (VÊNTM) = ve entum : siz ise
9. لَا (LE) = lā :
10. تَعْلَمُونَ (TALMVN) = teǎ'lemūne : bilmezsiniz
| benzetmeler yapmayın | Allah'a | meseller | çünkü | Allah | bilir | siz ise | | bilmezsiniz |

[] [ŽRB] [] [MS̃L] [] [] [ALM] [] [] [ALM]
FLE TŽRBVE LLH ELÊMS̃EL ÎN ELLH YALM VÊNTM LE TALMVN

felā teDribū lillahi l-emṧāle inne llahe yeǎ'lemu ve entum teǎ'lemūne
فلا تضربوا لله الأمثال إن الله يعلم وأنتم لا تعلمون

 » 16 / Nahl  Suresi: 74
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā So (do) not
تضربوا ض ر ب | ŽRB TŽRBVE teDribū benzetmeler yapmayın put forth
لله | LLH lillahi Allah'a for Allah
الأمثال م ث ل | MS̃L ELÊMS̃EL l-emṧāle meseller the similitude.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
وأنتم | VÊNTM ve entum siz ise and you
لا | LE (do) not
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne bilmezsiniz know.

16:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| benzetmeler yapmayın | Allah'a | meseller | çünkü | Allah | bilir | siz ise | | bilmezsiniz |

[] [ŽRB] [] [MS̃L] [] [] [ALM] [] [] [ALM]
FLE TŽRBVE LLH ELÊMS̃EL ÎN ELLH YALM VÊNTM LE TALMVN

felā teDribū lillahi l-emṧāle inne llahe yeǎ'lemu ve entum teǎ'lemūne
فلا تضربوا لله الأمثال إن الله يعلم وأنتم لا تعلمون

[] [ض ر ب] [] [م ث ل] [] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م]

 » 16 / Nahl  Suresi: 74
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تضربوا ض ر ب | ŽRB TŽRBVE teDribū benzetmeler yapmayın put forth
Te,Dad,Re,Be,Vav,Elif,
400,800,200,2,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allah'a for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
الأمثال م ث ل | MS̃L ELÊMS̃EL l-emṧāle meseller the similitude.
Elif,Lam,,Mim,Se,Elif,Lam,
1,30,,40,500,1,30,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
وأنتم | VÊNTM ve entum siz ise and you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne bilmezsiniz know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَا: | تَضْرِبُوا: benzetmeler yapmayın | لِلَّهِ: Allah'a | الْأَمْثَالَ: meseller | إِنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | يَعْلَمُ: bilir | وَأَنْتُمْ: siz ise | لَا: | تَعْلَمُونَ: bilmezsiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلا FLE | تضربوا TŽRBWE benzetmeler yapmayın | لله LLH Allah'a | الأمثال ELÊMS̃EL meseller | إن ÎN çünkü | الله ELLH Allah | يعلم YALM bilir | وأنتم WÊNTM siz ise | لا LE | تعلمون TALMWN bilmezsiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |felā: | teDribū: benzetmeler yapmayın | lillahi: Allah'a | l-emṧāle: meseller | inne: çünkü | llahe: Allah | yeǎ'lemu: bilir | ve entum: siz ise | : | teǎ'lemūne: bilmezsiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |FLE: | TŽRBVE: benzetmeler yapmayın | LLH: Allah'a | ELÊMS̃EL: meseller | ÎN: çünkü | ELLH: Allah | YALM: bilir | VÊNTM: siz ise | LE: | TALMVN: bilmezsiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
Adem Uğur : Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
Ahmed Hulusi : Allâh için emsal düşünmeyin! (Allâh, "HÛ"dur!). . . Allâh bilir ve siz bilmezsiniz.
Ahmet Tekin : Sakın Allah ile yarattıkları arasında benzerlikler kurarak şirk koşmaya kalkışmayın. Siz yeterli bilgiye, eşyanın mahiyetini, hakikatini kavrama gücüne bile sahip değilken, her şey Allah’ın ilmi, planı ve iradesi içinde cereyan etmektedir.
Ahmet Varol : Allah'a benzerler koşup durmayın. Şüphesiz Allah bilir siz ise bilmezsiniz.
Ali Bulaç : Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.
Bekir Sadak : Allah'a benzerler kosmaya kalkmayin. suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Celal Yıldırım : O halde artık Allah'a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet İşleri : Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet Vakfi : Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Edip Yüksel : Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık Allah'a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
Fizilal-il Kuran : Allah'a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Gültekin Onan : Artık Tanrı'ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.
Hakkı Yılmaz : Artık Allah için örnekler getirmeyin. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Hasan Basri Çantay : Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise (eşi olmayan) Allah’a, benzerler (ortaklar) koşmaya kalkmayın! Şübhesiz ki (bu yüzden başınıza gelecek azâbı) Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
İbni Kesir : Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Artık onları (putları), Allah'ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz.
Muhammed Esed : Öyleyse, sakın Allah'la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.
Ömer Öngüt : Allah'a benzerler ortaya koymaya kalkmayın. Şüphesiz ki Allah bilir siz bilmezsiniz.
Şaban Piriş : Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
Suat Yıldırım : Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah’a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
Süleyman Ateş : Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allâh (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
Tefhim-ul Kuran : Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Ümit Şimşek : Onun için, hiçbir şeyi Allah'a benzetmeyin. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}