» 37 / Sâffât  86:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 86
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَئِفْكًا (ÊÙFKE) = eifken : uydurma
2. الِهَةً ( ËLHT) = āliheten : tanrılar (mı?)
3. دُونَ (D̃VN) = dūne : bırakıp
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ı
5. تُرِيدُونَ (TRYD̃VN) = turīdūne : istiyorsunuz
uydurma | tanrılar (mı?) | bırakıp | Allah'ı | istiyorsunuz |

[EFK] [ELH] [D̃VN] [] [RVD̃]
ÊÙFKE ËLHT D̃VN ELLH TRYD̃VN

eifken āliheten dūne llahi turīdūne
أئفكا آلهة دون الله تريدون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 86
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أئفكا ا ف ك | EFK ÊÙFKE eifken uydurma Is it falsehood -
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT āliheten tanrılar (mı?) gods
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūne bırakıp other than
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah -
تريدون ر و د | RVD̃ TRYD̃VN turīdūne istiyorsunuz (that) you desire?

37:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

uydurma | tanrılar (mı?) | bırakıp | Allah'ı | istiyorsunuz |

[EFK] [ELH] [D̃VN] [] [RVD̃]
ÊÙFKE ËLHT D̃VN ELLH TRYD̃VN

eifken āliheten dūne llahi turīdūne
أئفكا آلهة دون الله تريدون

[ا ف ك] [ا ل ه] [د و ن] [] [ر و د]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 86
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أئفكا ا ف ك | EFK ÊÙFKE eifken uydurma Is it falsehood -
,,Fe,Kef,Elif,
,,80,20,1,
INTG – prefixed interrogative alif
N – accusative masculine indefinite noun
الهمزة همزة استفهام
اسم منصوب
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT āliheten tanrılar (mı?) gods
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūne bırakıp other than
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
تريدون ر و د | RVD̃ TRYD̃VN turīdūne istiyorsunuz (that) you desire?
Te,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
400,200,10,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَئِفْكًا: uydurma | الِهَةً: tanrılar (mı?) | دُونَ: bırakıp | اللَّهِ: Allah'ı | تُرِيدُونَ: istiyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أئفكا ÊÙFKE uydurma | آلهة ËLHT tanrılar (mı?) | دون D̃WN bırakıp | الله ELLH Allah'ı | تريدون TRYD̃WN istiyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |eifken: uydurma | āliheten: tanrılar (mı?) | dūne: bırakıp | llahi: Allah'ı | turīdūne: istiyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊÙFKE: uydurma | ËLHT: tanrılar (mı?) | D̃VN: bırakıp | ELLH: Allah'ı | TRYD̃VN: istiyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp da tamâmıyla uydurma mâbutlara mı tapmak istiyorsunuz?
Adem Uğur : Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?
Ahmed Hulusi : "Asılsız şeyler uydurarak, Allâh dûnunda tanrılar mı ediniyorsunuz?"
Ahmet Tekin : 'Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?'
Ahmet Varol : Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?
Ali Bulaç : "Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Yalancılık etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?
Bekir Sadak : «Allah'i birakip uydurma tanrilar mi istiyorsunuz?»
Celal Yıldırım : Allah'ı bırakıp birtakım sahte ilâhları mı arzuluyorsunuz ?
Diyanet İşleri : “Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?'
Diyanet Vakfi : Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?
Edip Yüksel : 'ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Allah'dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?
Gültekin Onan : "Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı'dan başka tanrılar istiyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (85-87) Hani o, babasına ve toplumuna: “Siz neye kulluk ediyorsunuz? Allah'ın astlarından birtakım uydurma ilâhları mı istiyorsunuz? Peki, âlemlerin Rabbi hakkında kanaatiniz nedir?” demişti.
Hasan Basri Çantay : «Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : (85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'
İbni Kesir : Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : İftira ederek mi (Allah'a karşı yalan söyleyerek mi) Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?
Muhammed Esed : Bir yalan(a) -Allah'tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»
Ömer Öngüt : "Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?"
Şaban Piriş : Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
Suat Yıldırım : (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"
Süleyman Ateş : "Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?»
Ümit Şimşek : 'Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı?
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}