» 16 / Nahl  70:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
2. خَلَقَكُمْ (ḢLGKM) = ḣaleḳakum : sizi yarattı
3. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
4. يَتَوَفَّاكُمْ (YTVFEKM) = yeteveffākum : öldürür
5. وَمِنْكُمْ (VMNKM) = ve minkum : ve içinizden
6. مَنْ (MN) = men : kimi
7. يُرَدُّ (YRD̃) = yuraddu : itilir
8. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
9. أَرْذَلِ (ÊRZ̃L) = erƶeli : en reziline
10. الْعُمُرِ (ELAMR) = l-ǔmuri : ömrün
11. لِكَيْ (LKY) = likey : diye
12. لَا (LE) = lā :
13. يَعْلَمَ (YALM) = yeǎ'leme : hiçbir şeyi bilmez olsun
14. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
15. عِلْمٍ (ALM) = ǐlmin : bilgiden
16. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : biraz
17. إِنَّ (ÎN) = inne : doğrusu
18. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
19. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
20. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : kadirdir
ve Allah | sizi yarattı | sonra | öldürür | ve içinizden | kimi | itilir | | en reziline | ömrün | diye | | hiçbir şeyi bilmez olsun | sonra | bilgiden | biraz | doğrusu | Allah | bilendir | kadirdir |

[] [ḢLG] [] [VFY] [] [] [RD̃D̃] [] [RZ̃L] [AMR] [] [] [ALM] [BAD̃] [ALM] [ŞYE] [] [] [ALM] [GD̃R]
VELLH ḢLGKM S̃M YTVFEKM VMNKM MN YRD̃ ÎL ÊRZ̃L ELAMR LKY LE YALM BAD̃ ALM ŞYÙE ÎN ELLH ALYM GD̃YR

vallahu ḣaleḳakum ṧumme yeteveffākum ve minkum men yuraddu ilā erƶeli l-ǔmuri likey yeǎ'leme beǎ'de ǐlmin şey'en inne llahe ǎlīmun ḳadīrun
والله خلقكم ثم يتوفاكم ومنكم من يرد إلى أرذل العمر لكي لا يعلم بعد علم شيئا إن الله عليم قدير

 » 16 / Nahl  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yarattı created you,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يتوفاكم و ف ي | VFY YTVFEKM yeteveffākum öldürür will cause you to die.
ومنكم | VMNKM ve minkum ve içinizden And among you
من | MN men kimi (is one) who
يرد ر د د | RD̃D̃ YRD̃ yuraddu itilir is sent back
إلى | ÎL ilā to
أرذل ر ذ ل | RZ̃L ÊRZ̃L erƶeli en reziline the worst
العمر ع م ر | AMR ELAMR l-ǔmuri ömrün (of) the age,
لكي | LKY likey diye so that
لا | LE not
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'leme hiçbir şeyi bilmez olsun he will know
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgiden knowledge
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en biraz a thing.
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knowing,
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.

16:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Allah | sizi yarattı | sonra | öldürür | ve içinizden | kimi | itilir | | en reziline | ömrün | diye | | hiçbir şeyi bilmez olsun | sonra | bilgiden | biraz | doğrusu | Allah | bilendir | kadirdir |

[] [ḢLG] [] [VFY] [] [] [RD̃D̃] [] [RZ̃L] [AMR] [] [] [ALM] [BAD̃] [ALM] [ŞYE] [] [] [ALM] [GD̃R]
VELLH ḢLGKM S̃M YTVFEKM VMNKM MN YRD̃ ÎL ÊRZ̃L ELAMR LKY LE YALM BAD̃ ALM ŞYÙE ÎN ELLH ALYM GD̃YR

vallahu ḣaleḳakum ṧumme yeteveffākum ve minkum men yuraddu ilā erƶeli l-ǔmuri likey yeǎ'leme beǎ'de ǐlmin şey'en inne llahe ǎlīmun ḳadīrun
والله خلقكم ثم يتوفاكم ومنكم من يرد إلى أرذل العمر لكي لا يعلم بعد علم شيئا إن الله عليم قدير

[] [خ ل ق] [] [و ف ي] [] [] [ر د د] [] [ر ذ ل] [ع م ر] [] [] [ع ل م] [ب ع د] [ع ل م] [ش ي ا] [] [] [ع ل م] [ق د ر]

