» 16 / Nahl  100:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 100
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : sadece
2. سُلْطَانُهُ (SLŦENH) = sulTānuhu : onun gücü
3. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerinde
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
5. يَتَوَلَّوْنَهُ (YTVLVNH) = yetevellevnehu : onu dost tutan(lar)
6. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimselere
7. هُمْ (HM) = hum : onlar
8. بِهِ (BH) = bihi : onu
9. مُشْرِكُونَ (MŞRKVN) = muşrikūne : ortak koşan(lar)
sadece | onun gücü | üzerinde | kimselere | onu dost tutan(lar) | ve kimselere | onlar | onu | ortak koşan(lar) |

[] [SLŦ] [] [] [VLY] [] [] [] [ŞRK]
ÎNME SLŦENH AL ELZ̃YN YTVLVNH VELZ̃YN HM BH MŞRKVN

innemā sulTānuhu ǎlā elleƶīne yetevellevnehu velleƶīne hum bihi muşrikūne
إنما سلطانه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون

 » 16 / Nahl  Suresi: 100
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā sadece Only
سلطانه س ل ط | SLŦ SLŦENH sulTānuhu onun gücü his authority
على | AL ǎlā üzerinde (is) over
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
يتولونه و ل ي | VLY YTVLVNH yetevellevnehu onu dost tutan(lar) take him as an ally
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimselere and those who
هم | HM hum onlar [they]
به | BH bihi onu with Him
مشركون ش ر ك | ŞRK MŞRKVN muşrikūne ortak koşan(lar) associate partners.

16:100 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sadece | onun gücü | üzerinde | kimselere | onu dost tutan(lar) | ve kimselere | onlar | onu | ortak koşan(lar) |

[] [SLŦ] [] [] [VLY] [] [] [] [ŞRK]
ÎNME SLŦENH AL ELZ̃YN YTVLVNH VELZ̃YN HM BH MŞRKVN

innemā sulTānuhu ǎlā elleƶīne yetevellevnehu velleƶīne hum bihi muşrikūne
إنما سلطانه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون

[] [س ل ط] [] [] [و ل ي] [] [] [] [ش ر ك]

 » 16 / Nahl  Suresi: 100
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā sadece Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
سلطانه س ل ط | SLŦ SLŦENH sulTānuhu onun gücü his authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,He,
60,30,9,1,50,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā üzerinde (is) over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يتولونه و ل ي | VLY YTVLVNH yetevellevnehu onu dost tutan(lar) take him as an ally
Ye,Te,Vav,Lam,Vav,Nun,He,
10,400,6,30,6,50,5,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimselere and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
به | BH bihi onu with Him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
مشركون ش ر ك | ŞRK MŞRKVN muşrikūne ortak koşan(lar) associate partners.
Mim,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
40,300,200,20,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: sadece | سُلْطَانُهُ: onun gücü | عَلَى: üzerinde | الَّذِينَ: kimselere | يَتَوَلَّوْنَهُ: onu dost tutan(lar) | وَالَّذِينَ: ve kimselere | هُمْ: onlar | بِهِ: onu | مُشْرِكُونَ: ortak koşan(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME sadece | سلطانه SLŦENH onun gücü | على AL üzerinde | الذين ELZ̃YN kimselere | يتولونه YTWLWNH onu dost tutan(lar) | والذين WELZ̃YN ve kimselere | هم HM onlar | به BH onu | مشركون MŞRKWN ortak koşan(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: sadece | sulTānuhu: onun gücü | ǎlā: üzerinde | elleƶīne: kimselere | yetevellevnehu: onu dost tutan(lar) | velleƶīne: ve kimselere | hum: onlar | bihi: onu | muşrikūne: ortak koşan(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: sadece | SLŦENH: onun gücü | AL: üzerinde | ELZ̃YN: kimselere | YTVLVNH: onu dost tutan(lar) | VELZ̃YN: ve kimselere | HM: onlar | BH: onu | MŞRKVN: ortak koşan(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
Adem Uğur : Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Ahmed Hulusi : Onun sultası, sadece, kendisini velî edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
Ahmet Tekin : Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşanların üzerinde etkilidir.
Ahmet Varol : Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O'na ortak koşanlaradır.
Ali Bulaç : Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Ali Fikri Yavuz : Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.
Bekir Sadak : O'nun nufuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak kosanlar uzerindedir. *
Celal Yıldırım : Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Diyanet İşleri : Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
Diyanet İşleri (eski) : O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Diyanet Vakfi : Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Edip Yüksel : Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
Fizilal-il Kuran : Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
Gültekin Onan : Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O'na (Tanrı'ya) ortak koşanlar üzerindedir.
Hakkı Yılmaz : (99,100) Şüphesiz ki iman etmiş ve Rablerine işin sonucunu havale eden kimseler üzerinde Şeytan-ı Racim'in hiçbir zorlayıcı gücü yoktur. Onun zorlayıcı gücü, ancak kendisini, yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın edinenler ve Allah'a ortak koşanların ta kendileri olan kimseler üzerinedir.
Hasan Basri Çantay : Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
Hayrat Neşriyat : O’nun hâkimiyeti, ancak onu dost edinenler ve O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.
İbni Kesir : Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah'a şirk koşanlar üzerindedir.
İskender Evrenosoğlu : Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah'a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah'a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler).
Muhammed Esed : Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah'a şerik koşanların üzerinedir.
Ömer Öngüt : Onun nüfuzu ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a şirk koşanlaradır.
Şaban Piriş : Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.
Suat Yıldırım : Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a, ortak sayanlar üzerindedir.
Süleyman Ateş : Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Tefhim-ul Kuran : Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Ümit Şimşek : Onun gücü, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlara yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}