» 16 / Nahl  91:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 91
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَوْفُوا (VÊVFVE) = ve evfū : tam yerine getirin
2. بِعَهْدِ (BAHD̃) = biǎhdi : ahdini
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
4. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
5. عَاهَدْتُمْ (AEHD̃TM) = ǎāhedtum : andlaşma yaptığınız
6. وَلَا (VLE) = ve lā : ve asla
7. تَنْقُضُوا (TNGŽVE) = tenḳuDū : bozmayın
8. الْأَيْمَانَ (ELÊYMEN) = l-eymāne : yeminleri
9. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
10. تَوْكِيدِهَا (TVKYD̃HE) = tevkīdihā : pekiştirdikten
11. وَقَدْ (VGD̃) = veḳad : çünkü
12. جَعَلْتُمُ (CALTM) = ceǎltumu : yaptınız
13. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ı
14. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : üzerinize
15. كَفِيلًا (KFYLE) = kefīlen : kefil (şahid)
16. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
17. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
18. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilir
19. مَا (ME) = mā : şeyleri
20. تَفْعَلُونَ (TFALVN) = tef'ǎlūne : yaptıklarınız
tam yerine getirin | ahdini | Allah'ın | zaman | andlaşma yaptığınız | ve asla | bozmayın | yeminleri | sonra | pekiştirdikten | çünkü | yaptınız | Allah'ı | üzerinize | kefil (şahid) | şüphesiz | Allah | bilir | şeyleri | yaptıklarınız |

[VFY] [AHD̃] [] [] [AHD̃] [] [NGŽ] [YMN] [BAD̃] [VKD̃] [] [CAL] [] [] [KFL] [] [] [ALM] [] [FAL]
VÊVFVE BAHD̃ ELLH ÎZ̃E AEHD̃TM VLE TNGŽVE ELÊYMEN BAD̃ TVKYD̃HE VGD̃ CALTM ELLH ALYKM KFYLE ÎN ELLH YALM ME TFALVN

ve evfū biǎhdi llahi iƶā ǎāhedtum ve lā tenḳuDū l-eymāne beǎ'de tevkīdihā veḳad ceǎltumu llahe ǎleykum kefīlen inne llahe yeǎ'lemu tef'ǎlūne
وأوفوا بعهد الله إذا عاهدتم ولا تنقضوا الأيمان بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا إن الله يعلم ما تفعلون

 » 16 / Nahl  Suresi: 91
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوفوا و ف ي | VFY VÊVFVE ve evfū tam yerine getirin And fulfil
بعهد ع ه د | AHD̃ BAHD̃ biǎhdi ahdini the covenant
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
عاهدتم ع ه د | AHD̃ AEHD̃TM ǎāhedtum andlaşma yaptığınız you have taken a covenant,
ولا | VLE ve lā ve asla and (do) not
تنقضوا ن ق ض | NGŽ TNGŽVE tenḳuDū bozmayın break
الأيمان ي م ن | YMN ELÊYMEN l-eymāne yeminleri oaths
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
توكيدها و ك د | VKD̃ TVKYD̃HE tevkīdihā pekiştirdikten their confirmation
وقد | VGD̃ veḳad çünkü while verily
جعلتم ج ع ل | CAL CALTM ceǎltumu yaptınız you have made
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerinize over you
كفيلا ك ف ل | KFL KFYLE kefīlen kefil (şahid) a surety.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
ما | ME şeyleri what
تفعلون ف ع ل | FAL TFALVN tef'ǎlūne yaptıklarınız you do.

16:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

tam yerine getirin | ahdini | Allah'ın | zaman | andlaşma yaptığınız | ve asla | bozmayın | yeminleri | sonra | pekiştirdikten | çünkü | yaptınız | Allah'ı | üzerinize | kefil (şahid) | şüphesiz | Allah | bilir | şeyleri | yaptıklarınız |

