» 16 / Nahl  77:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 77
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلِلَّهِ (VLLH) = velillahi : Allah'a aittir
2. غَيْبُ (ĞYB) = ğaybu : gaybı
3. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerin
4. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
5. وَمَا (VME) = ve mā : ve değildir
6. أَمْرُ (ÊMR) = emru : işi
7. السَّاعَةِ (ELSEAT) = s-sāǎti : sa'atin (kıyametin)
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : (başka değil) ancak
9. كَلَمْحِ (KLMḪ) = kelemHi : açıp yumma gibidir
10. الْبَصَرِ (ELBṦR) = l-beSari : bir göz
11. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
12. هُوَ (HV) = huve : o
13. أَقْرَبُ (ÊGRB) = eḳrabu : daha yakın(kısa)dır
14. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
15. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
16. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
17. كُلِّ (KL) = kulli : her
18. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
19. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : gücü yetendir
Allah'a aittir | gaybı | göklerin | ve yerin | ve değildir | işi | sa'atin (kıyametin) | (başka değil) ancak | açıp yumma gibidir | bir göz | yahut | o | daha yakın(kısa)dır | şüphesiz | Allah | üzerine | her | şey | gücü yetendir |

[] [ĞYB] [SMV] [ERŽ] [] [EMR] [SVA] [] [LMḪ] [BṦR] [] [] [GRB] [] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
VLLH ĞYB ELSMEVET VELÊRŽ VME ÊMR ELSEAT ÎLE KLMḪ ELBṦR ÊV HV ÊGRB ÎN ELLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

velillahi ğaybu s-semāvāti vel'erDi ve mā emru s-sāǎti illā kelemHi l-beSari ev huve eḳrabu inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ولله غيب السماوات والأرض وما أمر الساعة إلا كلمح البصر أو هو أقرب إن الله على كل شيء قدير

 » 16 / Nahl  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | VLLH velillahi Allah'a aittir And to Allah (belongs)
غيب غ ي ب | ĞYB ĞYB ğaybu gaybı (the) unseen
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth.
وما | VME ve mā ve değildir And not
أمر ا م ر | EMR ÊMR emru işi (is the) matter
الساعة س و ع | SVA ELSEAT s-sāǎti sa'atin (kıyametin) (of) the Hour
إلا | ÎLE illā (başka değil) ancak but
كلمح ل م ح | LMḪ KLMḪ kelemHi açıp yumma gibidir as a twinkling
البصر ب ص ر | BṦR ELBṦR l-beSari bir göz (of) the eye
أو | ÊV ev yahut or
هو | HV huve o it
أقرب ق ر ب | GRB ÊGRB eḳrabu daha yakın(kısa)dır (is) nearer.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
على | AL ǎlā üzerine on
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun gücü yetendir (is) All-Powerful.

16:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah'a aittir | gaybı | göklerin | ve yerin | ve değildir | işi | sa'atin (kıyametin) | (başka değil) ancak | açıp yumma gibidir | bir göz | yahut | o | daha yakın(kısa)dır | şüphesiz | Allah | üzerine | her | şey | gücü yetendir |

[] [ĞYB] [SMV] [ERŽ] [] [EMR] [SVA] [] [LMḪ] [BṦR] [] [] [GRB] [] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
VLLH ĞYB ELSMEVET VELÊRŽ VME ÊMR ELSEAT ÎLE KLMḪ ELBṦR ÊV HV ÊGRB ÎN ELLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

velillahi ğaybu s-semāvāti vel'erDi ve mā emru s-sāǎti illā kelemHi l-beSari ev huve eḳrabu inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ولله غيب السماوات والأرض وما أمر الساعة إلا كلمح البصر أو هو أقرب إن الله على كل شيء قدير

[] [غ ي ب] [س م و] [ا ر ض] [] [ا م ر] [س و ع] [] [ل م ح] [ب ص ر] [] [] [ق ر ب] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

