» 16 / Nahl  79:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 79
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. يَرَوْا (YRVE) = yerav : bakmadılar mı?
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. الطَّيْرِ (ELŦYR) = T-Tayri : kuşlara
5. مُسَخَّرَاتٍ (MSḢRET) = museḣḣarātin : O'nun emrine boyun eğdirilmiş
6. فِي (FY) = fī :
7. جَوِّ (CV) = cevvi : boşluğunda
8. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : göğün
9. مَا (ME) = mā : yoktur
10. يُمْسِكُهُنَّ (YMSKHN) = yumsikuhunne : onları tutan
11. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
12. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'tan
13. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
14. فِي (FY) = fī : vardır
15. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunda
16. لَايَاتٍ (L ËYET) = lāyātin : ayetler
17. لِقَوْمٍ (LGVM) = liḳavmin : bir kavim için
18. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inanan
| bakmadılar mı? | | kuşlara | O'nun emrine boyun eğdirilmiş | | boşluğunda | göğün | yoktur | onları tutan | başka | Allah'tan | şüphesiz | vardır | bunda | ayetler | bir kavim için | inanan |

[] [REY] [] [ŦYR] [SḢR] [] [CVV] [SMV] [] [MSK] [] [] [] [] [] [EYY] [GVM] [EMN]
ÊLM YRVE ÎL ELŦYR MSḢRET FY CV ELSMEÙ ME YMSKHN ÎLE ELLH ÎN FY Z̃LK L ËYET LGVM YÙMNVN

elem yerav ilā T-Tayri museḣḣarātin cevvi s-semāi yumsikuhunne illā llahu inne ƶālike lāyātin liḳavmin yu'minūne
ألم يروا إلى الطير مسخرات في جو السماء ما يمسكهن إلا الله إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

 » 16 / Nahl  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav bakmadılar mı? they see
إلى | ÎL ilā towards
الطير ط ي ر | ŦYR ELŦYR T-Tayri kuşlara the birds
مسخرات س خ ر | SḢR MSḢRET museḣḣarātin O'nun emrine boyun eğdirilmiş controlled
في | FY in
جو ج و و | CVV CV cevvi boşluğunda the midst
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi göğün (of) the sky?
ما | ME yoktur None
يمسكهن م س ك | MSK YMSKHN yumsikuhunne onları tutan holds them up
إلا | ÎLE illā başka except
الله | ELLH llahu Allah'tan Allah.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
في | FY vardır in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ayetler (are) Signs
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir kavim için for a people
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanan who believe.

16:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| bakmadılar mı? | | kuşlara | O'nun emrine boyun eğdirilmiş | | boşluğunda | göğün | yoktur | onları tutan | başka | Allah'tan | şüphesiz | vardır | bunda | ayetler | bir kavim için | inanan |

[] [REY] [] [ŦYR] [SḢR] [] [CVV] [SMV] [] [MSK] [] [] [] [] [] [EYY] [GVM] [EMN]
ÊLM YRVE ÎL ELŦYR MSḢRET FY CV ELSMEÙ ME YMSKHN ÎLE ELLH ÎN FY Z̃LK L ËYET LGVM YÙMNVN

elem yerav ilā T-Tayri museḣḣarātin cevvi s-semāi yumsikuhunne illā llahu inne ƶālike lāyātin liḳavmin yu'minūne
ألم يروا إلى الطير مسخرات في جو السماء ما يمسكهن إلا الله إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

[] [ر ا ي] [] [ط ي ر] [س خ ر] [] [ج و و] [س م و] [] [م س ك] [] [] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ا م ن]

