» 16 / Nahl  28:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
2. تَتَوَفَّاهُمُ (TTVFEHM) = teteveffāhumu : canlarını aldığı
3. الْمَلَائِكَةُ (ELMLEÙKT) = l-melāiketu : meleklerin
4. ظَالِمِي (ƵELMY) = Zālimī : zulmederlerken
5. أَنْفُسِهِمْ (ÊNFSHM) = enfusihim : nefislerine
6. فَأَلْقَوُا (FÊLGVE) = feelḳavu : diyerek
7. السَّلَمَ (ELSLM) = s-seleme : teslim olurlar
8. مَا (ME) = mā :
9. كُنَّا (KNE) = kunnā : biz
10. نَعْمَلُ (NAML) = neǎ'melu : yapmıyorduk
11. مِنْ (MN) = min : hiçbir
12. سُوءٍ (SVÙ) = sū'in : kötülük
13. بَلَىٰ (BL) = belā : hayır
14. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
15. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
16. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : biliyor
17. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
18. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : sizin
19. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız
kimseler | canlarını aldığı | meleklerin | zulmederlerken | nefislerine | diyerek | teslim olurlar | | biz | yapmıyorduk | hiçbir | kötülük | hayır | şüphesiz | Allah | biliyor | şeyleri | sizin | yaptıklarınız |

[] [VFY] [MLK] [ƵLM] [NFS] [LGY] [SLM] [] [KVN] [AML] [] [SVE] [] [] [] [ALM] [] [KVN] [AML]
ELZ̃YN TTVFEHM ELMLEÙKT ƵELMY ÊNFSHM FÊLGVE ELSLM ME KNE NAML MN SVÙ BL ÎN ELLH ALYM BME KNTM TAMLVN

elleƶīne teteveffāhumu l-melāiketu Zālimī enfusihim feelḳavu s-seleme kunnā neǎ'melu min sū'in belā inne llahe ǎlīmun bimā kuntum teǎ'melūne
الذين تتوفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم فألقوا السلم ما كنا نعمل من سوء بلى إن الله عليم بما كنتم تعملون

 » 16 / Nahl  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler Those whom -
تتوفاهم و ف ي | VFY TTVFEHM teteveffāhumu canlarını aldığı take them in death
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu meleklerin the Angels
ظالمي ظ ل م | ƵLM ƵELMY Zālimī zulmederlerken (while) wronging
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim nefislerine themselves,
فألقوا ل ق ي | LGY FÊLGVE feelḳavu diyerek then they would offer
السلم س ل م | SLM ELSLM s-seleme teslim olurlar the submission,
ما | ME """Not"
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz we were
نعمل ع م ل | AML NAML neǎ'melu yapmıyorduk doing
من | MN min hiçbir any
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'in kötülük "evil."""
بلى | BL belā hayır Nay,
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biliyor (is) All-Knower
بما | BME bimā şeyleri of what
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum sizin you used (to)
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız do.

16:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimseler | canlarını aldığı | meleklerin | zulmederlerken | nefislerine | diyerek | teslim olurlar | | biz | yapmıyorduk | hiçbir | kötülük | hayır | şüphesiz | Allah | biliyor | şeyleri | sizin | yaptıklarınız |

[] [VFY] [MLK] [ƵLM] [NFS] [LGY] [SLM] [] [KVN] [AML] [] [SVE] [] [] [] [ALM] [] [KVN] [AML]
ELZ̃YN TTVFEHM ELMLEÙKT ƵELMY ÊNFSHM FÊLGVE ELSLM ME KNE NAML MN SVÙ BL ÎN ELLH ALYM BME KNTM TAMLVN

elleƶīne teteveffāhumu l-melāiketu Zālimī enfusihim feelḳavu s-seleme kunnā neǎ'melu min sū'in belā inne llahe ǎlīmun bimā kuntum teǎ'melūne
الذين تتوفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم فألقوا السلم ما كنا نعمل من سوء بلى إن الله عليم بما كنتم تعملون

