» 16 / Nahl  30:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقِيلَ (VGYL) = ve ḳīle : ve dendi ki
2. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimselere
3. اتَّقَوْا (ETGVE) = tteḳav : korunan(lara)
4. مَاذَا (MEZ̃E) = māƶā : ne?
5. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirdi
6. رَبُّكُمْ (RBKM) = rabbukum : Rabbiniz
7. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
8. خَيْرًا (ḢYRE) = ḣayran : hayr
9. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimseler için vardır
10. أَحْسَنُوا (ÊḪSNVE) = eHsenū : güzel iş yapan(lara)
11. فِي (FY) = fī :
12. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : bu
13. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünyada
14. حَسَنَةٌ (ḪSNT) = Hasenetun : güzellik
15. وَلَدَارُ (VLD̃ER) = veledāru : ve yurdu ise
16. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahiret
17. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlıdır
18. وَلَنِعْمَ (VLNAM) = veleniǎ'me : ve ne güzeldir
19. دَارُ (D̃ER) = dāru : yurdu
20. الْمُتَّقِينَ (ELMTGYN) = l-mutteḳīne : korunanların
ve dendi ki | kimselere | korunan(lara) | ne? | indirdi | Rabbiniz | dediler | hayr | kimseler için vardır | güzel iş yapan(lara) | | bu | dünyada | güzellik | ve yurdu ise | ahiret | daha hayırlıdır | ve ne güzeldir | yurdu | korunanların |

[GVL] [] [VGY] [] [NZL] [RBB] [GVL] [ḢYR] [] [ḪSN] [] [] [D̃NV] [ḪSN] [D̃VR] [EḢR] [ḢYR] [NAM] [D̃VR] [VGY]
VGYL LLZ̃YN ETGVE MEZ̃E ÊNZL RBKM GELVE ḢYRE LLZ̃YN ÊḪSNVE FY HZ̃H ELD̃NYE ḪSNT VLD̃ER EL ËḢRT ḢYR VLNAM D̃ER ELMTGYN

ve ḳīle lilleƶīne tteḳav māƶā enzele rabbukum ḳālū ḣayran lilleƶīne eHsenū hāƶihi d-dunyā Hasenetun veledāru l-āḣirati ḣayrun veleniǎ'me dāru l-mutteḳīne
وقيل للذين اتقوا ماذا أنزل ربكم قالوا خيرا للذين أحسنوا في هذه الدنيا حسنة ولدار الآخرة خير ولنعم دار المتقين

 » 16 / Nahl  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GVL VGYL ve ḳīle ve dendi ki And it will be said
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
اتقوا و ق ي | VGY ETGVE tteḳav korunan(lara) fear Allah,
ماذا | MEZ̃E māƶā ne? """What"
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdi "has your Lord sent down?"""
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz "has your Lord sent down?"""
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They will say,
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran hayr """Good."""
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimseler için vardır For those who
أحسنوا ح س ن | ḪSN ÊḪSNVE eHsenū güzel iş yapan(lara) do good
في | FY in
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada world
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun güzellik (is) a good,
ولدار د و ر | D̃VR VLD̃ER veledāru ve yurdu ise and the home
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahiret of the Hereafter
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better.
ولنعم ن ع م | NAM VLNAM veleniǎ'me ve ne güzeldir And surely excellent
دار د و ر | D̃VR D̃ER dāru yurdu (is) the home
المتقين و ق ي | VGY ELMTGYN l-mutteḳīne korunanların (of) the righteous.

16:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dendi ki | kimselere | korunan(lara) | ne? | indirdi | Rabbiniz | dediler | hayr | kimseler için vardır | güzel iş yapan(lara) | | bu | dünyada | güzellik | ve yurdu ise | ahiret | daha hayırlıdır | ve ne güzeldir | yurdu | korunanların |

[GVL] [] [VGY] [] [NZL] [RBB] [GVL] [ḢYR] [] [ḪSN] [] [] [D̃NV] [ḪSN] [D̃VR] [EḢR] [ḢYR] [NAM] [D̃VR] [VGY]
VGYL LLZ̃YN ETGVE MEZ̃E ÊNZL RBKM GELVE ḢYRE LLZ̃YN ÊḪSNVE FY HZ̃H ELD̃NYE ḪSNT VLD̃ER EL ËḢRT ḢYR VLNAM D̃ER ELMTGYN

ve ḳīle lilleƶīne tteḳav māƶā enzele rabbukum ḳālū ḣayran lilleƶīne eHsenū hāƶihi d-dunyā Hasenetun veledāru l-āḣirati ḣayrun veleniǎ'me dāru l-mutteḳīne
وقيل للذين اتقوا ماذا أنزل ربكم قالوا خيرا للذين أحسنوا في هذه الدنيا حسنة ولدار الآخرة خير ولنعم دار المتقين