 » 16 / Nahl  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yarattı created you,
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
600,30,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يتوفاكم و ف ي | VFY YTVFEKM yeteveffākum öldürür will cause you to die.
Ye,Te,Vav,Fe,Elif,Kef,Mim,
10,400,6,80,1,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومنكم | VMNKM ve minkum ve içinizden And among you
Vav,Mim,Nun,Kef,Mim,
6,40,50,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men kimi (is one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يرد ر د د | RD̃D̃ YRD̃ yuraddu itilir is sent back
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أرذل ر ذ ل | RZ̃L ÊRZ̃L erƶeli en reziline the worst
,Re,Zel,Lam,
,200,700,30,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
العمر ع م ر | AMR ELAMR l-ǔmuri ömrün (of) the age,
Elif,Lam,Ayn,Mim,Re,
1,30,70,40,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لكي | LKY likey diye so that
Lam,Kef,Ye,
30,20,10,
P – prefixed preposition lām
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'leme hiçbir şeyi bilmez olsun he will know
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgiden knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en biraz a thing.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knowing,
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّهُ: ve Allah | خَلَقَكُمْ: sizi yarattı | ثُمَّ: sonra | يَتَوَفَّاكُمْ: öldürür | وَمِنْكُمْ: ve içinizden | مَنْ: kimi | يُرَدُّ: itilir | إِلَىٰ: | أَرْذَلِ: en reziline | الْعُمُرِ: ömrün | لِكَيْ: diye | لَا: | يَعْلَمَ: hiçbir şeyi bilmez olsun | بَعْدَ: sonra | عِلْمٍ: bilgiden | شَيْئًا: biraz | إِنَّ: doğrusu | اللَّهَ: Allah | عَلِيمٌ: bilendir | قَدِيرٌ: kadirdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والله WELLH ve Allah | خلقكم ḢLGKM sizi yarattı | ثم S̃M sonra | يتوفاكم YTWFEKM öldürür | ومنكم WMNKM ve içinizden | من MN kimi | يرد YRD̃ itilir | إلى ÎL | أرذل ÊRZ̃L en reziline | العمر ELAMR ömrün | لكي LKY diye | لا LE | يعلم YALM hiçbir şeyi bilmez olsun | بعد BAD̃ sonra | علم ALM bilgiden | شيئا ŞYÙE biraz | إن ÎN doğrusu | الله ELLH Allah | عليم ALYM bilendir | قدير GD̃YR kadirdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |vallahu: ve Allah | ḣaleḳakum: sizi yarattı | ṧumme: sonra | yeteveffākum: öldürür | ve minkum: ve içinizden | men: kimi | yuraddu: itilir | ilā: | erƶeli: en reziline | l-ǔmuri: ömrün | likey: diye | : | yeǎ'leme: hiçbir şeyi bilmez olsun | beǎ'de: sonra | ǐlmin: bilgiden | şey'en: biraz | inne: doğrusu | llahe: Allah | ǎlīmun: bilendir | ḳadīrun: kadirdir |
Kırık Meal (Transcript) : |VELLH: ve Allah | ḢLGKM: sizi yarattı | S̃M: sonra | YTVFEKM: öldürür | VMNKM: ve içinizden | MN: kimi | YRD̃: itilir | ÎL: | ÊRZ̃L: en reziline | ELAMR: ömrün | LKY: diye | LE: | YALM: hiçbir şeyi bilmez olsun | BAD̃: sonra | ALM: bilgiden | ŞYÙE: biraz | ÎN: doğrusu | ELLH: Allah | ALYM: bilendir | GD̃YR: kadirdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah sizi halketti, sonra öldürür ve içinizden yaşayışın en aşağılık çağına, kocalığa kadar ömür sürdürülenler de vardır ki bildikleri şeyleri bilmez olurlar; şüphe yok ki Allah her şeyi bilir, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Sizi Allah yarattı; sonra sizi vefat ettirecek. Daha önce bilgili iken hiçbir şeyi bilmez hale gelsin diye sizden bazı kimseler ömrün en kötü çağına kadar yaşatılacak şüphesiz ki Allah bilgilidir, kudretlidir.