 » 16 / Nahl  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | VLLH velillahi Allah'a aittir And to Allah (belongs)
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
الواو عاطفة
جار ومجرور
غيب غ ي ب | ĞYB ĞYB ğaybu gaybı (the) unseen
Ğayn,Ye,Be,
1000,10,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أمر ا م ر | EMR ÊMR emru işi (is the) matter
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الساعة س و ع | SVA ELSEAT s-sāǎti sa'atin (kıyametin) (of) the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā (başka değil) ancak but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
كلمح ل م ح | LMḪ KLMḪ kelemHi açıp yumma gibidir as a twinkling
Kef,Lam,Mim,Ha,
20,30,40,8,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
البصر ب ص ر | BṦR ELBṦR l-beSari bir göz (of) the eye
Elif,Lam,Be,Sad,Re,
1,30,2,90,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
هو | HV huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أقرب ق ر ب | GRB ÊGRB eḳrabu daha yakın(kısa)dır (is) nearer.
,Gaf,Re,Be,
,100,200,2,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun gücü yetendir (is) All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلِلَّهِ: Allah'a aittir | غَيْبُ: gaybı | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَمَا: ve değildir | أَمْرُ: işi | السَّاعَةِ: sa'atin (kıyametin) | إِلَّا: (başka değil) ancak | كَلَمْحِ: açıp yumma gibidir | الْبَصَرِ: bir göz | أَوْ: yahut | هُوَ: o | أَقْرَبُ: daha yakın(kısa)dır | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | قَدِيرٌ: gücü yetendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولله WLLH Allah'a aittir | غيب ĞYB gaybı | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | وما WME ve değildir | أمر ÊMR işi | الساعة ELSEAT sa'atin (kıyametin) | إلا ÎLE (başka değil) ancak | كلمح KLMḪ açıp yumma gibidir | البصر ELBṦR bir göz | أو ÊW yahut | هو HW o | أقرب ÊGRB daha yakın(kısa)dır | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | قدير GD̃YR gücü yetendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |velillahi: Allah'a aittir | ğaybu: gaybı | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | ve mā: ve değildir | emru: işi | s-sāǎti: sa'atin (kıyametin) | illā: (başka değil) ancak | kelemHi: açıp yumma gibidir | l-beSari: bir göz | ev: yahut | huve: o | eḳrabu: daha yakın(kısa)dır | inne: şüphesiz | llahe: Allah | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | ḳadīrun: gücü yetendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VLLH: Allah'a aittir | ĞYB: gaybı | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | VME: ve değildir | ÊMR: işi | ELSEAT: sa'atin (kıyametin) | ÎLE: (başka değil) ancak | KLMḪ: açıp yumma gibidir | ELBṦR: bir göz | ÊV: yahut | HV: o | ÊGRB: daha yakın(kısa)dır | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | GD̃YR: gücü yetendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve göklerin ve yeryüzünün gizli şeyleri Allah'ındır ve kıyâmetin kopması da göz kırpıp açacak bir ân içinde olup biter, belki ondan daha da çabuk bir ân içinde. Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Kıyametin kopması ise, göz açıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Şüphesiz Allah, her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Semâların ve arzın algılanamayanları Allâh içindir. . . O Saat'in (kıyametin) oluşması hükmü (Allâh'a göre) bir göz kırpması gibi yahut daha da yakındır! Muhakkak ki Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki bilinmeyen güçlerin ve imkânların tasarrufu Allah’a aittir. Kıyametin kopacağı an ile ilgili icra planının gerçekleşmesi ise, göz açıp kapama kadar veya daha az bir zaman alır. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. (Kıyamet) saatin(in) işi ancak bir göz kırpma gibi yahut daha yakındır. Şüphesiz Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. (Kıyamet) Saatin(in) emri de yalnızca (süratli) göz açıp kapama gibidir veya daha yakındır. Şüphesiz, Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Bütün göklerin ve arzın gaybını bilmek Allah’a mahsustur. Kıyametin oluş işi de (veya Allah’ın ilminde kıyametin geliş vakti) ancak göz kırpması gibidir, yahud ondan daha sür’atlidir. Şüphe yok ki Allah her şeye kâdirdir.
