» 16 / Nahl  87:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 87
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَلْقَوْا (VÊLGVE) = ve elḳav : ve olurlar
2. إِلَى (ÎL) = ilā :
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
4. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
5. السَّلَمَ (ELSLM) = s-seleme : teslim
6. وَضَلَّ (VŽL) = ve Delle : ve sapıp gider
7. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : kendilerinden
8. مَا (ME) = mā : şeyler
9. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
10. يَفْتَرُونَ (YFTRVN) = yefterūne : uyduruyor(lar)
ve olurlar | | Allah'a | o gün | teslim | ve sapıp gider | kendilerinden | şeyler | oldukları | uyduruyor(lar) |

[LGY] [] [] [] [SLM] [ŽLL] [] [] [KVN] [FRY]
VÊLGVE ÎL ELLH YVMÙZ̃ ELSLM VŽL ANHM ME KENVE YFTRVN

ve elḳav ilā llahi yevmeiƶin s-seleme ve Delle ǎnhum kānū yefterūne
وألقوا إلى الله يومئذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون

 » 16 / Nahl  Suresi: 87
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألقوا ل ق ي | LGY VÊLGVE ve elḳav ve olurlar And they (will) offer
إلى | ÎL ilā to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün (on) that Day
السلم س ل م | SLM ELSLM s-seleme teslim the submission,
وضل ض ل ل | ŽLL VŽL ve Delle ve sapıp gider and (is) lost
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden from them
ما | ME şeyler what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used (to)
يفترون ف ر ي | FRY YFTRVN yefterūne uyduruyor(lar) invent.

16:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve olurlar | | Allah'a | o gün | teslim | ve sapıp gider | kendilerinden | şeyler | oldukları | uyduruyor(lar) |

[LGY] [] [] [] [SLM] [ŽLL] [] [] [KVN] [FRY]
VÊLGVE ÎL ELLH YVMÙZ̃ ELSLM VŽL ANHM ME KENVE YFTRVN

ve elḳav ilā llahi yevmeiƶin s-seleme ve Delle ǎnhum kānū yefterūne
وألقوا إلى الله يومئذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون

[ل ق ي] [] [] [] [س ل م] [ض ل ل] [] [] [ك و ن] [ف ر ي]

 » 16 / Nahl  Suresi: 87
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألقوا ل ق ي | LGY VÊLGVE ve elḳav ve olurlar And they (will) offer
Vav,,Lam,Gaf,Vav,Elif,
6,,30,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün (on) that Day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
السلم س ل م | SLM ELSLM s-seleme teslim the submission,
Elif,Lam,Sin,Lam,Mim,
1,30,60,30,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وضل ض ل ل | ŽLL VŽL ve Delle ve sapıp gider and (is) lost
Vav,Dad,Lam,
6,800,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ما | ME şeyler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفترون ف ر ي | FRY YFTRVN yefterūne uyduruyor(lar) invent.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَلْقَوْا: ve olurlar | إِلَى: | اللَّهِ: Allah'a | يَوْمَئِذٍ: o gün | السَّلَمَ: teslim | وَضَلَّ: ve sapıp gider | عَنْهُمْ: kendilerinden | مَا: şeyler | كَانُوا: oldukları | يَفْتَرُونَ: uyduruyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وألقوا WÊLGWE ve olurlar | إلى ÎL | الله ELLH Allah'a | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | السلم ELSLM teslim | وضل WŽL ve sapıp gider | عنهم ANHM kendilerinden | ما ME şeyler | كانوا KENWE oldukları | يفترون YFTRWN uyduruyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve elḳav: ve olurlar | ilā: | llahi: Allah'a | yevmeiƶin: o gün | s-seleme: teslim | ve Delle: ve sapıp gider | ǎnhum: kendilerinden | : şeyler | kānū: oldukları | yefterūne: uyduruyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊLGVE: ve olurlar | ÎL: | ELLH: Allah'a | YVMÙZ̃: o gün | ELSLM: teslim | VŽL: ve sapıp gider | ANHM: kendilerinden | ME: şeyler | KENVE: oldukları | YFTRVN: uyduruyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün Allah'a teslîm olurlar ve uydurdukları şeyler, önlerinden kaybolup gider.
Adem Uğur : O gün Allah'a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
Ahmed Hulusi : O gün, uydurdukları (kurguladıkları, hayal ürünü) şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş; Allâh'a (sistemin - Sünnetullah'ın gerçeklerine) teslim olmuşlardır!
Ahmet Tekin : O gün Allah’a teslim bayrağını çekerler. Uydurmakta oldukları şeyler, onları bırakıp, kaybolur.
Ahmet Varol : O gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de kendilerinden uzaklaşır.
Ali Bulaç : O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Ve o gün zalimler, günahlarını itirafla Allah’ın hükmüne teslim olmuş olacaklar ve uydurdukları putlar da kendilerini bırakıp gitmiş bulunacaktır.
Bekir Sadak : Puta tapanlar o gun Allah'in hukmune teslim olurlar; uydurduklari seyler onlardan uzaklasirlar.
Celal Yıldırım : Ve o gün artık Allah'a teslimiyet gösterirler ve uydurdukları şeyler de onları bırakıp (gözden) kaybolurlar.
Diyanet İşleri : Onlar o gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
Diyanet İşleri (eski) : Puta tapanlar o gün Allah'ın hükmüne teslim olurlar; uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşırlar.
Diyanet Vakfi : O gün Allah'a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
Edip Yüksel : O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün Allah'a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o gün Allah'a teslimiyet göstermişler, bütün uydurdukları ortaklar kendilerini bırakarak kaybolup gitmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o gün Allaha arz-ı teslimiyyet etmişlerdir ve bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakarak gaib olup gitmişlerdir
Fizilal-il Kuran : O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah'a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar.
Gültekin Onan : O gün (artık) Tanrı'ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, o gün, Allah'a teslim oldular. Uydurmuş oldukları şeyler de kendilerinden uzaklaşıp gitti.
Hasan Basri Çantay : O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslîmiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.
Hayrat Neşriyat : (Müşrikler) o gün Allah’(ın hükmün)e teslîm olmuşlar ve uydurmakta oldukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiştir.
İbni Kesir : O gün Allah'a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü onlar (putlar), Allah'a teslimiyetlerini arz ettiler. Ve iftira etmiş oldukları şeyler (putlar, yalancı ilâhlar), onlardan uzaklaşıp saptı(lar).
Muhammed Esed : Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah'a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün Allah Teâlâ'ya arz-ı teslimiyette bulunmuş olacaklardır. Ve iftira eder oldukları da kendilerinden gaib olup gitmiş bulunacaktır.
Ömer Öngüt : O gün onlar Allah'a teslim olurlar ve uydurup düzdükleri şeyler onlardan uzaklaşıp giderler.
Şaban Piriş : İşte o gün hepsi Allah’a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.
Suat Yıldırım : Ve o gün zalimler Allah’ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar.
Süleyman Ateş : O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.
Tefhim-ul Kuran : O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Ümit Şimşek : O gün onlar Allah'a teslim olmuş, uydurdukları şeyler ise onları bırakıp kaybolmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}