» 16 / Nahl  6:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَكُمْ (VLKM) = velekum : ve sizin için vardır
2. فِيهَا (FYHE) = fīhā : onlarda
3. جَمَالٌ (CMEL) = cemālun : bir güzellik
4. حِينَ (ḪYN) = Hīne : zaman
5. تُرِيحُونَ (TRYḪVN) = turīHūne : akşamleyin getirdiğiniz
6. وَحِينَ (VḪYN) = ve Hīne : ve zaman
7. تَسْرَحُونَ (TSRḪVN) = tesraHūne : sabahleyin götürdüğünüz
ve sizin için vardır | onlarda | bir güzellik | zaman | akşamleyin getirdiğiniz | ve zaman | sabahleyin götürdüğünüz |

[] [] [CML] [ḪYN] [RVḪ] [ḪYN] [SRḪ]
VLKM FYHE CMEL ḪYN TRYḪVN VḪYN TSRḪVN

velekum fīhā cemālun Hīne turīHūne ve Hīne tesraHūne
ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون

 » 16 / Nahl  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكم | VLKM velekum ve sizin için vardır And for you
فيها | FYHE fīhā onlarda in them
جمال ج م ل | CML CMEL cemālun bir güzellik (is) beauty
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne zaman when
تريحون ر و ح | RVḪ TRYḪVN turīHūne akşamleyin getirdiğiniz you bring them in
وحين ح ي ن | ḪYN VḪYN ve Hīne ve zaman and when
تسرحون س ر ح | SRḪ TSRḪVN tesraHūne sabahleyin götürdüğünüz you take them out.

16:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve sizin için vardır | onlarda | bir güzellik | zaman | akşamleyin getirdiğiniz | ve zaman | sabahleyin götürdüğünüz |

[] [] [CML] [ḪYN] [RVḪ] [ḪYN] [SRḪ]
VLKM FYHE CMEL ḪYN TRYḪVN VḪYN TSRḪVN

velekum fīhā cemālun Hīne turīHūne ve Hīne tesraHūne
ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون

[] [] [ج م ل] [ح ي ن] [ر و ح] [ح ي ن] [س ر ح]

 » 16 / Nahl  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكم | VLKM velekum ve sizin için vardır And for you
Vav,Lam,Kef,Mim,
6,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā onlarda in them
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
جمال ج م ل | CML CMEL cemālun bir güzellik (is) beauty
Cim,Mim,Elif,Lam,
3,40,1,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne zaman when
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
تريحون ر و ح | RVḪ TRYḪVN turīHūne akşamleyin getirdiğiniz you bring them in
Te,Re,Ye,Ha,Vav,Nun,
400,200,10,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وحين ح ي ن | ḪYN VḪYN ve Hīne ve zaman and when
Vav,Ha,Ye,Nun,
6,8,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
تسرحون س ر ح | SRḪ TSRḪVN tesraHūne sabahleyin götürdüğünüz you take them out.
Te,Sin,Re,Ha,Vav,Nun,
400,60,200,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَكُمْ: ve sizin için vardır | فِيهَا: onlarda | جَمَالٌ: bir güzellik | حِينَ: zaman | تُرِيحُونَ: akşamleyin getirdiğiniz | وَحِينَ: ve zaman | تَسْرَحُونَ: sabahleyin götürdüğünüz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولكم WLKM ve sizin için vardır | فيها FYHE onlarda | جمال CMEL bir güzellik | حين ḪYN zaman | تريحون TRYḪWN akşamleyin getirdiğiniz | وحين WḪYN ve zaman | تسرحون TSRḪWN sabahleyin götürdüğünüz |
Kırık Meal (Okunuş) : |velekum: ve sizin için vardır | fīhā: onlarda | cemālun: bir güzellik | Hīne: zaman | turīHūne: akşamleyin getirdiğiniz | ve Hīne: ve zaman | tesraHūne: sabahleyin götürdüğünüz |
Kırık Meal (Transcript) : |VLKM: ve sizin için vardır | FYHE: onlarda | CMEL: bir güzellik | ḪYN: zaman | TRYḪVN: akşamleyin getirdiğiniz | VḪYN: ve zaman | TSRḪVN: sabahleyin götürdüğünüz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
Adem Uğur : Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Ahmed Hulusi : Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ahmet Tekin : Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.
Ahmet Varol : Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.
Ali Bulaç : Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ali Fikri Yavuz : O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
Bekir Sadak : Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
Celal Yıldırım : Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
Diyanet İşleri : Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
Diyanet Vakfi : Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Edip Yüksel : Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
Fizilal-il Kuran : Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
Gültekin Onan : Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Hakkı Yılmaz : Ve hayvanlarda, akşam vakti getirdiğinizde ve sabahleyin saldığınızda sizin için bir güzellik vardır.
Hasan Basri Çantay : Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
Hayrat Neşriyat : Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.
İbni Kesir : Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
İskender Evrenosoğlu : (Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
Muhammed Esed : akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
Ömer Öngüt : Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).
Şaban Piriş : Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Suat Yıldırım : Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
Süleyman Ateş : Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Tefhim-ul Kuran : Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ümit Şimşek : Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}