 » 16 / Nahl  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav bakmadılar mı? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā towards
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الطير ط ي ر | ŦYR ELŦYR T-Tayri kuşlara the birds
Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
1,30,9,10,200,
"N – genitive masculine noun → Bird"
اسم مجرور
مسخرات س خ ر | SḢR MSḢRET museḣḣarātin O'nun emrine boyun eğdirilmiş controlled
Mim,Sin,Hı,Re,Elif,Te,
40,60,600,200,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite (form II) passive participle
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جو ج و و | CVV CV cevvi boşluğunda the midst
Cim,Vav,
3,6,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi göğün (of) the sky?
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ما | ME yoktur None
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يمسكهن م س ك | MSK YMSKHN yumsikuhunne onları tutan holds them up
Ye,Mim,Sin,Kef,He,Nun,
10,40,60,20,5,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل مضارع و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الله | ELLH llahu Allah'tan Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY vardır in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ayetler (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – genitive feminine plural indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir kavim için for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanan who believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | يَرَوْا: bakmadılar mı? | إِلَى: | الطَّيْرِ: kuşlara | مُسَخَّرَاتٍ: O'nun emrine boyun eğdirilmiş | فِي: | جَوِّ: boşluğunda | السَّمَاءِ: göğün | مَا: yoktur | يُمْسِكُهُنَّ: onları tutan | إِلَّا: başka | اللَّهُ: Allah'tan | إِنَّ: şüphesiz | فِي: vardır | ذَٰلِكَ: bunda | لَايَاتٍ: ayetler | لِقَوْمٍ: bir kavim için | يُؤْمِنُونَ: inanan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | يروا YRWE bakmadılar mı? | إلى ÎL | الطير ELŦYR kuşlara | مسخرات MSḢRET O'nun emrine boyun eğdirilmiş | في FY | جو CW boşluğunda | السماء ELSMEÙ göğün | ما ME yoktur | يمسكهن YMSKHN onları tutan | إلا ÎLE başka | الله ELLH Allah'tan | إن ÎN şüphesiz | في FY vardır | ذلك Z̃LK bunda | لآيات L ËYET ayetler | لقوم LGWM bir kavim için | يؤمنون YÙMNWN inanan |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | yerav: bakmadılar mı? | ilā: | T-Tayri: kuşlara | museḣḣarātin: O'nun emrine boyun eğdirilmiş | : | cevvi: boşluğunda | s-semāi: göğün | : yoktur | yumsikuhunne: onları tutan | illā: başka | llahu: Allah'tan | inne: şüphesiz | : vardır | ƶālike: bunda | lāyātin: ayetler | liḳavmin: bir kavim için | yu'minūne: inanan |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | YRVE: bakmadılar mı? | ÎL: | ELŦYR: kuşlara | MSḢRET: O'nun emrine boyun eğdirilmiş | FY: | CV: boşluğunda | ELSMEÙ: göğün | ME: yoktur | YMSKHN: onları tutan | ÎLE: başka | ELLH: Allah'tan | ÎN: şüphesiz | FY: vardır | Z̃LK: bunda | L ËYET: ayetler | LGVM: bir kavim için | YÙMNVN: inanan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gökle yer arasında uçup duran kuşları görmezler mi? Onları boşlukta tutan, ancak Allah'tır. Şüphe yok ki bunda da inanan topluluğa deliller var.
Adem Uğur : Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : Havada Allâh hükmüne uymakta olan kuşları görmüyorlar mı? Onları Allâh'tan (Esmâ'sının kuvvelerinden) başkası tutmuyor. . . Bu işaretlerde de aklını kullananlar için bir ibret vardır!
Ahmet Tekin : Göğün boşluğunda, Allah’ın koyduğu kanunlara boyun eğerek uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları orada Allah’tan başkası tutamaz, uçuş kanunlarını O’ndan başka kimse koyup işlerlik kazandıramaz. Bunda iman eden bir kavim, bir toplum için ibretler, şaşılacak kudretini ve birliğini gösteren deliller vardır.
Ahmet Varol : Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş kuşları görmediler mi? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz bunda iman eden bir topluluk için ayetler vardır.
Ali Bulaç : Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Gök boşluğunda uçmağa mahkûm edilen kuşlara bakmadılar mı? Onları (kanatlarını açarken ve kapatırken) ancak Allah (kudreti ile) tutuyor. Elbette bunda iman edecek bir topluluk için, (ibret alacak) çok alâmetler var.
Bekir Sadak : Gogun boslugunda Allah'in buyruguna boyun egerek ucan kuslara bakmiyorlar mi? Onlari Allah'tan baska tutan kimse yoktur. Inanan millet icin bunda dersler vardir.
