» 37 / Sâffât  47:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 47
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā : yoktur
2. فِيهَا (FYHE) = fīhā : onda
3. غَوْلٌ (ĞVL) = ğavlun : sersemletme
4. وَلَا (VLE) = ve lā : ve olmazlar
5. هُمْ (HM) = hum : onlar
6. عَنْهَا (ANHE) = ǎnhā : onunla
7. يُنْزَفُونَ (YNZFVN) = yunzefūne : sarhoş
yoktur | onda | sersemletme | ve olmazlar | onlar | onunla | sarhoş |

[] [] [ĞVL] [] [] [] [NZF]
LE FYHE ĞVL VLE HM ANHE YNZFVN

fīhā ğavlun ve lā hum ǎnhā yunzefūne
لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE yoktur Not
فيها | FYHE fīhā onda in it
غول غ و ل | ĞVL ĞVL ğavlun sersemletme (is) bad effect
ولا | VLE ve lā ve olmazlar and not
هم | HM hum onlar they
عنها | ANHE ǎnhā onunla from it
ينزفون ن ز ف | NZF YNZFVN yunzefūne sarhoş will be intoxicated.

37:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktur | onda | sersemletme | ve olmazlar | onlar | onunla | sarhoş |

[] [] [ĞVL] [] [] [] [NZF]
LE FYHE ĞVL VLE HM ANHE YNZFVN

fīhā ğavlun ve lā hum ǎnhā yunzefūne
لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون

[] [] [غ و ل] [] [] [] [ن ز ف]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE yoktur Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
فيها | FYHE fīhā onda in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
غول غ و ل | ĞVL ĞVL ğavlun sersemletme (is) bad effect
Ğayn,Vav,Lam,
1000,6,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولا | VLE ve lā ve olmazlar and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
عنها | ANHE ǎnhā onunla from it
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ينزفون ن ز ف | NZF YNZFVN yunzefūne sarhoş will be intoxicated.
Ye,Nun,Ze,Fe,Vav,Nun,
10,50,7,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
LE FYHE ĞVL VLE HM ANHE YNZFVN

لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 47

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: yoktur | فِيهَا: onda | غَوْلٌ: sersemletme | وَلَا: ve olmazlar | هُمْ: onlar | عَنْهَا: onunla | يُنْزَفُونَ: sarhoş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE yoktur | فيها FYHE onda | غول ĞWL sersemletme | ولا WLE ve olmazlar | هم HM onlar | عنها ANHE onunla | ينزفون YNZFWN sarhoş |
Kırık Meal (Okunuş) : |: yoktur | fīhā: onda | ğavlun: sersemletme | ve lā: ve olmazlar | hum: onlar | ǎnhā: onunla | yunzefūne: sarhoş |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: yoktur | FYHE: onda | ĞVL: sersemletme | VLE: ve olmazlar | HM: onlar | ANHE: onunla | YNZFVN: sarhoş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar.
Adem Uğur : O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.
Ahmed Hulusi : Aklı yanlışa yönlendiren bir özellik yoktur onda. . . Onlar ondan sarhoş da olmazlar (neyi nasıl yaptıklarının bilincini hiç yitirmezler)!
Ahmet Tekin : Orada hiçbir keder, sıkıntı, zarar, baş ağrısı, aklı giderme, mide sancısı söz konusu değildir. İçtiklerinden sarhoş da olmazlar.
Ahmet Varol : Onda ne bir sersemletme vardır ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.
Ali Bulaç : Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
Ali Fikri Yavuz : Onu içmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhoş da olmazlar.
Bekir Sadak : (45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur.
Celal Yıldırım : İçinde tiksindirici hiçbir şey yoktur ve onlar bundan sarhoş da olmazlar, kendilerinden de geçmezler.
Diyanet İşleri : Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : (45-47) Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
Diyanet Vakfi : O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.
Edip Yüksel : Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onda ne bir zarar vardır ne de başlarına vurur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur
Fizilal-il Kuran : O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar.
Gültekin Onan : Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
Hakkı Yılmaz : (41-49) İşte Allah'ın arıtılmış kulları, kendileri için belli bir rızık/meyveler olanlardır. Bol nimet cennetlerinde karşılıklı olarak tahtlar üzerinde ikram görenlerdir. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş, kendisinde zararlı bir yön olmayan, sarhoşluk da vermeyen bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş iri gözlüler vardır. Korunmuş yumurta gibidir onlar.
Hasan Basri Çantay : Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok.
Hayrat Neşriyat : Onda ne bir sersemletme vardır, ne de onlar ondan sarhoş olurlar.
İbni Kesir : Başağrısı yoktur onda ve sarhoş da etmez.
İskender Evrenosoğlu : Onun içinde aklı gideren bir şey yoktur. Ve onlar, ondan (o maiden) sarhoş olmazlar.
Muhammed Esed : çarpmayan ve sarhoşluk vermeyen.
Ömer Nasuhi Bilmen : (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer Öngüt : O içkide ne sersemletme vardır, ne de onunla sarhoş olurlar.
Şaban Piriş : O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.
Suat Yıldırım : (43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.
Süleyman Ateş : Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.
Tefhim-ul Kuran : Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
Ümit Şimşek : Ne rahatsızlık verir, ne sarhoş eder.
Yaşar Nuri Öztürk : Sersemletme/başağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}