» 16 / Nahl  23:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. جَرَمَ (CRM) = cerame : gizli kalmaz
3. أَنَّ (ÊN) = enne : gerçekten
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
5. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilir
6. مَا (ME) = mā : şeyleri
7. يُسِرُّونَ (YSRVN) = yusirrūne : onların gizledikleri
8. وَمَا (VME) = ve mā : ve şeyleri
9. يُعْلِنُونَ (YALNVN) = yuǎ'linūne : açığa vurdukları
10. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz O
11. لَا (LE) = lā :
12. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sevmez
13. الْمُسْتَكْبِرِينَ (ELMSTKBRYN) = l-mustekbirīne : büyüklük taslayanları
| gizli kalmaz | gerçekten | Allah'a | bilir | şeyleri | onların gizledikleri | ve şeyleri | açığa vurdukları | şüphesiz O | | sevmez | büyüklük taslayanları |

[] [CRM] [] [] [ALM] [] [SRR] [] [ALN] [] [] [ḪBB] [KBR]
LE CRM ÊN ELLH YALM ME YSRVN VME YALNVN ÎNH LE YḪB ELMSTKBRYN

cerame enne llahe yeǎ'lemu yusirrūne ve mā yuǎ'linūne innehu yuHibbu l-mustekbirīne
لا جرم أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون إنه لا يحب المستكبرين

 » 16 / Nahl  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE No doubt
جرم ج ر م | CRM CRM cerame gizli kalmaz No doubt
أن | ÊN enne gerçekten that
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
ما | ME şeyleri what
يسرون س ر ر | SRR YSRVN yusirrūne onların gizledikleri they conceal
وما | VME ve mā ve şeyleri and what
يعلنون ع ل ن | ALN YALNVN yuǎ'linūne açığa vurdukları they reveal.
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
لا | LE (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
المستكبرين ك ب ر | KBR ELMSTKBRYN l-mustekbirīne büyüklük taslayanları the arrogant ones.

16:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| gizli kalmaz | gerçekten | Allah'a | bilir | şeyleri | onların gizledikleri | ve şeyleri | açığa vurdukları | şüphesiz O | | sevmez | büyüklük taslayanları |

[] [CRM] [] [] [ALM] [] [SRR] [] [ALN] [] [] [ḪBB] [KBR]
LE CRM ÊN ELLH YALM ME YSRVN VME YALNVN ÎNH LE YḪB ELMSTKBRYN

cerame enne llahe yeǎ'lemu yusirrūne ve mā yuǎ'linūne innehu yuHibbu l-mustekbirīne
لا جرم أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون إنه لا يحب المستكبرين

[] [ج ر م] [] [] [ع ل م] [] [س ر ر] [] [ع ل ن] [] [] [ح ب ب] [ك ب ر]