[] [و ف ي] [م ل ك] [ظ ل م] [ن ف س] [ل ق ي] [س ل م] [] [ك و ن] [ع م ل] [] [س و ا] [] [] [] [ع ل م] [] [ك و ن] [ع م ل]

 » 16 / Nahl  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler Those whom -
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
تتوفاهم و ف ي | VFY TTVFEHM teteveffāhumu canlarını aldığı take them in death
Te,Te,Vav,Fe,Elif,He,Mim,
400,400,6,80,1,5,40,
V – 3rd person feminine singular (form V) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu meleklerin the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
ظالمي ظ ل م | ƵLM ƵELMY Zālimī zulmederlerken (while) wronging
Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,
900,1,30,40,10,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim nefislerine themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فألقوا ل ق ي | LGY FÊLGVE feelḳavu diyerek then they would offer
Fe,,Lam,Gaf,Vav,Elif,
80,,30,100,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السلم س ل م | SLM ELSLM s-seleme teslim olurlar the submission,
Elif,Lam,Sin,Lam,Mim,
1,30,60,30,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ما | ME """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz we were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نعمل ع م ل | AML NAML neǎ'melu yapmıyorduk doing
Nun,Ayn,Mim,Lam,
50,70,40,30,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'in kötülük "evil."""
Sin,Vav,,
60,6,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
بلى | BL belā hayır Nay,
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – answer particle
حرف جواب
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biliyor (is) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum sizin you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: kimseler | تَتَوَفَّاهُمُ: canlarını aldığı | الْمَلَائِكَةُ: meleklerin | ظَالِمِي: zulmederlerken | أَنْفُسِهِمْ: nefislerine | فَأَلْقَوُا: diyerek | السَّلَمَ: teslim olurlar | مَا: | كُنَّا: biz | نَعْمَلُ: yapmıyorduk | مِنْ: hiçbir | سُوءٍ: kötülük | بَلَىٰ: hayır | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | عَلِيمٌ: biliyor | بِمَا: şeyleri | كُنْتُمْ: sizin | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN kimseler | تتوفاهم TTWFEHM canlarını aldığı | الملائكة ELMLEÙKT meleklerin | ظالمي ƵELMY zulmederlerken | أنفسهم ÊNFSHM nefislerine | فألقوا FÊLGWE diyerek | السلم ELSLM teslim olurlar | ما ME | كنا KNE biz | نعمل NAML yapmıyorduk | من MN hiçbir | سوء SWÙ kötülük | بلى BL hayır | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | عليم ALYM biliyor | بما BME şeyleri | كنتم KNTM sizin | تعملون TAMLWN yaptıklarınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: kimseler | teteveffāhumu: canlarını aldığı | l-melāiketu: meleklerin | Zālimī: zulmederlerken | enfusihim: nefislerine | feelḳavu: diyerek | s-seleme: teslim olurlar | : | kunnā: biz | neǎ'melu: yapmıyorduk | min: hiçbir | sū'in: kötülük | belā: hayır | inne: şüphesiz | llahe: Allah | ǎlīmun: biliyor | bimā: şeyleri | kuntum: sizin | teǎ'melūne: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: kimseler | TTVFEHM: canlarını aldığı | ELMLEÙKT: meleklerin | ƵELMY: zulmederlerken | ÊNFSHM: nefislerine | FÊLGVE: diyerek | ELSLM: teslim olurlar | ME: | KNE: biz | NAML: yapmıyorduk | MN: hiçbir | SVÙ: kötülük | BL: hayır | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | ALYM: biliyor | BME: şeyleri | KNTM: sizin | TAMLVN: yaptıklarınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Melekler, kendi kendilerine zulmedenlerin canlarını alırken onlar, biz hiçbir kötülük yapmadık diye diye can verirler. Evet, şüphe yok ki Allah, sizin yaptıklarınızı tamamıyla bilir.
Adem Uğur : Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler: Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara şöyle der:) "Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir."
