» 16 / Nahl  43:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : biz göndermedik
3. مِنْ (MN) = min :
4. قَبْلِكَ (GBLK) = ḳablike : senden önce
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasını
6. رِجَالًا (RCELE) = ricālen : erkeklerden
7. نُوحِي (NVḪY) = nūHī : vahyettiğimiz
8. إِلَيْهِمْ (ÎLYHM) = ileyhim : kendilerine
9. فَاسْأَلُوا (FESÊLVE) = feselū : sorun
10. أَهْلَ (ÊHL) = ehle : ehline
11. الذِّكْرِ (ELZ̃KR) = ƶ-ƶikri : zikir
12. إِنْ (ÎN) = in : eğer
13. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : siz
14. لَا (LE) = lā :
15. تَعْلَمُونَ (TALMVN) = teǎ'lemūne : bilmiyorsanız
ve | biz göndermedik | | senden önce | başkasını | erkeklerden | vahyettiğimiz | kendilerine | sorun | ehline | zikir | eğer | siz | | bilmiyorsanız |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RCL] [VḪY] [] [SEL] [EHL] [Z̃KR] [] [KVN] [] [ALM]
VME ÊRSLNE MN GBLK ÎLE RCELE NVḪY ÎLYHM FESÊLVE ÊHL ELZ̃KR ÎN KNTM LE TALMVN

ve mā erselnā min ḳablike illā ricālen nūHī ileyhim feselū ehle ƶ-ƶikri in kuntum teǎ'lemūne
وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم فاسألوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون

 » 16 / Nahl  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz göndermedik We sent
من | MN min before you
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önce before you
إلا | ÎLE illā başkasını except
رجالا ر ج ل | RCL RCELE ricālen erkeklerden men,
نوحي و ح ي | VḪY NVḪY nūHī vahyettiğimiz We revealed
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them,
فاسألوا س ا ل | SEL FESÊLVE feselū sorun so ask
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle ehline (the) people
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶikri zikir (of) the Reminder
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz you
لا | LE (do) not
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne bilmiyorsanız know.

16:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | biz göndermedik | | senden önce | başkasını | erkeklerden | vahyettiğimiz | kendilerine | sorun | ehline | zikir | eğer | siz | | bilmiyorsanız |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RCL] [VḪY] [] [SEL] [EHL] [Z̃KR] [] [KVN] [] [ALM]
VME ÊRSLNE MN GBLK ÎLE RCELE NVḪY ÎLYHM FESÊLVE ÊHL ELZ̃KR ÎN KNTM LE TALMVN

ve mā erselnā min ḳablike illā ricālen nūHī ileyhim feselū ehle ƶ-ƶikri in kuntum teǎ'lemūne
وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم فاسألوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر ج ل] [و ح ي] [] [س ا ل] [ا ه ل] [ذ ك ر] [] [ك و ن] [] [ع ل م]