Ahmed Hulusi : Allâh sizi yarattı. . . Sonra sizi vefat ettirir (öldürür değil vefat ettirir)! Kiminiz de erzel-i ömür'e (ömrün düşkünlük çağına) bırakılır; bildiklerini artık düşünemeyecek devreye. . . Muhakkak ki Allâh Aliym'dir, Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Allah sizi yarattı. Sonra da eceliniz gelince sizin ruhlarınızı alarak ölümlerinizi gerçekleştirecek. Bilgili şuurlu ve iradeli bir hayattan sonra, hiçbir şey bilmez hale gelsin diye sizden bazıları, ömrün, en kötü çağına kadar yaşatılacak. Allah her şeyi bilir, her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Sizi Allah yarattı sonra canlarınızı alır. İçinizden kimi de bilgiden sonra bir şey bilmesin diye hayatın en perişan haline döndürülür. [3] Allah bilendir, güçlüdür.
Ali Bulaç : Allah sizi yarattı, sonra sizi öldürüyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir şey bilmesin diye, ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilir. Şüphesiz, Allah bilendir, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah sizi yarattı, sonra da sizi O öldürecek. İçinizden kimi de en düşük ihtiyarlığa (75-90 yaşlarına) çevrilir ki, (daha önce) bilgi sahibi olduktan sonra, (artık unutup) bilmez olsun. Gerçekten Allah Alîm’dir, Kadîr’dir.
Bekir Sadak : Allah sizi yaratmistir, sonra oldurecektir, icinizden bir kismi da omrunun en fena zamanina ulastirilir ki, bilirken bilmez olurlar. Dogrusu Allah bilendir, her seye Kadir'dir. *
Celal Yıldırım : Allah sizi yarattı, sonra da canınızı alır. Sizden kimi ömrünün en fena ve en sevilmiyen noktasına itilir ki (o devrede artık) bildiğini bilmez olur. Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.
Diyanet İşleri : Allah, sizi yarattı. Sonra sizi öldürecek. İçinizden kimileri de, bilgili olduktan sonra hiçbir şeyi bilmesin diye ömrünün en düşkün çağına ulaştırılır. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, (her şeye) hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah sizi yaratmıştır, sonra öldürecektir, içinizden bir kısmı da ömrünün en fena zamanına ulaştırılır ki, bilirken bilmez olurlar. Doğrusu Allah bilendir, her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Sizi Allah yarattı; sonra sizi vefat ettirecek. Daha önce bilgili iken hiçbir şeyi bilmez hale gelsin diye sizden bazı kimseler ömrün en kötü çağına kadar yaşatılacak Şüphesiz ki Allah bilgilidir, kudretlidir.
Edip Yüksel : Ve sizi ALLAH yarattı, sonra da yaşamınıza son verir. Sizden bazıları hayatın en kötü zamanına kadar yaşatılır ki bilgiden sonra hiçbir şeyi bilmesin. ALLAH Bilendir, Her Şeye Gücü Yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, sizi yarattı, sonra da sizi öldürecektir. İçinizden kimi de, biraz bilgiden sonra eşyayı önceki bildiği gibi bilmesin diye, ömrün en kötü çağına kadar yaşatılır. Şüphesiz ki Allah çok bilgili ve büyük kudret sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi, Allah yarattı, sonra O, sizi öldürür; içinizden kimi de bildiklerinden hiçbir şey bilmez olsun diye, ömrünün en kötü çağına kadar yaşatılır. Şüphesiz ki, Allah herşeyi bilendir, her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allah sizi halketti, sonra sizi vefat ettiriyor, içinizden kimi de erzeli ömre reddolunuyor ki biraz ılimden sonra bir şey bilemez olsun, her halde Allah hem alîm hem kadîr
Fizilal-il Kuran : Allah sizi yarattı, sonra canınızı alır; kiminizin ömrü en rezil, en güçsüz yaşlara kadar uzatılır da adam vaktiyle bildiklerinin hiçbirini bilmez olur. Hiç şüphesiz Allah her şeyi bilir ve her şeyi yapabilir.