Bekir Sadak : Goklekin ve yerin gaybi Allah'a aittir, kiyamet saatinin kopusu bir goz kirpmasi kadar veya daha cabuk bir zaman icinde olur. suphesiz Allh her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin gayb ( = gizli, gözle görülmeyenini (bilmek) Allah'a mahsustur. Kıyâmet'in kopuşu bir göz kırpma gibidir veya ondan da yakın (ve süratlidir). Şüphesiz ki Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyamet’in kopması, bir göz kırpması gibi veya daha az bir zamandır. Şüphesiz Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir, kıyamet saatinin kopuşu bir göz kırpması kadar veya daha çabuk bir zaman içinde olur. Şüphesiz Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. Kıyametin kopması ise, göz açıp kapama gibi veya daha az bir zamandan ibarettir. Şüphesiz Allah, her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin gizemleri ALLAH'a aittir. Saat, (dünyanın sonu) bir göz kırpması kadar veya daha kısadır. ALLAH her şeye Gücü Yetendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin gaybını bilmek Allah'a aittir. Kıyametin kopuşu yalnız bir göz kırpması veya daha az bir zamandan başkası değildir. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bütün göklerin ve yerin sırrını bilmek de Allah'a mahsustur. Kıyamet olayı da yalnız bir göz kırpması gibi veya daha yakındır. Şüphe yok ki, Allah, herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bütün Semavât-ü Arzın gaybını bilmek de Allaha mahsus, saat emri ise sâde lemhi basar gibi yâhud daha yakındır, şüphe yok ki Allah her şey'e kadir
Fizilal-il Kuran : Göklere ve yere ilişkin bilinmezlerin bilgisi Allah'ın tekelindedir. Kıyamet olayı, yakınlığı bakımından bir göz kırpması gibidir ya da bundan bile daha yakındır. Hiç şüphesiz, Allah'ın gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin gaybı Tanrı'ya aittir. (Kıyamet) Saatin(in) buyruğu da yalnızca (süratli) göz açıp kapama gibidir veya daha yakındır. Şüphesiz, Tanrı her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Ve göklerin ve yerin görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni sadece Allah'a aittir. Kıyâmetin koparılması da yalnızca göz açıp kapama gibidir veya o, daha yakındır. Şüphesiz Allah her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin ğaybı (nı bilmek) Allaha mahsusdur. Saat (kıyamet) haadisesi de (başka değil) ancak göz kırpma gibidir. Yahud o, daha yakındır. Çünkü Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki göklerin ve yerin gaybı Allah’a âiddir. Kıyâmetin kopması ise, ancak bir göz açıp kapama gibi veya daha yakındır. Şübhesiz ki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır. Saat hadisesi ise ancak bir göz kırpma gibi veya daha yakındır. Şüphesiz ki Allah; her şeye Kadir'dir
İskender Evrenosoğlu : Ve semaların ve yeryüzünün gaybı Allah'a aittir. O saatin (kıyâmetin) emri ancak göz kırpmak kadar veya ondan daha hızlıdır. Muhakkak ki Allah, herşeye kaadir (gücü yeten)'dir.
Muhammed Esed : Ve (bilin ki) göklerin ve yerin bilinmeyen gerçekleri (yalnızca) Allah'a aittir. Ve o Son Saat'in gelip çatması ancak bir göz kırpması kadar yahut bundan da kısa (bir an içinde) olup bitecektir. Çünkü, şüphe yok, Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerin ve yerin gaybı, (onları bilmek) Allah'a mahsustur. Kıyametin işi ise başka değil, ancak göz kırpıp açacak kadardır veya ondan daha yakındır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ her şeye kâdirdir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a âittir. Kıyamet saatinin kopuşu bir göz kırpması kadar yahut daha yakın bir zamanda olur. Şüphesiz ki Allah her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. Kıyamet vakti ancak bir göz açıp kapama kadardır. Veya daha kısadır. Şüphesiz Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Bütün göklerin ve yerin gaybını bilmek de Allah’a mahsustur!Kıyametin oluş işi ise, başka değil, ancak göz açıp kapama yahut daha da kısa bir anda olup biter. Şüphe yok ki Allah her şeye kadir!
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. O sâ'atin işi, bir göz açıp yumma gibi, yahut daha yakın(kısa)dır. Şüphesiz Allâh, her şeye gücü yetendir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. (Kıyamet) Saatin(in) emri de yalnızca (süratli) bir göz çarpması gibidir, veya daha yakındır. Şüphe yok, Allah her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin gizlilikleri Allah'a aittir. Kıyametin işi ise gözün bir bakışı kadar, yahut ondan da çabuktur. Hiç şüphesiz Allah'ın gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin gaybı Allah'ındır. O saate/dünyanın sonuna ilişkin emirse bir göz açıp yummak gibi, hatta ondan da yakındır. Allah her şeye kadirdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}