Celal Yıldırım : Gök boşluğunda (ilâhî hilkat sünnetine) boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı ? Onları ancak Allah tutar. Doğrusu bunda imân eden bir millet için dersler, öğütler, ibretler ve belgeler vardır.
Diyanet İşleri : Gökyüzünde Allah’ın emrine boyun eğerek uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları gökte ancak Allah tutar. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Göğün boşluğunda Allah'ın buyruğuna boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı? Onları Allah'tan başka tutan kimse yoktur. İnanan millet için bunda dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz. Kuşkusuz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Edip Yüksel : Göğün atmosferine uygun yaratılmış kuşları görmüyorlar mı? Onları ALLAH'tan başkası tutmaz. Bunda inanan bir toplum için elbette ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göğün boşluğunda Allah'ın emrine boyun eğdirilerek uçuşan kuşlara bakmadılar mı? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için âyetler (ibretler) vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gökyüzünün boşluğunda Allah'ın emrine boyun eğdirilerek uçuşan kuşları görmediler mi? Onları boşlukta tutan Allah'tır ancak. Şüphesiz, bunda iman edecek bir topluluk için birçok deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmediler mi baksalar a kuşlara cevvi Semâda müsahharlar iken onları Allahdan başka tutan nedir? Elbette bunda iyman edecek bir kavm için çok âyetler var
Fizilal-il Kuran : Onlar gök boşluğunda, süzülen kuşları görmüyorlar mı? Onları dengede tutan Allah'dan başkası değildir. Bu olayda mü'minler için birçok ibret dersleri vardır.
Gültekin Onan : Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Tanrı'dan başkası tutmuyor. Şüphesiz inanan bir topluluk için bunda ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara/bulutlara bakmadılar mı? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir toplum için elbette ki alâmetler/göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : Yerle gök arasında (Allaha) râm (ve) müsehhar ol (arak uçuş) an kuşları görmediler mi? Bunları (orada) Allahdan başkası tutmuyor. Bunda da îman edecek bir kavm için nice âyetler (ibretler) vardır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) gök boşluğunda (uçmaları için) emre boyun eğdirilmiş kuşları görmediler mi? Onları (o boşlukta) Allah’dan başkası tutmuyor. Şübhe yok ki bunda, îmân edecek bir topluluk için nice deliller vardır.
İbni Kesir : Göğün boşluğunda; Allah'ın buyruğuna boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı? Onları Allah'tan başka kimse tutmaz. İnanan bir kavim için muhakkak ki bunda ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, göklerin boşluğunda emre amade olan kuşları görmediler mi? Onları, Allah'tan başkası (boşlukta) tutamaz. Muhakkak ki bunda, mü'min olan bir kavim için elbette âyetler vardır.
Muhammed Esed : Peki, (hakkı inkar edenler), göğün ortasında, boşlukta, (Allah'ın yarattığı yasalara uyarak) uçup duran kuşlara bakıp düşünmüyorlar mı hiç? Elbette, Allah'tan başka kimse yok, onları yukarıda tutan. Şüphesiz bunda inanmaya eğilim duyanlar için çıkarılacak dersler var!
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmediler mi, gök ile yer arasında musahhar olan kuşları? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphe yok ki bunda imân edenler olan bir kavim için elbette ibretler vardır.
Ömer Öngüt : Göğün boşluğunda O'nun emrine boyun eğdirilmiş olan kuşları görmüyorlar mı? Onları havada tutan Allah'tan başkası değildir. Şüphesiz ki bunda inanan bir topluluk için âyetler (ibretler) vardır.
Şaban Piriş : Gök boşluğunda, Allah’ın emrine boyun eğen kuşları görmüyorlar mı? Onları, Allah’tan başka kimse tutmuyor. İşte bunda da iman eden bir toplum için belgeler vardır.
Suat Yıldırım : Gökyüzünün genişliğinde Allah’ın emrine râm olarak uçan kuşları görmezler mi?Bunları orada Allah’tan başkası tutmuyor. Elbette bunda iman edecek kimseler için çok deliller, çok işaretler vardır.
Süleyman Ateş : Göğün boşluğunda, O'nun emrine boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah'tan başka tutan yoktur. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için âyetler (Allâh'ın büyüklüğüne işâretler) vardır.
Tefhim-ul Kuran : Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Gökyüzünün boşluğunda Allah'ın emrine uyarak uçan kuşları görmediler mi? Onları havada tutan Allah'tan başkası değildir. İman eden bir topluluk için bunda âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk için elbette ki izler, işaretler vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}