 » 16 / Nahl  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz göndermedik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önce before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā başkasını except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
رجالا ر ج ل | RCL RCELE ricālen erkeklerden men,
Re,Cim,Elif,Lam,Elif,
200,3,1,30,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
نوحي و ح ي | VḪY NVḪY nūHī vahyettiğimiz We revealed
Nun,Vav,Ha,Ye,
50,6,8,10,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them,
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فاسألوا س ا ل | SEL FESÊLVE feselū sorun so ask
Fe,Elif,Sin,,Lam,Vav,Elif,
80,1,60,,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle ehline (the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶikri zikir (of) the Reminder
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,
1,30,700,20,200,
N – genitive masculine verbal noun
اسم مجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne bilmiyorsanız know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | أَرْسَلْنَا: biz göndermedik | مِنْ: | قَبْلِكَ: senden önce | إِلَّا: başkasını | رِجَالًا: erkeklerden | نُوحِي: vahyettiğimiz | إِلَيْهِمْ: kendilerine | فَاسْأَلُوا: sorun | أَهْلَ: ehline | الذِّكْرِ: zikir | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: siz | لَا: | تَعْلَمُونَ: bilmiyorsanız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | أرسلنا ÊRSLNE biz göndermedik | من MN | قبلك GBLK senden önce | إلا ÎLE başkasını | رجالا RCELE erkeklerden | نوحي NWḪY vahyettiğimiz | إليهم ÎLYHM kendilerine | فاسألوا FESÊLWE sorun | أهل ÊHL ehline | الذكر ELZ̃KR zikir | إن ÎN eğer | كنتم KNTM siz | لا LE | تعلمون TALMWN bilmiyorsanız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | erselnā: biz göndermedik | min: | ḳablike: senden önce | illā: başkasını | ricālen: erkeklerden | nūHī: vahyettiğimiz | ileyhim: kendilerine | feselū: sorun | ehle: ehline | ƶ-ƶikri: zikir | in: eğer | kuntum: siz | : | teǎ'lemūne: bilmiyorsanız |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | ÊRSLNE: biz göndermedik | MN: | GBLK: senden önce | ÎLE: başkasını | RCELE: erkeklerden | NVḪY: vahyettiğimiz | ÎLYHM: kendilerine | FESÊLVE: sorun | ÊHL: ehline | ELZ̃KR: zikir | ÎN: eğer | KNTM: siz | LE: | TALMVN: bilmiyorsanız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki senden önce de gönderdiğimiz ve kendilerine vahyettiğimiz kimseler, insandı. Sorun bilmiyorsanız bilenlere.
Adem Uğur : Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, bilenlere sorun.
Ahmed Hulusi : Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını, vahiy ile irsâl etmedik. . . Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.
Ahmet Tekin : Senden önce de, kesinlikle kendilerine vahiy gönderdiğimiz, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, liyâkatli, güvenilir erkekleri peygamber olarak görevlendirdik. Eğer bilmiyorsanız, bilenlere, kutsal kitapları bilenlere sorun.
Ahmet Varol : Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkalarını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline [1] sorun.
Ali Bulaç : Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm!) Senden önce de, kendilerine vahiyde bulunduğumuz erkeklerden başkasını Peygamber olarak göndermedik. Eğer bunu bilmiyorsanız, Tevrat ve İncil âlimlerine sorun.
Bekir Sadak : (43-44) Dogrusu senden once de kendilerine kitablar ve belgelerle vahyettigimiz bir takim adamlar gonderdik. Bilmiyorsaniz kitablilara sorun. Sana da, insanlara gonderileni aciklayasin diye Kuran'i indirdik. Belki dusunurler.
Celal Yıldırım : (43-44) Senden önce de ancak kendilerine vahiy ettiğimiz adamları birçok belge, mu'cize ve kitâblarla gönderdik. Eğer (bu konulan) bilmiyorsanız ilim ehlinden sorun. Sonra da kendilerine parça parça (halinde) indirileni insanlara açıklayasın diye Kur'ân'ı indirdik; ola ki düşünürsünüz.
Diyanet İşleri : Senden önce de ancak, kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Diyanet İşleri (eski) : (43-44) Doğrusu senden önce de kendilerine kitablar ve belgelerle vahyettiğimiz bir takım adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun. Sana da, insanlara gönderileni açıklayasın diye Kuran'ı indirdik. Belki düşünürler.
Diyanet Vakfi : Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, bilenlere sorun.
Edip Yüksel : Senden önce, adamlardan/iki ayak üzerinde yürüyenlerden başkasını elçi olarak göndermedik; onlara vahyettik. Bilmiyorsanız uzmanlara sorun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Peygamber!) Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bunu bilmiyorsanız Tevrat ve İncil âlimlerine sorun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senden önce de peygamberler olarak yalnızca kendilerine vahy vermekte olduğumuz erkekler gönderdik. Bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Senden evvel de Resul olarak başka değil, ancak kendilerine vahy veriyor idiğimiz erler göndermişizdir, ehli zikre sorun bilmiyorsanız
Fizilal-il Kuran : Senden önceki peygamberlerimiz de kendilerine vahiy indirdiğimiz birer insandı. Eğer bilmiyorsanız, daha önce kendilerine kitap verilenlere sorunuz.
Gültekin Onan : Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline sorun.
Hakkı Yılmaz : (43,44) Ve Biz, senden önce de, sadece kendilerine vahyettiğimiz olgun insanları açık kanıtlarla ve yazılı belgelerle elçi olarak gönderdik. Eğer bilmiyorsanız, haydiyin Tevrât ve İncîl'i bilen bilginlere sorun. Biz sana da o öğüdü/Kur’ân'ı, kendilerine indirilmiş olanı ortaya koyman için, onların da iyiden iyiye düşünmeleri için indirdik.
Hasan Basri Çantay : Senden evvel kendilerine vahy eder olduğumuz erkeklerden başkasını biz peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir erbabına sorun.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Senden önce de, kendilerine vahyeder olduğumuz erkeklerden başkasını (peygamber) göndermedik. (Ve siz ey müşrikler!) Eğer bilmiyorsanız o hâlde ehl-i zikre (iyi bilenlere) sorun!
İbni Kesir : Senden önce de ancak kendilerine vahyeder olduğumuz adamlar gönderdik. Öyleyse bilmiyorsanız zikir ehline sorun.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, senden önce, kendilerine vahyettiğimiz ricalden (erkeklerden) başkasını (resûl olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o taktirde zikir ehline (daimi zikir sahiplerine) sorun!
Muhammed Esed : (Ey Muhammed,) Biz senden önceki çağlarda da, kendilerine vahyettiğimiz (ölümlü) adamlardan başka kimseyi (elçi olarak) göndermedik; bu konuda yeterli bilgiye sahip değilseniz, vahyedilmiş önceki kitaplara bağlı kimselere sorun,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden evvel de resûl olarak göndermedik, ancak kendilerine vahyeder olduğumuz erkekleri gönderdik. İmdi, ehl-i zikrden sorunuz eğer siz bilmiyor iseniz.
Ömer Öngüt : Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız dini müşkillerinizi ehl-i zikirden sual edersiniz.
Şaban Piriş : -Senden önce de kendilerine vahiy ilettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız kitap ehline sorun.
Suat Yıldırım : Senden önce de, gönderdiğimiz elçiler, kendilerine vahyettiğimiz bir kısım adamlardan başka bir varlık değildiler. Eğer bu konuları bilmiyorsanız ilim adamlarına sorunuz.
Süleyman Ateş : Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Sorun, Zikir ehline; eğer bilmiyorsanız:
Tefhim-ul Kuran : Biz senden evvel kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka (peygamberler) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.
Ümit Şimşek : Senden önce gönderdiklerimiz de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başka birşey değildi. Bilmiyorsanız ilim ehline sorun.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz senden önce de elçi olarak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir/Kur'an ehline sorun.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}