» 37 / Sâffât  117:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 117
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاتَيْنَاهُمَا (V ËTYNEHME) = ve āteynāhumā : ve onlara verdik
2. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitabı
3. الْمُسْتَبِينَ (ELMSTBYN) = l-mustebīne : açık ifadeli
ve onlara verdik | Kitabı | açık ifadeli |

[ETY] [KTB] [BYN]
V ËTYNEHME ELKTEB ELMSTBYN

ve āteynāhumā l-kitābe l-mustebīne
وآتيناهما الكتاب المستبين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 117
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآتيناهما ا ت ي | ETY V ËTYNEHME ve āteynāhumā ve onlara verdik And We gave both of them
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
المستبين ب ي ن | BYN ELMSTBYN l-mustebīne açık ifadeli the clear.

37:117 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onlara verdik | Kitabı | açık ifadeli |

[ETY] [KTB] [BYN]
V ËTYNEHME ELKTEB ELMSTBYN

ve āteynāhumā l-kitābe l-mustebīne
وآتيناهما الكتاب المستبين

[ا ت ي] [ك ت ب] [ب ي ن]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 117
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآتيناهما ا ت ي | ETY V ËTYNEHME ve āteynāhumā ve onlara verdik And We gave both of them
Vav,,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,Elif,
6,,400,10,50,1,5,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person dual object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
المستبين ب ي ن | BYN ELMSTBYN l-mustebīne açık ifadeli the clear.
Elif,Lam,Mim,Sin,Te,Be,Ye,Nun,
1,30,40,60,400,2,10,50,
ADJ – accusative masculine (form X) active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاتَيْنَاهُمَا: ve onlara verdik | الْكِتَابَ: Kitabı | الْمُسْتَبِينَ: açık ifadeli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وآتيناهما W ËTYNEHME ve onlara verdik | الكتاب ELKTEB Kitabı | المستبين ELMSTBYN açık ifadeli |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve āteynāhumā: ve onlara verdik | l-kitābe: Kitabı | l-mustebīne: açık ifadeli |
Kırık Meal (Transcript) : |V ËTYNEHME: ve onlara verdik | ELKTEB: Kitabı | ELMSTBYN: açık ifadeli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik.
Adem Uğur : Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Ahmed Hulusi : İkisine (Musa ve Harun'a) bilinen bilgiyi verdik.
Ahmet Tekin : Her ikisine de, açık seçik, anlaşılan kitabı, Tevrat’ı verdik.
Ahmet Varol : Onlara açık anlatımlı Kitab'ı verdik.
Ali Bulaç : Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Ali Fikri Yavuz : İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik.
Bekir Sadak : Her ikisine de, apacik anlasilan bir Kitap vermistik.
Celal Yıldırım : İkisine (hükümleri rahatlıkla anlaşılır) çok açık kitap verdik.
Diyanet İşleri : Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.
Diyanet İşleri (eski) : Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.
Diyanet Vakfi : Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Edip Yüksel : Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem kendilerine o belli Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem kendilerine o belli kitabı verdik
Fizilal-il Kuran : Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.
Gültekin Onan : Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, kendilerine o apaçık gösteren Kitab'ı verdik.
Hasan Basri Çantay : Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.
Hayrat Neşriyat : İkisine de apaçık anlaşılan Kitâb’ı (Tevrât’ı) verdik.
İbni Kesir : Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.
İskender Evrenosoğlu : Ve ikisine (hakikati) açıklayan kitabı verdik.
Muhammed Esed : Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,
Ömer Nasuhi Bilmen : (117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.
Ömer Öngüt : Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir kitap vermiştik.
Şaban Piriş : O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.
Suat Yıldırım : Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.
Süleyman Ateş : Onlara açık ifâdeli Kitabı verdik.
Tefhim-ul Kuran : Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.
Ümit Şimşek : Kendilerine, dinlerini açıklayan kitabı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap'ı verdik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}