[ق و ل] [] [و ق ي] [] [ن ز ل] [ر ب ب] [ق و ل] [خ ي ر] [] [ح س ن] [] [] [د ن و] [ح س ن] [د و ر] [ا خ ر] [خ ي ر] [ن ع م] [د و ر] [و ق ي]

 » 16 / Nahl  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GVL VGYL ve ḳīle ve dendi ki And it will be said
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
اتقوا و ق ي | VGY ETGVE tteḳav korunan(lara) fear Allah,
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ماذا | MEZ̃E māƶā ne? """What"
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdi "has your Lord sent down?"""
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz "has your Lord sent down?"""
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran hayr """Good."""
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimseler için vardır For those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
أحسنوا ح س ن | ḪSN ÊḪSNVE eHsenū güzel iş yapan(lara) do good
,Ha,Sin,Nun,Vav,Elif,
,8,60,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun güzellik (is) a good,
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
ولدار د و ر | D̃VR VLD̃ER veledāru ve yurdu ise and the home
Vav,Lam,Dal,Elif,Re,
6,30,4,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative feminine singular noun
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahiret of the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better.
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
ولنعم ن ع م | NAM VLNAM veleniǎ'me ve ne güzeldir And surely excellent
Vav,Lam,Nun,Ayn,Mim,
6,30,50,70,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل ماض
دار د و ر | D̃VR D̃ER dāru yurdu (is) the home
Dal,Elif,Re,
4,1,200,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
المتقين و ق ي | VGY ELMTGYN l-mutteḳīne korunanların (of) the righteous.
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقِيلَ: ve dendi ki | لِلَّذِينَ: kimselere | اتَّقَوْا: korunan(lara) | مَاذَا: ne? | أَنْزَلَ: indirdi | رَبُّكُمْ: Rabbiniz | قَالُوا: dediler | خَيْرًا: hayr | لِلَّذِينَ: kimseler için vardır | أَحْسَنُوا: güzel iş yapan(lara) | فِي: | هَٰذِهِ: bu | الدُّنْيَا: dünyada | حَسَنَةٌ: güzellik | وَلَدَارُ: ve yurdu ise | الْاخِرَةِ: ahiret | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | وَلَنِعْمَ: ve ne güzeldir | دَارُ: yurdu | الْمُتَّقِينَ: korunanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقيل WGYL ve dendi ki | للذين LLZ̃YN kimselere | اتقوا ETGWE korunan(lara) | ماذا MEZ̃E ne? | أنزل ÊNZL indirdi | ربكم RBKM Rabbiniz | قالوا GELWE dediler | خيرا ḢYRE hayr | للذين LLZ̃YN kimseler için vardır | أحسنوا ÊḪSNWE güzel iş yapan(lara) | في FY | هذه HZ̃H bu | الدنيا ELD̃NYE dünyada | حسنة ḪSNT güzellik | ولدار WLD̃ER ve yurdu ise | الآخرة EL ËḢRT ahiret | خير ḢYR daha hayırlıdır | ولنعم WLNAM ve ne güzeldir | دار D̃ER yurdu | المتقين ELMTGYN korunanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳīle: ve dendi ki | lilleƶīne: kimselere | tteḳav: korunan(lara) | māƶā: ne? | enzele: indirdi | rabbukum: Rabbiniz | ḳālū: dediler | ḣayran: hayr | lilleƶīne: kimseler için vardır | eHsenū: güzel iş yapan(lara) | : | hāƶihi: bu | d-dunyā: dünyada | Hasenetun: güzellik | veledāru: ve yurdu ise | l-āḣirati: ahiret | ḣayrun: daha hayırlıdır | veleniǎ'me: ve ne güzeldir | dāru: yurdu | l-mutteḳīne: korunanların |
Kırık Meal (Transcript) : |VGYL: ve dendi ki | LLZ̃YN: kimselere | ETGVE: korunan(lara) | MEZ̃E: ne? | ÊNZL: indirdi | RBKM: Rabbiniz | GELVE: dediler | ḢYRE: hayr | LLZ̃YN: kimseler için vardır | ÊḪSNVE: güzel iş yapan(lara) | FY: | HZ̃H: bu | ELD̃NYE: dünyada | ḪSNT: güzellik | VLD̃ER: ve yurdu ise | EL ËḢRT: ahiret | ḢYR: daha hayırlıdır | VLNAM: ve ne güzeldir | D̃ER: yurdu | ELMTGYN: korunanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çekinenlere, Rabbiniz ne indirdi size denince hayır indirdi derler. Bu dünyâda güzel hareket edenlere güzel bir mükâfat var, âhiret eviyse elbette daha da hayırlı ve çekinenlerin evleri, gerçekten de ne güzeldir.
Adem Uğur : (Kötülüklerden) sakınanlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiğinde, "Hayır (indirdi)" derler. Bu dünyada güzel davrananlara, güzel mükâfat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu gerçekten güzeldir!