[VFY] [AHD̃] [] [] [AHD̃] [] [NGŽ] [YMN] [BAD̃] [VKD̃] [] [CAL] [] [] [KFL] [] [] [ALM] [] [FAL]
VÊVFVE BAHD̃ ELLH ÎZ̃E AEHD̃TM VLE TNGŽVE ELÊYMEN BAD̃ TVKYD̃HE VGD̃ CALTM ELLH ALYKM KFYLE ÎN ELLH YALM ME TFALVN

ve evfū biǎhdi llahi iƶā ǎāhedtum ve lā tenḳuDū l-eymāne beǎ'de tevkīdihā veḳad ceǎltumu llahe ǎleykum kefīlen inne llahe yeǎ'lemu tef'ǎlūne
وأوفوا بعهد الله إذا عاهدتم ولا تنقضوا الأيمان بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا إن الله يعلم ما تفعلون

[و ف ي] [ع ه د] [] [] [ع ه د] [] [ن ق ض] [ي م ن] [ب ع د] [و ك د] [] [ج ع ل] [] [] [ك ف ل] [] [] [ع ل م] [] [ف ع ل]

 » 16 / Nahl  Suresi: 91
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوفوا و ف ي | VFY VÊVFVE ve evfū tam yerine getirin And fulfil
Vav,,Vav,Fe,Vav,Elif,
6,,6,80,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعهد ع ه د | AHD̃ BAHD̃ biǎhdi ahdini the covenant
Be,Ayn,He,Dal,
2,70,5,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
عاهدتم ع ه د | AHD̃ AEHD̃TM ǎāhedtum andlaşma yaptığınız you have taken a covenant,
Ayn,Elif,He,Dal,Te,Mim,
70,1,5,4,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | VLE ve lā ve asla and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تنقضوا ن ق ض | NGŽ TNGŽVE tenḳuDū bozmayın break
Te,Nun,Gaf,Dad,Vav,Elif,
400,50,100,800,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الأيمان ي م ن | YMN ELÊYMEN l-eymāne yeminleri oaths
Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
1,30,,10,40,1,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
توكيدها و ك د | VKD̃ TVKYD̃HE tevkīdihā pekiştirdikten their confirmation
Te,Vav,Kef,Ye,Dal,He,Elif,
400,6,20,10,4,5,1,
N – genitive masculine (form II) verbal noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقد | VGD̃ veḳad çünkü while verily
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CIRC – prefixed circumstantial particle
CERT – particle of certainty
الواو حالية
حرف تحقيق
جعلتم ج ع ل | CAL CALTM ceǎltumu yaptınız you have made
Cim,Ayn,Lam,Te,Mim,
3,70,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum üzerinize over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
كفيلا ك ف ل | KFL KFYLE kefīlen kefil (şahid) a surety.
Kef,Fe,Ye,Lam,Elif,
20,80,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تفعلون ف ع ل | FAL TFALVN tef'ǎlūne yaptıklarınız you do.
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
400,80,70,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَوْفُوا: tam yerine getirin | بِعَهْدِ: ahdini | اللَّهِ: Allah'ın | إِذَا: zaman | عَاهَدْتُمْ: andlaşma yaptığınız | وَلَا: ve asla | تَنْقُضُوا: bozmayın | الْأَيْمَانَ: yeminleri | بَعْدَ: sonra | تَوْكِيدِهَا: pekiştirdikten | وَقَدْ: çünkü | جَعَلْتُمُ: yaptınız | اللَّهَ: Allah'ı | عَلَيْكُمْ: üzerinize | كَفِيلًا: kefil (şahid) | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يَعْلَمُ: bilir | مَا: şeyleri | تَفْعَلُونَ: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأوفوا WÊWFWE tam yerine getirin | بعهد BAHD̃ ahdini | الله ELLH Allah'ın | إذا ÎZ̃E zaman | عاهدتم AEHD̃TM andlaşma yaptığınız | ولا WLE ve asla | تنقضوا TNGŽWE bozmayın | الأيمان ELÊYMEN yeminleri | بعد BAD̃ sonra | توكيدها TWKYD̃HE pekiştirdikten | وقد WGD̃ çünkü | جعلتم CALTM yaptınız | الله ELLH Allah'ı | عليكم ALYKM üzerinize | كفيلا KFYLE kefil (şahid) | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | يعلم YALM bilir | ما ME şeyleri | تفعلون TFALWN yaptıklarınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve evfū: tam yerine getirin | biǎhdi: ahdini | llahi: Allah'ın | iƶā: zaman | ǎāhedtum: andlaşma yaptığınız | ve lā: ve asla | tenḳuDū: bozmayın | l-eymāne: yeminleri | beǎ'de: sonra | tevkīdihā: pekiştirdikten | veḳad: çünkü | ceǎltumu: yaptınız | llahe: Allah'ı | ǎleykum: üzerinize | kefīlen: kefil (şahid) | inne: şüphesiz | llahe: Allah | yeǎ'lemu: bilir | : şeyleri | tef'ǎlūne: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊVFVE: tam yerine getirin | BAHD̃: ahdini | ELLH: Allah'ın | ÎZ̃E: zaman | AEHD̃TM: andlaşma yaptığınız | VLE: ve asla | TNGŽVE: bozmayın | ELÊYMEN: yeminleri | BAD̃: sonra | TVKYD̃HE: pekiştirdikten | VGD̃: çünkü | CALTM: yaptınız | ELLH: Allah'ı | ALYKM: üzerinize | KFYLE: kefil (şahid) | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | YALM: bilir | ME: şeyleri | TFALVN: yaptıklarınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Karşılıklı bir ahde girişince Allah ahdine vefâ edin ve Allah'ı kefil göstererek ettiğiniz yeminleri, bu sûretle pekiştirdikten sonra bozmayın; şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsini de bilir.
Adem Uğur : Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Sözleştiğiniz zaman, Allâh adına olan ahdinizi hakkıyla yerine getirin. . . Yeminleri, kesinleştirdikten sonra bozmayın. . . (Zira yeminlerinizle) Allâh'ı kefil kıldınız! Muhakkak ki Allâh işlediklerinizi bilir.
Ahmet Tekin : Antlaşma yaptığınız zaman, Allah’a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah’ı kendinize kefil, şahit ve murakıp yaparak, te’kit ettiğiniz taahhütleri, yeminleri bozmayın. Allah yaptığınız şeylerin hepsini bilir.
Ahmet Varol : Ahitleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü Allah'ı üzerinize kefil gösterdiniz. Şüphesiz Allah ne yaptığınızı bilir.
Ali Bulaç : Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de andlaşma (bağlantı) yaptığınız zaman Allah’ın ahdini yerine getirin ve yeminleri sağlama bağladıktan sonra, onları bozmayın; Allah’ı üzerine şâhid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız!... Şüphe yok ki Allah, yaptığınız her şeyi bilir.
Bekir Sadak : Ahidlestiginiz zaman Allah'in ahdini yerine getirin. Allah'i kendinize kefil kilarak saglama bagladiginiz yeminleri bozmayin. Allah yaptiklarinizi suphesiz bilir.
Celal Yıldırım : Andlaşma - sözleşme yaptığınızda Allah'a karşı sözünüzü yerine getirin. Sağlama bağladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın ; (nasıl bozarsınız ki) Allah'ı kendinize kefîl kılmışsınızdır. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir.
Diyanet İşleri : Antlaşma yaptığınız zaman, Allah’a karşı verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah’ı kendinize kefil kılarak pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Ahitleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil kılarak sağlama bağladığınız yeminleri bozmayın. Allah yaptıklarınızı şüphesiz bilir.
Diyanet Vakfi : Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir.
Edip Yüksel : Anlaşma yaptığınızda ALLAH'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ALLAH'ı kendinize kefil kılmıştınız. ALLAH yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de anlaşma yaptığınızda Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Allah'ı üzerinize şahid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de antlaşma yaptığınızda Allah'ın ahdini yerine getirin ve sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın. Nasıl olur ki, Allah'ı üzerinize kefil yapmıştınız! Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı tamamen bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de muahede ettiğinizde Allahın ahdini yerine getirin, ve sağlam sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın, nasıl olur ki ona Allahı kefil kılmıştınız, şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız temamen bilir
Fizilal-il Kuran : Allah'a söz verdiğinizde verdiğiniz sözü tutunuz. Pekiştirdiğiniz yeminlerinizi bozmayınız. Çünkü söylediklerinize Allah'ı şahit tutmuş oluyorsunuz. Hiç şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