Ahmed Hulusi : Nefslerine zulmedici olarak (şirk ile) yaşarken meleklerin vefat ettirdiği kimseler: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar. . . "Hayır! Muhakkak ki Allâh yaptıklarınızı Aliym'dir. "
Ahmet Tekin : Küfürle, inkârla, haksızlıkla, din düşmanlığı ile kendilerine, birbirlerine haksızlık ve zulmederlerken meleklerin ruhlarını alarak ölümlerini gerçekleştirdikleri kimseler ölüm sırasında ilâhî iradeye boyun eğerek: 'Biz, bilinçli olarak küfür, şirk, haksızlık, din düşmanlığı gibi günah olan davranışlar içinde değildik, zulmetmemiştik' diyerek teslim bayrağı çekerler. Melekler onlara: 'Neler yaptığınız belli. Allah sizin işlemekte olduğunuz amelleri biliyor.' derler.
Ahmet Varol : Melekler, kendi kendilerine zulmedenlerin canlarını alırken onlar tamamen teslim olur ve: 'Biz bir kötülük yapmıyorduk' derler. 'Hayır! Doğrusu Allah sizin ne yaptığınızı bilir.'
Ali Bulaç : Ki melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Küfretmekle nefislerine zulmedenlerin canlarını Melekler alacağı zaman, onlar şöyle diyerek teslim olurlar: “-Biz, hiç bir fenalık yapmıyorduk.” Hayır, Allah sizin ne yapmış olduğunuzu çok iyi bilendir.
Bekir Sadak : Melekler kendilerine yazik etmis kimselerin canlarini alirken: «Biz hicbir kotuluk yapmiyorduk» diyerek teslim olurlar. Hayir; oyle degil; dogrusu Allah onlarin yaptiklarini bilmektedir.
Celal Yıldırım : Kendilerine zulmedenlerin melekler canlarını alırken, «biz hiçbir kötülük işlemiyorduk» diyerek teslimiyet gösterirler. Hayır, şüphesiz ki Allah, sizin işleyegeldiğiniz şeyleri çok iyi bilir.
Diyanet İşleri : O kâfirler, nefislerine zulmederlerken melekler onların canlarını alır da onlar teslim olup, “Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk” derler. (Melekler de şöyle diyecekler:) “Hayır! Allah sizin yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilmektedir.”
Diyanet İşleri (eski) : Melekler kendilerine yazık etmiş kimselerin canlarını alırken: 'Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk' diyerek teslim olurlar. Hayır; öyle değil; doğrusu Allah onların yaptıklarını bilmektedir.
Diyanet Vakfi : Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler: Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara şöyle der:) «Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir.»
Edip Yüksel : Onlar ki, nefislerine zulmedip dururlarken melekler canlarını alır. Sonunda teslim olup 'Biz herhangi bir kötülük yapmıyorduk,' derler. Hayır, ALLAH sizin yaptıklarınızı iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O kâfirler), kendilerine zulmetmiş kimseler olarak, meleklerin, canlarını aldıkları kimselerdir. O vakit onlar şöyle diyerek teslim olurlar: «Biz, bir kötülükten dolayı yapmıyorduk.» (Onlara): «Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı elbette çok iyi bilendir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Melekler, kendilerine zulmetmiş kimselerin canlarını alırken onlar: «Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk.» diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı tamamen biliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki Melekler onları nefislerinin zalimleri olarak kabzederler de o vakıt bakarsın şöyle diyerek teslim olmuşlardır: biz bir kötülükten yapmıyorduk, hayır, Allah sizin ne maksadla yapıyorduğunuzu tamamen biliyor
Fizilal-il Kuran : Kendilerine zulmederken canları alınan kâfirler «Biz hiçbir kötülük yapmamıştık» diyerek ölüm meleklerine kolayca teslim olurlar. «Hayır, öyle değil. Allah sizin neler yaptıklarınızı bilir.»