Ahmed Hulusi : Allâh'tan korunanlara: "Rabbiniz ne inzâl etti?" denildi. . . "Hayır" dediler. . . Şu dünyada güzel davrananlara güzellikler vardır. . . Gelecekteki vatan ise elbette daha hayırlıdır. . . Muttakilerin vatanı ne güzeldir!
Ahmet Tekin : Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlara, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlere: 'Rabbiniz ne indirdi?' denilir. 'Hayır indirdi, âyetleri hayırlarla dolu Kur’ân’ı indirdi.' derler. Bu dünyada iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan mü’minlere, devlet nimeti, güzel mükâfatlar, yardımlar, fetihler ve ganimetler var. Âhiret yurdu, ebedî yurt ise daha hayırlıdır. Takvâya dayalı düzeni benimseyenlerin, Allah’a sığınıp emirlerine yapışanların, günahlardan arınıp, azaptan korunanların, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananların, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerin yurdu ne güzeldir.
Ahmet Varol : Ssakınanlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildi. 'İyilik' dediler. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir!
Ali Bulaç : (Allah'tan) Sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Hayır" dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’dan korkup şirkten sakınanlara ise: “- Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “-Hayır indirdi.” demişlerdir. Bu dünyada güzel amel işleyenlere, güzel bir mükâfat var. Ahiret yurdu (cennet) ise, (dünya ve içindekilerden) elbette daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu da ne hoş!...
Bekir Sadak : Sakinan kimselere: «Rabbiniz ne indirdi?» denince, «Iyilik» derler. Bu dunyada iyi davrananlara iyilik vardir. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Sakinanlarin yurdu ne guzeldir!
Celal Yıldırım : (Allah'tan korkup fenalıklardan) sakınanlara, «Rabbınız ne indirdi ?» denilince, «iyilik» derler. Bu dünyada güzel iş, hayırlı amelde bulunanlara iyilik ve güzellik vardır. Âhiret yurdu ise elbette daha hayırlıdır. Sakınanların yurdu ne güzeldir!
Diyanet İşleri : Allah’a karşı gelmekten sakınan kimselere, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiğinde, “Hayr indirdi” derler. Bu dünyada iyilik yapanlara bir iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah’a karşı gelmekten sakınanların yurdu ne güzeldir.
Diyanet İşleri (eski) : Sakınan kimselere: 'Rabbiniz ne indirdi?' denince, 'İyilik' derler. Bu dünyada iyi davrananlara iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Sakınanların yurdu ne güzeldir!
Diyanet Vakfi : (Kötülüklerden) sakınanlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiğinde, «Hayır (indirdi)» derler. Bu dünyada güzel davrananlara, güzel mükâfat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu gerçekten güzeldir!
Edip Yüksel : Erdemlilere, 'Rabbiniz ne indirdi,' denir. 'İyilik,' diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel davrananlar için güzellik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Erdemlilerin yurdu ne de iyidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kötülüklerden sakınanlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denilince: «Hayır indirdi» derler. Bu dünyada güzel amel işleyenlere güzel bir mükafat var. Elbette ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah'tan korkanların yurdu ne güzeldir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlara: «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulduğunda: «Hayır indirdi.» demişlerdir. Bu dünyada iyi işler yapanlara güzel bir mükafat vardır. Elbette ahiret yurdu daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne hoş!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahdan korkup korunanlara ise «rabbınız ne indirdi? Denildiğinde «hayır» demişlerdir» bu Dünyada güzel iş yapanlara güzel bir mükâfat var ve elbette Âhıret yurdu daha hayırlıdır, müttekılerin yurdu da ne hoş!
Fizilal-il Kuran : Kötülükten sakınanlara «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulduğunda «İyilik indirdi» derler. Bu dünyada iyi davrananlar iyilik görürler. Ahiret ise onlar için daha hayırlıdır. Kötülükten sakınanların yurdu ne güzel bir yerdir.
Gültekin Onan : (Tanrı'dan) Sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Hayır" dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.
