» 16 / Nahl  55:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 55
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِيَكْفُرُوا (LYKFRVE) = liyekfurū : nankörlük etmek için
2. بِمَا (BME) = bimā : karşı
3. اتَيْنَاهُمْ ( ËTYNEHM) = āteynāhum : kendilerine verdiğimize
4. فَتَمَتَّعُوا (FTMTAVE) = fetemetteǔ : öyleyse eğlenin
5. فَسَوْفَ (FSVF) = fesevfe : yakında
6. تَعْلَمُونَ (TALMVN) = teǎ'lemūne : bileceksiniz
nankörlük etmek için | karşı | kendilerine verdiğimize | öyleyse eğlenin | yakında | bileceksiniz |

[KFR] [] [ETY] [MTA] [] [ALM]
LYKFRVE BME ËTYNEHM FTMTAVE FSVF TALMVN

liyekfurū bimā āteynāhum fetemetteǔ fesevfe teǎ'lemūne
ليكفروا بما آتيناهم فتمتعوا فسوف تعلمون

 » 16 / Nahl  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليكفروا ك ف ر | KFR LYKFRVE liyekfurū nankörlük etmek için So as to deny
بما | BME bimā karşı that which
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhum kendilerine verdiğimize We have given them.
فتمتعوا م ت ع | MTA FTMTAVE fetemetteǔ öyleyse eğlenin Then enjoy yourselves,
فسوف | FSVF fesevfe yakında soon
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne bileceksiniz you will know.

16:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

nankörlük etmek için | karşı | kendilerine verdiğimize | öyleyse eğlenin | yakında | bileceksiniz |

[KFR] [] [ETY] [MTA] [] [ALM]
LYKFRVE BME ËTYNEHM FTMTAVE FSVF TALMVN

liyekfurū bimā āteynāhum fetemetteǔ fesevfe teǎ'lemūne
ليكفروا بما آتيناهم فتمتعوا فسوف تعلمون

[ك ف ر] [] [ا ت ي] [م ت ع] [] [ع ل م]