 » 16 / Nahl  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE No doubt
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
جرم ج ر م | CRM CRM cerame gizli kalmaz No doubt
Cim,Re,Mim,
3,200,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
أن | ÊN enne gerçekten that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يسرون س ر ر | SRR YSRVN yusirrūne onların gizledikleri they conceal
Ye,Sin,Re,Vav,Nun,
10,60,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | VME ve mā ve şeyleri and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يعلنون ع ل ن | ALN YALNVN yuǎ'linūne açığa vurdukları they reveal.
Ye,Ayn,Lam,Nun,Vav,Nun,
10,70,30,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
المستكبرين ك ب ر | KBR ELMSTKBRYN l-mustekbirīne büyüklük taslayanları the arrogant ones.
Elif,Lam,Mim,Sin,Te,Kef,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,40,60,400,20,2,200,10,50,
N – accusative masculine plural (form X) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | جَرَمَ: gizli kalmaz | أَنَّ: gerçekten | اللَّهَ: Allah'a | يَعْلَمُ: bilir | مَا: şeyleri | يُسِرُّونَ: onların gizledikleri | وَمَا: ve şeyleri | يُعْلِنُونَ: açığa vurdukları | إِنَّهُ: şüphesiz O | لَا: | يُحِبُّ: sevmez | الْمُسْتَكْبِرِينَ: büyüklük taslayanları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | جرم CRM gizli kalmaz | أن ÊN gerçekten | الله ELLH Allah'a | يعلم YALM bilir | ما ME şeyleri | يسرون YSRWN onların gizledikleri | وما WME ve şeyleri | يعلنون YALNWN açığa vurdukları | إنه ÎNH şüphesiz O | لا LE | يحب YḪB sevmez | المستكبرين ELMSTKBRYN büyüklük taslayanları |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | cerame: gizli kalmaz | enne: gerçekten | llahe: Allah'a | yeǎ'lemu: bilir | : şeyleri | yusirrūne: onların gizledikleri | ve mā: ve şeyleri | yuǎ'linūne: açığa vurdukları | innehu: şüphesiz O | : | yuHibbu: sevmez | l-mustekbirīne: büyüklük taslayanları |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | CRM: gizli kalmaz | ÊN: gerçekten | ELLH: Allah'a | YALM: bilir | ME: şeyleri | YSRVN: onların gizledikleri | VME: ve şeyleri | YALNVN: açığa vurdukları | ÎNH: şüphesiz O | LE: | YḪB: sevmez | ELMSTKBRYN: büyüklük taslayanları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de şüphe yok ki Allah, gizlenen şeyleri de bilir, açığa vurulanları da; şüphe yok ki o, ululananları sevmez.
Adem Uğur : Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Ahmed Hulusi : Elbette ki Allâh gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir. . . Muhakkak ki O, benlikleriyle yaşayanları sevmez.
Ahmet Tekin : Hiç şüphesiz, Allah onların gizledikleri sırlarını ve niyetlerini, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri de, açığa vurdukları sözlerini ve fiillerini, alenen yaptıklarını da bilir. Allah büyüklük taslayarak serkeşlik ve zorbalık edenleri sevmez.
Ahmet Varol : Şüphe yok ki, Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu O büyüklenenleri sevmez.
Ali Bulaç : Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Şüphe yok ki Allah, onların gizlediği ve açıkladığı şeyi hep bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmiyenleri sevmez.
Bekir Sadak : Onlarin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da Allah'in bildiginde suphe yoktur. O, buyukluk taslayanlari sevmez.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da bilir. Doğrusu O, büyüklük taslayanları sevmez.
Diyanet İşleri : Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğinde şüphe yoktur. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Diyanet Vakfi : Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Edip Yüksel : Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmeyenleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphe yok ki, Allah onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir. Muhakkak O, kibirlenenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphe yok ki Allah, onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir, her halde o, kibirlenenleri sevmez
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz Allah, onların gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir; O gerçeğe sırt çeviren kendini beğenmişleri kesinlikle sevmez.
Gültekin Onan : Şüphesiz Tanrı, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğine hiç şüphe yoktur. Şüphesiz Allah, kendilerinin büyük olduğuna inananları sevmez.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.
Hayrat Neşriyat : Hiç şübhe yok ki Allah, elbette (onlar) neyi gizler ve neyi açıklarlarsa bilir. Doğrusu O, büyüklük taslayanları sevmez!
İbni Kesir : Şüphesiz Allah; onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Ve O; büyüklük taslayanları sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Onların gizledikleri ve açıkladıkları (alenî olan) şeyleri, Allah'ın bildiğine şüphe yok. Muhakkak ki O, kibirlenenleri sevmez.
Muhammed Esed : Hiç kuşkusuz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan şu ki O, kendini büyüklük duygusuna kaptıranları asla sevmez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Allah Teâlâ onların neyi gizlediklerini ve neyi açıkladıklarını bilir. Muhakkak ki, O, kibirlenenleri sevmez.
Ömer Öngüt : Şüphe yok ki Allah onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Allah büyüklük taslayanları aslâ sevmez.
Şaban Piriş : Dikkat edin, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.
Suat Yıldırım : Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez.
Süleyman Ateş : Gerçekten Allâh, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz ki, Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Ümit Şimşek : Hiç kuşku yok, Allah onların gizlediklerini de biliyor, açığa vurduklarını da. Büyüklük taslayanları ise Allah hiç sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz O, büyüklük taslayanları sevmiyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}