Hakkı Yılmaz : (30-32) "Ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselere: “Rabbiniz ne indirdi?” denilince onlar: “Hayır” derler. Bu dünyada güzelleştirenlere-iyileştirenlere iyilik-güzellik vardır. Âhiret yurdu ise kesinlikle daha hayırlıdır. Ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselerin yurdu; Adn cennetleri ne güzeldir! Onlar, oraya girecekler. Onun altından ırmaklar akar. Orada, onlar için diledikleri şeyler vardır. Allah, Kendisinin koruması altına girmiş kişileri işte böyle karşılıklandırır. Allah'ın koruması altına girmiş kişiler o kimselerdir ki, melekler onları hoş ve rahat ettirerek onlara geçmişte yaptıklarını ve yapmaları gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırırlar. “Selâm size, yapmış olduğunuz işlerin karşılığı olarak girin cennete!” derler. "
Hasan Basri Çantay : (Allahdan) korkan ve korunanlara: «Rabbinizin indirdiği nedir?» denildi. Onlar da: «(Mahz-ı) hayr» dediler. Bu dünyâda iyi hareket edenlere güzel bir (mükâfat) vardır. Âhiret evi ise elbet daha hayırlıdır. Takva sâhiblerinin yurdu hakıykat ne güzel!
Hayrat Neşriyat : (Günahlardan) sakınanlara ise: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildi (de onlar): '(Bizim için iyilik ve) hayır (indirdi)!' dediler. Bu dünyada (îmân edip) iyilik edenlere, (her iki cihanda) iyilik vardır. Âhiret yurdu ise elbette daha hayırlıdır. Takvâ sâhiblerinin yurdu gerçekten ne güzeldir!
İbni Kesir : Müttakilere: Rabbınız ne indirdi? denildiği vakit: Hayır indirdi, derler. Bu dünyada ihsan edenlere iyilik vardır, ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Müttakilerin yurdu ne de güzeldir.
İskender Evrenosoğlu : Ve takva sahiplerine: “Rabbiniz ne indirdi?” denildi. “Hayır (güzellikler).” dediler. Ahsen olanlara (iradesini Allah'a teslim edenlere) bu dünyada haseneler (iyilikler, güzellikler, sevaplar, pozitif dereceler) vardır. Ve elbette ahiret yurdu daha hayırlıdır. Ve gerçekten muttakilerin (takva sahiplerinin) yurdu ne güzeldir.
Muhammed Esed : Ama Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda, onlar: "Katıksız iyiliği!" diye cevap verirler. İyilikte devamlı olanlar bu dünyada iyilik bulacaklardır; böylelerinin öte dünyada tutacakları yurt çok daha hayırlı olacaktır. Ne güzel bir yurt, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanların yurdu!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ittikada bulunmuş olanlara denildi ki: «Rabbiniz hangi şeyi indirmiştir?» Dediler ki: «Hayrı...». Bu dünyada iyilik edenler için iyilik vardır ve ahiret yurdu ise elbette daha hayırlıdır ve muttakîlerin yurdu ise ne güzeldir.
Ömer Öngüt : Allah'tan korkanlara da: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Hayır indirdi. ” derler. Bu dünyada güzel işler yapanlara güzellik vardır, ahiret yurdu ise onlar için daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu ne güzeldir!
Şaban Piriş : Allah’tan korkan kimselere “Rabbiniz size ne indirdi?” denildiğinde, “iyilik!” diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel davrananlara, “nimet ve güzel akibet” vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Allah’tan korkanların yurdu ne güzeldir.
Suat Yıldırım : Allah’a karşı gelmekten sakınanlara ise: "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde: "Hayır indirdi." derler. Bu dünyada güzel işler yapanlara güzel bir mükâfat var.Âhiret yurdu cennet, dünyadan ve içindeki her şeyden elbette daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu ne güzel yurttur!"
Süleyman Ateş : (Allâh'ın azâbından) korunanlara da: "Rabbiniz ne indirdi?" dendi. "Hayır (indirdi)." dediler. Bu dünyâda güzel iş yapanlara güzellik vardır, (onlar için) âhiret yurdu ise daha hayırlıdır. Korunanların yurdu ne güzeldir.
Tefhim-ul Kuran : (Allah'tan) Sakınanlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiğinde, «Hayır» dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.
Ümit Şimşek : Takvâ sahiplerine 'Rabbiniz ne indirdi?' diye sorulunca, 'İyilik' diye cevap verirler. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Âhiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu ne hoştur!
Yaşar Nuri Öztürk : Korunup sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Hayır indirdi." Bu dünyada güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik vardır. Sonsuzluk yurdu elbette ki daha hayırlıdır. Gerçekten ne güzelmiş takva sahiplerinin yurdu!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}