 » 16 / Nahl  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليكفروا ك ف ر | KFR LYKFRVE liyekfurū nankörlük etmek için So as to deny
Lam,Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
30,10,20,80,200,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BME bimā karşı that which
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhum kendilerine verdiğimize We have given them.
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فتمتعوا م ت ع | MTA FTMTAVE fetemetteǔ öyleyse eğlenin Then enjoy yourselves,
Fe,Te,Mim,Te,Ayn,Vav,Elif,
80,400,40,400,70,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form V) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فسوف | FSVF fesevfe yakında soon
Fe,Sin,Vav,Fe,
80,60,6,80,
REM – prefixed resumption particle
FUT – future particle
الفاء استئنافية
حرف استقبال
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne bileceksiniz you will know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِيَكْفُرُوا: nankörlük etmek için | بِمَا: karşı | اتَيْنَاهُمْ: kendilerine verdiğimize | فَتَمَتَّعُوا: öyleyse eğlenin | فَسَوْفَ: yakında | تَعْلَمُونَ: bileceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليكفروا LYKFRWE nankörlük etmek için | بما BME karşı | آتيناهم ËTYNEHM kendilerine verdiğimize | فتمتعوا FTMTAWE öyleyse eğlenin | فسوف FSWF yakında | تعلمون TALMWN bileceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |liyekfurū: nankörlük etmek için | bimā: karşı | āteynāhum: kendilerine verdiğimize | fetemetteǔ: öyleyse eğlenin | fesevfe: yakında | teǎ'lemūne: bileceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |LYKFRVE: nankörlük etmek için | BME: karşı | ËTYNEHM: kendilerine verdiğimize | FTMTAVE: öyleyse eğlenin | FSVF: yakında | TALMVN: bileceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine verdiğimiz nîmetlere nankörlük etmek için. Geçine durun, yakında bilir, anlarsınız.
Adem Uğur : Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz!
Ahmed Hulusi : Kendilerine verdiğimize nankörlük etmek için (böyle yaparlar). . . O hâlde zevklenin. . . Yakında bileceksiniz.
Ahmet Tekin : Bunu kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi zevk ü sefa sürün. Fakat yakında başınıza gelecek felâketi, akıbetinizi öğreneceksiniz.
Ahmet Varol : Kendilerine verdiğimize karşı nankörlük etmek için (böyle yaparlar). Yararlanın bakalım. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç : Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Bunu, kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi zevk edip keyfinize bakın; fakat pek yakında (başınıza gelecek akıbeti) bileceksiniz.
Bekir Sadak : (54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz.
Celal Yıldırım : Haydi öyle ise keyfinize göre geçinin ; ileride (hakikati anlayıp nasıl saptığınızı) bileceksiniz.
Diyanet İşleri : Kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük etmek için böyle yaparlar. Bir süre daha faydalanın bakalım! Yakında bileceksiniz!
Diyanet İşleri (eski) : (54-55) Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz.
Diyanet Vakfi : Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz!
Edip Yüksel : Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunu kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi eğlenin bakalım! Fakat yakında bileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerine verdiğimiz nimeti nankörlük ile karşılamak için yaparlar bunu. Şimdi zevk sürün bakalım, yarın bileceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine verdiğimiz ni'meti küfrân ile karşılamak için şimdi zevk edin bakalım fakat yarın bileceksiniz
Fizilal-il Kuran : Böylece, kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük ederler. «Dünya nimetleri ile oyalanın bakalım, yakında gerçeği öğreneceksiniz.»
Gültekin Onan : Kendilerine verdiklerimize küfretmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.
Hakkı Yılmaz : (54,55) "Sonra, zararı sizden giderince, sizden bir grup, küfretmek; kendilerine verdiklerimizi örtbas etmek/verdiklerimize iyilikbilmezlik etmek için Rablerine ortak koşarlar. –Hadi şimdi yararlanın! Fakat yakında bileceksiniz.– "
Hasan Basri Çantay : (Bunu) kendilerine verdiğimiz (nimetler) e karşı nankörlük etmeleri için (yaparlar). Öyle ise eğlenedurun! Yakında (akıbetinizi) bileceksiniz.
Hayrat Neşriyat : (O müşrikler,) kendilerine verdiğimiz (ni'metler)e nankörlük etmeleri için (böyle yaparlar). Şimdilik eğlenin bakalım; fakat (yaptıklarınızın âkıbetini) ileride bileceksiniz!
İbni Kesir : Kendilerine verdiğimize nankörlük etmeleri için. Geçinin bakalım, yakında bileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Onlara verdiğimiz şeylere nankörlük etsinler! Haydi faydalanın (meta'lanın). Artık yakında bileceksiniz.
Muhammed Esed : (adeta) kendilerine bahşettiğimiz nimetler için nankörlüklerini gösterircesine! (Bu geçici) dünya hayatıyla böylece avunun bakalım: nasıl olsa (gerçeği) er geç öğreneceksiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendilerine verdiğimiz şeylere karşı nankörlükte bulunmak için (öyle harekette bulunurlar) Artık bir mühlet menfaatlenedurunuz; fakat yakında bileceksiniz.
Ömer Öngüt : Kendilerine verdiğimize nankörlük etmek için böyle yaparlar. O halde bir süre daha faydalanın, yakında bileceksiniz!
Şaban Piriş : Onlara verdiğimize nankörlük etsinler bakalım, şimdilik yaşayın, nasıl olsa anlayacaksınız.
Suat Yıldırım : İşte verdiğimiz bunca nimete şükür yerine neticede, böyle nankörlük ederler.Şimdi bir süre eğlenin bakalım, yakında başınıza gelecek âkıbeti öğrenirsiniz.
Süleyman Ateş : Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metlere ve yaptığımız iyiliğ)e karşı nankörlük etsinler. Öyleyse eğlenin, yakında bileceksiniz!
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.
Ümit Şimşek : Bunu yapmakla, kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük ederler. Nasiplenedurun; nasıl olsa yakında bileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}