» 37 / Sâffât  72:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 72
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : biz göndermiştik
3. فِيهِمْ (FYHM) = fīhim : onların içine
4. مُنْذِرِينَ (MNZ̃RYN) = munƶirīne : uyarıcılar
ve andolsun | biz göndermiştik | onların içine | uyarıcılar |

[] [RSL] [] [NZ̃R]
VLGD̃ ÊRSLNE FYHM MNZ̃RYN

veleḳad erselnā fīhim munƶirīne
ولقد أرسلنا فيهم منذرين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And verily,
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz göndermiştik We sent
فيهم | FYHM fīhim onların içine among them
منذرين ن ذ ر | NZ̃R MNZ̃RYN munƶirīne uyarıcılar warners.

37:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | biz göndermiştik | onların içine | uyarıcılar |

[] [RSL] [] [NZ̃R]
VLGD̃ ÊRSLNE FYHM MNZ̃RYN

veleḳad erselnā fīhim munƶirīne
ولقد أرسلنا فيهم منذرين

[] [ر س ل] [] [ن ذ ر]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā biz göndermiştik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيهم | FYHM fīhim onların içine among them
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
منذرين ن ذ ر | NZ̃R MNZ̃RYN munƶirīne uyarıcılar warners.
Mim,Nun,Zel,Re,Ye,Nun,
40,50,700,200,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | أَرْسَلْنَا: biz göndermiştik | فِيهِمْ: onların içine | مُنْذِرِينَ: uyarıcılar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | أرسلنا ÊRSLNE biz göndermiştik | فيهم FYHM onların içine | منذرين MNZ̃RYN uyarıcılar |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | erselnā: biz göndermiştik | fīhim: onların içine | munƶirīne: uyarıcılar |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | ÊRSLNE: biz göndermiştik | FYHM: onların içine | MNZ̃RYN: uyarıcılar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.
Adem Uğur : Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki onların da içinde uyarıcılar irsâl ettik.
Ahmet Tekin : Biz de onlara, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar, peygamberler göndermiştik.
Ahmet Varol : Andolsun ki biz onların içlerinde uyarıcılar göndermiştik.
Ali Bulaç : Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik.
Bekir Sadak : And olsun ki, iclerine uyaricilar gondermistik.
Celal Yıldırım : And olsun ki, biz onlara uyarıcı peygamberler göndermiştik.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik.
Diyanet Vakfi : Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Edip Yüksel : İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik,
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik
Fizilal-il Kuran : Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Gültekin Onan : Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Hakkı Yılmaz : Andolsun Biz onların içlerinde uyarıcılar da gönderdik.
Hasan Basri Çantay : Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.
Hayrat Neşriyat : (Ve yine) and olsun ki, onların içlerinde de (Allah’ın azâbından haber veren)korkutucu (peygamber)ler göndermiştik.
İbni Kesir : Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, onlara nezirler (uyarıcılar) gönderdik.
Muhammed Esed : halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen : (72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
Ömer Öngüt : Ululuğum hakkı için biz onlara, uyarıcılar göndermiştik.
Şaban Piriş : İçlerinden uyarıcılar gönderdik.
Suat Yıldırım : (71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.
Süleyman Ateş : Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz onlara uyarıcı-korkutucular göndermiştik.
Ümit Şimşek : Biz ise onların içinden de uyarıcılar göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}