Gültekin Onan : Ahidleştiğiniz zaman, Tanrı'nın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Tanrı'yı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızı bilir.
Hakkı Yılmaz : Ve sözleşme yaptığınızda Allah'ın ahdini/Allah'a verdiğiniz sözleri yerine getirin. Yeminlerinizi/ sözleşmelerinizi sağlama aldıktan ve Allah'ı kendinize kesin olarak kefil kıldıktan sonra da onları bozmayın. Şüphesiz ki Allah, işlediğiniz şeyleri bilir.
Hasan Basri Çantay : Karşılıklı muaahede yapdığınız vakit Allahın ahdini yerine getirin. Sapasağlam etdiğiniz yeminleri bozmayın. (Nasıl otur ki) üzerinize Allâhı kefil yapmışsınızdır. Şübhe yok ki Allah ne yapacağınızı bilir.
Hayrat Neşriyat : Sözleştiğiniz zaman da Allah’ın ahdini (verdiğiniz sözü) yerine getirin; hem Allah’ı üzerinize gerçekten kefil tutarak sağlamlaştırdıktan sonra, yeminleri(nizi)bozmayın! Muhakkak ki Allah, ne yaparsanız bilir.
İbni Kesir : Ahidleştiğiniz zaman; Allah'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ÇünküAllah'ı üzerinize kefil yapmışsınızdır. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızı bilir.
İskender Evrenosoğlu : (Allah ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi ve iradenizi teslim etme konusunda) sizinle ahdleştiği zaman Allah'ın ahdini ifa edin (yerine getirin). Onu, sağlamlaştırdıktan (hidayete erdikten ve nefsinizi tezkiye ettikten) sonra yeminleri bozmayın (ruhunuzu Allah'a ulaştırdıktan ve nefsinizi tezkiye ettikten sonra dalâlete düşmeyin). Ve siz, Allah'ı üzerinize kefil kılmıştınız (Allahû Tealâ, sizi hidayete erdirerek, ruhunuzu Kendisine ulaştırarak verdiği sözü, kefaletini yerine getirmişti). Muhakkak ki Allah, sizin ne yaptığınızı bilir.
Muhammed Esed : Bir de, bir sözleşme yaparak bağlanma içine girdiğinizde Allah'la olan sözleşmenize sadakat gösterin; ve yeminlerinizi, iyi niyetinize Allah'ı tanık tutarak iyice pekiştirdikten sonra bozmayın; unutmayın ki, yaptığınız her şeyi Allah mutlaka biliyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muâhede yaptığınız zaman da Allah'ın ahdini yerine getiriniz ve yeminleri takviye ettikten sonra bozmayınız. Halbuki, Allah Teâlâ'yı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ yapacağınız şeyi tamamen bilir.
Ömer Öngüt : Karşılıklı sözleşme yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şâhit tuttuğunuz halde yeminleri sağlamlaştırdıktan sonra bozmayın. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir.
Şaban Piriş : Sözleştiğiniz zaman, Allah’a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah’ı kendinize kefil tutarak sağlama bağladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah, sizin ne yaptığınızı elbette bilir.
Suat Yıldırım : Bir de sözleşme yaptığınızda Allah’ın huzurunda verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah’ı kefil ederek bağlandığınız yeminleri te’kid ettikten sonra bozmayın. Hiç şüphe yok ki Allah yaptığınız her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Andlaşma yaptığınız zaman Allâh'ın ahdini tam yerine getirin (verdiğiniz sözü tutun), pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Çünkü Allâh'ı üzerinize kefil (şâhid) yaptınız. Allâh yaptıklarınızı bilir.
Tefhim-ul Kuran : Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphe yok Allah, yapmakta olduklarınızı bilir.
Ümit Şimşek : Sözleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil tutarak pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Hiç kuşkusuz, Allah sizin işlediklerinizi görür.
Yaşar Nuri Öztürk : Antlaşma yaptığınızda, Allah'a verdiğiniz söze vefa gösterin. Bağlayıp pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü, kendinize Allah'ı kefil yapmış durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı biliyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}