Gültekin Onan : Tanrı sizi yarattı, sonra sizi öldürüyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir şey bilmesin diye, ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilir. Şüphesiz, Tanrı bilendir, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve sizi Allah oluşturdu, sonra da sizi vefat ettirecektir; size geçmişte yaptıklarınızı ve yapmanız gerekirken yapmadıklarınızı bir bir hatırlattıracaktır. İçinizden kimi de, bilgiden sonra herhangi bir şey bilmesin diye, ömrün en kötü zamanına ulaştırılır. Şüphesiz ki Allah çok bilgili ve çok kudretlidir. "
Hasan Basri Çantay : Sizi Allah yaratdı. Sizi yine O öldürecek. İçinizden kimi — bildikden sonra (çocuk gibi) bir şey bilmesin diye — en aşağı ömre kadar geri götürülür. Allah (her şey'i) hakkıyle bilen, kemâliyle kaadir olandır.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah, sizi yarattı; sonra da sizi öldürür; içinizden kimi de ömrün en rezîline(bunaklık çağına) ulaştırılır ki, biraz ilimden sonra hiçbir şey bilmez olsun! Muhakkak ki Allah, Alîm (herşeyi bilen)dir, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir.
İbni Kesir : Allah sizi yaratmıştır, sonra da öldürecektir. İçinizden bir kısmı ömrünün en fena zamanına ulaştırılır ki bilirken bilmez olur. Muhakkak Allah Alim'dir, Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, sizi yarattı. Sonra sizi vefat ettirecek. Ve sizden kim, ömrünün en rezil devresine geri (hidayetten dalâlete) döndürülürse bu, bir şey konusunda ilim sahibi olduktan (hidayeti öğrendikten) sonra bilemediği (idrak edemediği) içindir. Muhakkak ki Allah, en iyi bilendir, kaadir olandır (herşeye gücü yetendir).
Muhammed Esed : Ve sizi Allah yarattı, günü gelince de öldürecek; ve içinizden kimileri, ömrün o en düşkün çağına, (insanın) bildiği şeyi de bilmez olduğu yaşa kadar alıkonulurlar. Gerçek şu ki Allah, her zaman kudretli olan yegane ilim sahibidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ sizi yaratmıştır. Sonra sizi öldürecektir ve sizden kimi vardır, ömrün en aşağı ihtiyarlık çağına reddolunur ki bir bilgiden sonra bir şey bilmez olsun. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ alîmdir, kadîrdir.
Ömer Öngüt : Allah sizi yarattı, sonra sizi vefat ettirecek. Sizden kimi ömrünün en fena ve en sevilmeyen noktasına itilir ki (o devrede artık) bildiğini bilmez olur. Şüphesiz ki Allah bilendir, her şeye gücü yeter.
Şaban Piriş : -Allah, sizi yarattı, daha sonra da sizi öldürecektir. Sizden kiminiz de hayatın en rezil dönemine itilir ki, daha önce bildikleri şeyleri bilmez olur. Şüphesiz Allah, her şeyi bilen ve güç yetirendir.
Suat Yıldırım : Sizi Allah yarattı. Sonra da sizi O öldürecek. İçinizden kimi -bilgi sahibi olmasından sonra çocuk gibi, bir şey bilmesin diye- ömrün en fena dönemine vardırılır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Allâh sizi yarattı, sonra öldürür; içinizden kimi de ömrün en reziline (bebeklik çağı gibi güçsüz ihtiyarlık çağına) itilir ki, biraz bilgiden sonra hiçbir şeyi bilmez olsun! Doğrusu Allâh bilendir. (O, her şeye) kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Allah sizi yarattı, sonra sizi öldürüyor, sizden kimi de, bildikten sonra bir şey bilmesin diye, ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilir. Şüphe yok, Allah bilendir, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Sizi yaratan Allah'tır. Sonra da sizi öldürür. Bir kısmınız ise, önceden bildiklerini bilemez hale geleceği ömrün en düşkün çağına geri döndürülür. Şüphesiz ki Allah herşeyi bilir ve herşeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah sizi yarattı, sonra sizi vefat ettirecek. İçinizden bazıları, ömrün en basit ve düşük noktasına geri çevirilir ki, bir ilimden sonra hiçbir şey bilmez olsun. Allah Alîm'dir, Kadîr'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}