Gültekin Onan : Ki melekler, kendi nefslerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Tanrı, sizin neler yaptığınızı bilendir.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler, kendilerine haksızlık etmiş kimseler olarak, meleklerin, geçmişte yaptıklarını ve yapmaları gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırdıkları kimselerdir. Artık teslimiyeti koyarlar: “Biz, hiçbir kötülükten yapmıyorduk.” Tam tersi, şüphesiz Allah, sizin yapmakta olduklarınızı çok iyi bilendir. “
Hasan Basri Çantay : Melekler, kendilerine (küfürleri sebebiyle) zulmedenlerin canlarını alacakları Zaman onlar: «Biz hiç bir fenalık yapmazdık» (diye diye) teslîm (oldular). Hayır, Allah sizin neler işler olduğunuzu muhakkak ki çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, nefislerine zulmedici kimseler oldukları hâlde iken, melekler onların canlarını alırlar. O vakit (onlar): '(Biz) hiçbir kötülük yapmıyorduk!' diye teslîm olmuşlardır. Hayır! Muhakkak ki Allah, sizin yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Melekler; kendilerine zulmetmiş olanların canını alırken: Biz, hiç bir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. Hayır, Allah sizin neler yaptığınızı bilir.
İskender Evrenosoğlu : Melekler, nefslerine zulmedenleri vefat ettirecekleri zaman onlar teslim olurken: “Biz, bir kötülük yapmadık.” dediler. Hayır, muhakkak ki Allah, yapmış olduğunuz kötü amelleri en iyi bilendir.
Muhammed Esed : onlar ki, kendi kendilerine zulüm hali içindeyken melekler canlarını almıştı!" Böyleleri nihayet (hesap vermeye çağırıldıklarında): "Kötü bir şey yapma(k isteme)miştik biz!" (diyerek) boyun eğme tavrı takınacaklar. (Fakat onlara;) "Hayır!" (diye karşılık verilecek,) "Muhakkak ki, yapıp ettiğiniz her şeyi Allah eksiksiz biliyor!
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, kendi nefislerine zulmediciler oldukları halde onların ruhlarını melekler kabzedecektir. O vakit onlar, «Biz bir kötülük yapar olmadık,» diye teslimiyet göstereceklerdir. Hayır, şüphe yok ki Allah Teâlâ sizin ne yapar olduğunuzu bihakkın bilicidir.
Ömer Öngüt : Nefislerine zulmederken meleklerin canlarını aldığı kimseler (ölümü görünce) teslim olurlar. “Biz hiç kötülük yapmıyorduk!” derler. Melekler de onlara şöyle cevap verirler: “Hayır! Allah sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir. ”
Şaban Piriş : Melekler, kendilerine zulmedenlerin canlarını alırlarken “biz bir kötülük yapmamıştık.” diyerek teslim olurlar. Şüphesiz, Allah, onların ne yaptıklarını çok iyi bilir.
Suat Yıldırım : (28-29) Kendi öz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı görünce; "Biz, bir kötülük olsun diye yapmıyorduk!" diye başlarını öne eğerler. Kendilerine iman ilmi nasib edilmiş olanlar da; "Hayır, hayır! Allah yaptığınız işi ne maksatla yaptığınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım içinde ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!" derler.
Süleyman Ateş : Nefislerine zulmederlerken meleklerin, canlarını aldığı kimseler; "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk!" diye teslim olurlar. "Hayır, Allâh sizin yaptıklarınızı biliyor."
Tefhim-ul Kuran : Ki melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, «Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk» diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı bilendir.
Ümit Şimşek : Melekler onların canlarını alırken, kendilerine zulmeden o kâfirler uysallaşıverir ve 'Biz bir kötülük yapmamıştık' derler. Evet, yaptınız! Sizin neler yaptığınızı Allah hakkıyla biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Öz benliklerine zulmedip durdukları bir sırada, meleklerin vefat ettirdikleri kişiler şöyle diyerek teslim bayrağını çekerler: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk." İş hiç de öyle değil. Allah, sizin yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}